|
I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
Per non dimenticare ...
Id: 73964 Data: 13/11/2025 22:38:16
*
Istanbul, 1 gennaio 2017 - İstanbul, 1 Ocak 2017
Poesia rivista in italiano ISTANBUL, 1 gennaio 2017 Fuochi d’artificio fendono la notte festante, nel cielo d’Istanbul sfolgorante sbocciano come corolle iridescenti. Luci, suoni, colori sotto l’arco del ponte, ballerino sospeso in audace capriola sui piloni del Bosforo incantato. Folla danzante e lieta, turca e straniera, celebra l’ultimo dell’anno. Ortaköy veglia, riveste di luci le sue pietre al ritmo dell’onda scossa da barche silenziose, che navigano in danza fra due continenti. La discoteca trabocca di vita, fra frenesie di musica e lenti respiri di melodia. Ma d’improvviso irrompe un cupo fragore d’armi, stridulo tra echi di festa: cade un bianco lenzuolo, madido del sangue di vite innocenti. Ortaköy piange le sue ferite, dopo Beşiktaş, l’aeroporto, Ankara, Santa Sofia. Come si ridesterà la mia Turchia, bersaglio inerme della più cieca ferocia, del più torvo volto di terrore e tirannia? *** Turco İSTANBUL, 1 Ocak 2017 Havai fişekler yarar şenlikli geceyi, İstanbul’un parıltılı göklerinde ışıldayan çiçekler gibi açar. Işıklar, sesler, renkler köprünün kemeri altında, cesur bir cambaz misali asılı durur büyülü Boğaz’ın sütunları üstünde. Coşkun bir kalabalık, Türk’üyle yabancısıyla, yılın son gecesini kutlar. Ortaköy uyumaz; taşlarını ışıklarla donatır, dalgaların ritmiyle, sessiz teknelerin iki kıta arasında dans edercesine süzülüşüne eşlik eder. Gece kulübü hayatla taşar, çılgın melodiler, yumuşak ezgilere karışır. Ama ansızın, silah seslerinin uğultulu karanlığı şenlik yankılarını yırtar: beyaz bir çarşaf düşer, masum canların kanıyla ıslanmış. Ortaköy, yaralarını ağlar; Beşiktaş’tan sonra, havaalanı, Ankara, Ayasofya’dan sonra… Nasıl uyanacak benim Türkiyem? Kör bir zulmün hedefi olmuş, en karanlık yüzün, terörün ve tiranlığın pençesinde. --- Traduzione in turco (speriamo bene!) §§§ *** Traduzione in inglese classico ISTANBUL, January 1st, 2017 Fireworks cleave the festal night, and in the shining skies of Istanbul unfold like petals of radiant flowers. Lights, sounds, colours, beneath the arching bridge, a nimble dancer, poised in daring flight upon the pillars of enchanted Bosphorus. A joyful throng in motion, Turks and strangers side by side, welcomes the dying year. Ortaköy wakes not to slumber, but robes its stones in gleaming light, to the rhythm of the tide, stirred by silent vessels sailing as if in dance between two continents.
The nightclub overflows with life, wild music twined with softer cadence. Yet suddenly there breaks a sombre thunder of gunfire, harsh amid the echoes of rejoicing: a white shroud falls, soaked with the blood of innocent souls. Ortaköy mourns its wounds, after Beşiktaş, the airport, Ankara, and Saint Sophia. How shall my Turkey rise again, struck by the blindest cruelty, target of the darkest face of terror and tyranny? ****************************** Vecchia versione: ISTANBUL, 1 Ocak 2017 Fuochi d’artificio nella notte festante nel cielo d’Istanbul sfolgorante s’aprono come corolle di fiori. Luci, suoni, colori all’ombra del ponte, agile ballerino inarcato in acrobazia sui piloni del Bosforo incantato. Gente allegra danzante, turca e straniera, per festeggiar l’ultimo dell’anno. Ortaköy non dorme e la sua veste di lumi rinnova al ritmo delle onde mosse da natanti silenti a veleggiar a ritmo di danza tra due continenti.
La discoteca accoglie tanta gente tra musiche sfrenate e cadenze lente, ma repentino irrompe un suono cupo d’armi da fuoco, stridente di botti: cala un bianco lenzuolo intriso del sangue di vittime innocenti. Ortaköy le sue ferite piange, dopo Beşiktaş e l’aeroporto, Ankara e Santa Sofia. Come si sveglierà la mia Turchia, bersaglio della faccia più retriva del terrorismo e della tirannia? *** ISTANBUL, October 1, 2017 Fireworks in the festive night in the dazzling Istanbul sky open like corollas of flowers. Lights, sounds, colors in the shadow of the bridge, an agile dancer arched in acrobatics on the pylons of the enchanted Bosphorus. Cheerful people dancing, Turkish and foreign, to celebrate New Year's Eve. Ortaköy doesn't sleep and its robe of lights renews to the rhythm of the waves moved by silent boats sailing to the rhythm of a dance between two continents.
The nightclub welcomes many people to wild music and slow rhythms, but suddenly a dark sound breaks out of gunfire, the shrill sound of bangs: a white sheet falls soaked in the blood of innocent victims. Ortaköy mourns its wounds, after Beşiktaş and the airport, Ankara and Hagia Sophia. How will my Turkey wake up, target of the most backward face of terrorism and tyranny?
Id: 73910 Data: 04/11/2025 20:27:21
*
In the Breath of Silence - Nel Respiro del Silenzio

https://atunispoetry.com/2025/11/03/in-the-breath-of-silence-nel-respiro-del-silenzio-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#respond “In the Breath of Silence”
The silence hums beneath the cast of stars, A hidden chord no mortal hand can play; It threads through locks of time, through unseen scars, And steals the dust of names we lose each day.
The dead are rooms of air we cannot fill, Their voices sealed in drawers the mind forgets; We walk the edge of hours, quiet and still, Counting the grief that never pays its debts.
The river moves, indifferent to our cries, And fate, unblinking, holds the final key; We trade our sighs for light in empty skies, But nothing answers, nothing bends the sea.
Yet stars lean down to mark the path we take; Their silent fire sings for who will wake. ***
“Nel Respiro del Silenzio”
Il silenzio risuona sotto il firmamento, Un accordo nascosto che nessun mortale può suonare; Tra i riccioli del tempo, e cicatrici invisibili appare, E ruba la polvere dei nomi che ogni giorno perdiamo.
I morti sono stanze d’aria che non possiamo riempire, Voci sigillate in cassetti che la mente dimentica; Camminiamo sul bordo delle ore, silenziosi e immobili, Contando il dolore che non paga mai i suoi debiti.
Il fiume scorre, indifferente alle nostre grida, E il destino, impietoso, detiene la chiave finale; i nostri sospiri con la luce nei cieli vuoti scambiamo, Ma nulla risponde, nulla piega il mare.
Eppure le stelle si chinano per segnare il cammino che prendiamo; il loro fuoco silenzioso canta per chi si sveglierà. @FrancaColozzo
Id: 73905 Data: 03/11/2025 23:23:58
*
Il Silenzio dei Morti - The Silence of the Dead

ESERGO: Il suono del silenzio vibra nel buio come un violino senza corde in una notte stellata. (da Aforismi di Franca Colozzo) Un respiro di silenzio: un respiro del tempo che pare fermarsi per sempre in dolorose rimembranze, tracce di vita, memorie perse nei cassetti segreti della mente. Così son per sempre i nostri cari andati via, troppo presto per noi. Un dolore insanabile che percorre vie disuguali; incubi o sogni tra pensieri sospesi in frazione di giorni, di ore solinghe e neglette come battiti di ali. Noi siamo su questa terra come anime erranti in cerca di luce, di pace, d'amore. Oltre la soglia del tempo, angeli impalpabili ci vengono incontro per aggiustare il tiro della nostra vita. Siamo, forse, angeli senza ali anche noi, sprofondati negli abissi del male che incombe sulla famigerata e mortale stirpe di Caino... Affidiamo all'universo infinito i nostri sospiri, desideri appesi al filo dell'imperscrutibile fato... Il battito della vita scorre come fiume verso l'ignoto oceano che su noi, poveri mortali, ognora incombe. Tace ogni suono e la voce del silenzio risuona in echi d'assopito languore tra stelle amiche che guidano erranti viandanti nella notte infinita.
IL SILENZIO DEI MORTI 2 novembre, 2025 Il silenzio ha un suono. Un vibrare spento nel buio che non chiede. Restano briciole di vivi nei cassetti della mente: foto senza volto, ombre slacciate dal tempo. I morti tacciono in noi. Sono la fenditura tra un respiro e l'altro, il vuoto che non crolla. Noi, scarti di luce, camminiamo a fatica sull'argine del giorno. Il destino: un filo teso che non si vede, ma strappa. Forse angeli senza peso né patria, sporchi della polvere di Caino, lasciano al cielo sospiri senza ritorno. Il fiume porta via. Non guarda indietro. L’oceano attende come una bocca chiusa. E il silenzio, lama tiepida nella stanza, resta. Le stelle, granelli di sale, tracciano sentieri per chi non ha più nome. *** (English) - Versioni libere EXERGUE: The sound of silence vibrates in the darkness like a stringless violin on a starry night. (from Aphorisms by Franca Colozzo). A breath of silence: a breath of time that seems to stop forever in painful memories, traces of life, memories lost in the secret drawers of the mind. Thus are our loved ones gone forever, too soon for us. An incurable pain that travels uneven paths; nightmares or dreams between thoughts suspended in fractions of days, of lonely and neglected hours like the beating of wings. We are on this earth as wandering souls in search of light, peace, love. Beyond the threshold of time, impalpable angels come to meet us to adjust the course of our lives. We too are, perhaps, wingless angels, sunk in the abyss of evil that looms over the infamous and mortal lineage of Cain... We entrust our sighs to the infinite universe, desires hanging by the thread of inscrutable fate... The heartbeat of life flows like a river toward the unknown ocean that ever looms over us, poor mortals. Every sound falls silent, and the voice of silence resounds in echoes of slumbering languor among friendly stars that guide wandering travelers in the infinite night. *** “In the Breath of Silence” The silence hums beneath the cast of stars, a hidden chord no mortal hand can play; it threads through locks of time, through unseen scars, and steals the dust of names we lose each day. The dead are rooms of air we cannot fill, their voices sealed in drawers the mind forgets; we walk the edge of hours, quiet and still, counting the grief that never pays its debts. The river moves, indifferent to our cries, and fate, unblinking, holds the final key; we trade our sighs for light in empty skies, but nothing answers, nothing bends the sea. Yet stars lean down to mark the path we take; their silent fire sings for who will wake. *** The Silence of the Dead In silence’ breath, the thread of time doth fray, and lo! a voiceless violin doth whisper in the star-strewn dark its mournful song of absence. Forgotten memories, locked in secret drawers of mind, return as spectres soft, the tender touch of those long fled, whose voices yet within the heart abide. We, pilgrims of the earth, do wander, seeking light, and peace, and love; and on the far-off threshold of all time the airy angels bend their wings to mend the shattered pieces of our days. Perchance we too are angels, wing-bereft, burdened with the ancient wound of Cain; yet still we cast our sighs upon the heavens, and hang our hopes upon the threads of fate inscrutable. And as the river of our mortal breath doth hasten to the ocean of the unknown, all sound doth fade and Silence, sovereign, speaks. ’Midst friendly stars that watch the night, our steps are guided still, we errant souls that walk the endless dark.
by Franca Colozzo
Id: 73899 Data: 02/11/2025 22:11:32
*
Ciesart Nippon - Sakura - 桜 櫻

SAKURA - 桜 櫻 Fior di Sakura sfiora la brezza di Samurai sacelli, Vite passate, attimi fugaci, or ritornano lievi Fior di ciliegio, in ascesa leggera tra aliti di venti, In fuga van com’altalenanti nobili pensieri. Rosei petali avvolti ai rami danzano in guizzi Di nubi, tra squarci di cobalto, miti armenti E trasognate geishe avviluppate in fruscianti sete, silenti muse van in processione vers’antiche mete. La primavera avanza con onde d’armonia e quiete. Tempi oscuri scuotono i germogli di “Primo Vere” In cerca di pace, pugnato ho sempre con furore Solo la Natura tesse sogni d’appagata emozione. ©Franca Colozzo – All rights reserved ***(English) SAKURA - 桜 櫻 Sakura blossoms on the breeze of Samurai graves, Lives passed, fleeting moments, now are shadows Cherry blossoms, rising mildly in breaths of winds, In flight go like noble waving beliefs. Pink knotted flowers dance in flashes Of pale clouds amid glimpses of cobalt, mild herds And dreamy geishas entwined in rustling silks, Silent muses go in procession to ancient fates. Spring advances with waves of harmony and stillness. Dark times shake the buds of this new season In search of peace I have always fought with passion Only Nature weaves dreams of fulfilled emotions. Translated into English by Franca Colozzo
Id: 73861 Data: 23/10/2025 22:32:19
*
Foglie di Pace - Leaves of Peace - Hojas de Paz - رّی
Grazie, caro poeta ed editore Agron Shele (Brussels, Belgio), per la pubblicazione di questa mia poesia sulla tua prestigiosa rivista ATUNIS. 
Ringrazio, altresì, la poetessa e traduttrice iraniana nata in Danimarca, Farzanelh Dorri, per avermi spontaneamentetradotto la mia poesia in persiano. Persian translation of "Leaves of Peace": Foglie di Pace 13 Ottobre, 2025 Lievi foglie fluttuanti al vento, Ottobrine sembianze di Pace Tra correnti mendaci, Veleggianti nel placido mare Dopo tanta tempesta, Onde vaganti Tra Ucraina e Gaza. Speranze rubate ai morti, tanti! Troppe vite spezzate al pari delle foglie, Autunnali scrosci di pensieri fugaci Vagano silenti tra mute conchiglie, Tra muti pesci indifferenti In attesa di promesse vaghe Ora che un’esile speme di pace Risuona tra echi di guerra. Uomo mendace che aborri la morte Eppur in giro con dovizia la spargi! Dovizia d’infruttuosi doni Nel mio ondivago pensiero, Dal solitario scoglio Colgo appassite foglie gialle, Stanche di tanto duolo. Una flebile fiamma s’accende In barbagli improvvisi di fuoco Sulla distesa antica che m’appaga E sempre placa la mia desolazione. ***
Leaves of Peace Light leaves drift on the wind, October’s quiet faces of peace amid deceitful tides, sailing calm seas after so many storms, waves wandering between Ukraine and Gaza. Hopes stolen from the dead, too many. Too many lives torn apart like leaves, autumn showers of fleeting thoughts wandering silent among mute shells, among fish too still to care, waiting for promises that fade, while a thin whisper of peace rings faintly through the echoes of war. Deceitful man, you claim to hate death, yet scatter it like seed. You gift the world your fruitless bounty, while my restless thoughts cling to a solitary rock. I gather yellow leaves, withered, tired of so much sorrow. A fragile flame flares up, sudden sparks across the ancient sea, and for a moment, it soothes me, it stills my desolation. *** 🎵 Hojas de Paz Hojas que bailan al viento, octubre susurra la paz. Entre corrientes de engaño, navegan sin rumbo en el mar. Tras la tormenta, silencio, olas que vagan sin fin, entre Ucrania y Gaza se pierden, sueños que no tienen fin. Hojas de paz… caen del cielo, como promesas que van. Tanta esperanza robada, tanta vida sin hogar. Hombre que teme a la muerte, y sin embargo la da. Riegas el mundo de sombras, siembras dolor al pasar. Desde mi roca solitaria, miro las hojas caer, cansadas de tanto llanto, de tanto, tanto perder. Hojas de paz… caen del cielo, como promesas que van. Una llama se levanta, y en su fuego… descansar. En el mar antiguo me duermo, la calma me vuelve a abrazar. Entre cenizas y sueños, renace mi soledad… Hojas de paz… hojas de paz. Translated by Franca Colozzo
*** Farzaneh Dorri is an Iran-born Danish poet, who is known for works that address life, existential themes, freedom, and humanrights. She is a language enthusiast who explores the world of literary translation. She translates poetry in Persian and Danish. She has worked in various positions in the public sector. Most recently, she has worked as a case manager. 
رّی برگهای سبک در باد شناورند؛ چهرههای آرام صلح اکتبر در میان جزر و مدهای فریبنده، در دریاهای آرام پس از طوفانهای بسیار، به سان امواج سرگردان میان اوکراین و غزه. امیدهایی که از مردگان ربوده شدهاند، بسیارند. زندگیهای بسیاری مانند برگها از هم گسیخته و پاشیدهاند، بارشهای پاییزی افکار زودگذر در میان صدفهای خاموش، در میان ماهیهایی که بیش از حد بیتفاوتند، منتظر وعدههایی هستند که محو میشوند، در حالی که زمزمهی ظریفی از صلح به طرزی ضعیف از میان پژواکهای جنگ طنینانداز میشود. ای مرد فریبکار! تو ادعا میکنی از مرگ متنفری، با این حال آن را مانند بذر به هر سو میپراکنی. تو سخاوت بیثمر خود را به جهان هدیه میدهی، در حالی که افکار بیقرار من به صخرهای تنها چسبیدهاند. من برگهای زرد و پژمرده، و خسته از این همه اندوه را جمع میکنم. شعلهای شکننده زبانه میکشد جرقههای ناگهانی در سراسر دریای باستانی، و برای لحظهای، مرا آرام میکند، و پریشانیام را فرو مینشاند. Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2025
Id: 73804 Data: 13/10/2025 19:34:07
*
In balia delle maree - At the mercy of the tides
Ringrazio il poeta ed editore, Agron Shele (Brussels, BELGIO), per aver pubblicato questa mia poesia sulla sua rivista internazionale ATUNIS, nella pagina a me dedidicata. Dear poet of the Soul and publisher, Agron Shele, I thank you from the bottom of my heart for your generosity and availability, for the time you dedicate to me, and for the love you pour into poetry so that peace may ultimately prevail. https://atunispoetry.com/2025/10/02/at-the-mercy-of-the-tides-in-balia-delle-maree-shakespearean-rendering-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#respond 
IN BALIA DELLE MAREE Vestale del fuoco sacro, Ardo d’amore, Fuoco fatuo o perenne. In bilico vivo da sempre. Scintilla la passione, S’arrovella in cerca di ragione Per la mia testa ribelle, Per l’ardore che brucia sottopelle, Nell’oscillante stasi nel bilanciare Versi nella confusione Di sogni persi ad osservare Dell’amato ogni singolo gesto, Esule conforto porge il mare Così com'oscilla la mia mente Abbandonata nell’abbraccio del sole. In esso giaccio, languida foglia O fuscello in preda alle tempeste In balia delle maree. *** AT THE MERCY OF THE TIDES (Shakespearean Rendering) Vestal of hallow’d flame, In Love’s fierce pyre I waste away; Ignis fatuus or flame immortal, Ever I walk upon the trembling scale. Thus is kindled passion’s spark, That tortur’d seeketh reason’s throne For this rebellious mind of mine, For heat that stealeth ‘neath the skin, In th’ wavering poise, betwixt stillness and surge, In verse and meeting tangled, lost, As dreams, like phantoms, faintly fade While on my love’s each gesture do I gaze. Exil’d comfort, trembling as the sea, E’en so my thought is toss’d, Yet clasp’d within the golden arms of Phoebus’ rays. There lie I, languorous leaf, Or storm-borne twig, At the mercy of the tides. Translation by Franca Colozzo 
Id: 73748 Data: 01/10/2025 23:46:23
*
Poesia muta - Silent Poetry
 Franca Colozzo - All rights reserved - Foto con diritto d'autore https://atunispoetry.com/.../silent-poetry-poesia-muta.../ Thank you for publishing my new poem in the prestigious Anthology #ATUNIS, dear poet and editor Agron Shele (Brussels, BELGIUM) POESIA MUTA Senza parole ciel e mare son in sintonia di toni, Tonalità sommerse or che guerra imperversa. Scintillio di riverberi tra albe profumate d’alghe Nel silenzio dell’ora sulla scogliera dove Com’Afrodite, uscita dall’acque, supina giacqui. Rispecchio del tempo aurore passate tra alchimie, Giochi di luce tra diaspore, genocidi e indifferenza altrui. Demoni e uomini orbi, eccidi e barbarismi, La razza umana è in decadenza tra annunciate apocalissi. Parlo ai gabbiani, alla distesa marina affido i miei pensieri Dal mio scoglio romito come l’anima mia, delusa e stanca, Stanca d’apparir sui social media, infruttuosa sembianza. Sciolgo il pianto in canto, riverso è il volto, lontano Dove l’orizzonte si piega al sogno e vela solitaria Rimpianti adduce alla preghiera che mi colma il cuore. S’annuncia, dopo tant’attesa, un tramonto vermiglio Come gironi in terra d’un inferno di dantesca memoria, Ma di Dante non s’intravede ombra nella recente storia. *** SILENT POETRY Without words, sky and sea are in harmony of tones, Submerged shades now that war everywhere rages. Sparkle of reflections between dawns scented with seaweed In the silence of the hour on the cliff where Like Aphrodite, emerging from the waters, I supine lay. Mirror of time, dawns passed between alchemy, Plays of light between diaspores, genocides and the indifference of others. Demons and blind men, massacres and barbarism, The human race is in decline amid announced apocalypses. I speak to the seagulls, I entrust my thoughts to the the sea From my rock, as solitary as my soul, disappointed and weary, Tired of appearing on social media, a fruitless semblance. I dissolve my tears into song, my face is turned away, far away Where the horizon bends to dreams and a solitary sail Regrets bring me to the prayer that fills my heart. After much waiting, a vermilion sunset announces itself Like circles in the land of a Dante-esque hell, But there is no trace of Dante in recent history. Translated by Franca Colozzo Una versione con rime più fluide in inglese, mantenendo il senso originale ma rendendo il ritmo più poetico e armonioso. SILENT POETRY (revised rhymed version) Without a word, the sea and sky compose A harmony of ever-shifting tones; Dim shades submerged while war relentless grows, And violence stains the earth with grievous groans. Reflected sparks in dawns of sea-weed scent, In hush of cliffs where I, like Aphrodite, rise; Time’s mirror holds the alchemy once spent, Where light plays on diaspores and muted cries. Demons and blindness, slaughter, savagery Humanity declines through fated doom; Announced apocalypses we fail to see, As indifference spreads its silent gloom. I speak to gulls, I trust my thoughts to sea, From my lone rock, as lone as my own heart Weary of screens, of hollow vanity, Of posing in a world that plays its part. I melt my tears in song, I turn my face Toward distant dreams where sky meets sailing white; Regret becomes a prayer I can’t erase, Yet still it fills my chest with quiet light. At last, a vermilion sunset slowly bleeds, Like circles drawn in Dante’s crimson hell, But Dante’s voice, in modern history’s deeds, Finds no trace left, no warning left to tell.
Id: 73573 Data: 27/08/2025 00:27:30
*
L’urlo di Euridice -The Scream of Eurydice - El Grito

https://www.facebook.com/SCOMPAGINATORE/ https://atunispoetry.com/2025/06/24/the-scream-of-eurydice-multilanguage-poem-franca-colozzo-italia/? https://atunispoetry.com/2025/10/28/lurlo-di-euridice-poesie-di-franca-colozzo-recensione-di-mauro-montacchiesi/ L'urlo di Euridice ©Franca Colozzo (Italia) Fu Euridice nel laccio fatal presa, Ruppe Orfeo la promessa data Per riportare in vita la sua sposa.
Nel Regno delle Ombre solinga va, Di gemiti ognor l'Ade risuona.
Zefiro non soffia sullo Stige, Vedo Caronte tra anime ignude. S’ode un urlo protratto e lugubre Tra cascate di sfibrate memorie. La pace proclamata sempr’a voce Le mura scuote del mio gran dolore.
Discendo in Ade con incerto passo Alla ricerca d’Euridice mia … Pace proclamo al mondo che non dice “Fine” per la guerra in Medioriente, Gaza sempre più inferno sulla terra, Pietà non vedo oltr’il barbaro confine. La terra è or a ferro e fuoco messa, Ogn’azione m’appare vana e inetta, Oscilla il mondo orbo di promessa, Pronto a lanciarsi in una nuova ressa. *** The Scream of Eurydice ©Franca Colozzo (Italy) Eurydice was caught in the fatal snare, Orpheus broke the promise given To bring his wife back to life. In the Kingdom of Shadows she goes alone, Hades always resounds with groans.
Zephyr does not blow on the Styx, I see Charon among naked souls. A prolonged and mournful scream is heard Among cascades of frayed memories. The peace proclaimed always by voice Shakes the walls of my great pain.
I descend into Hades with uncertain steps In search of my Eurydice … Peace I proclaim to the world that does not say “The end” to the war in the Middle East, Gaza increasingly hell on earth, I see no mercy beyond the barbaric border. The earth is now set on fire and sword, Every action seems vain and inept to me, The world oscillates blinded by promise, Ready to launch itself into a new crush. Translated by Franca Colozzo *** El Grito de Eurídice ©Franca Colozzo (Italia) Eurídice cayó en la trampa fatal. Orfeo rompió la promesa que le había hecho. De devolverle la vida a su esposa. En el Reino de las Sombras ahora va sola. El Hades siempre resuena con gemidos. El Céfiro no sopla en la Laguna Estigia. Veo a Caronte entre las almas desnudas. Se oye un grito prolongado y lúgubre. Entre cascadas de recuerdos deshilachados. La paz, siempre proclamada por la voz, Sacude los muros de mi gran dolor. Desciendo al Hades con pasos inciertos. En busca de mi Eurídice… Paz proclamo al mundo que no dice “El fin” de la guerra en Oriente Medio. Gaza, cada vez más un infierno en la tierra. No veo piedad más allá de la frontera bárbara. La tierra ahora está ardiendo, cada acción me parece vana e inepta, el mundo oscila cegado por la promesa, listo para lanzarse a un nuevo flechazo. Traducido por Franca Colozzo RECENSIONE _ MAURO MONTACCHIESI (25/10/2025) “La poesia è un atto di pace. La pace costituisce il poeta come la farina il pane.” — Pablo Neruda Questo pensiero di Neruda riecheggia in modo totalizzante con il tenore del testo integrale: la poesia come risposta alla barbarie, come pane spirituale, come gesto etico. È un’introduzione propedeutica all’iter civile e lirico che lo attende il lettore. RECENSIONE DI MAURO MONTACCHIESI AL TESTO L’URLO DI EURIDICE DI FRANCA COLOZZO https://www.larecherche.it/testo.asp?Tabella=Poesia&Id=73299 L'urlo di Euridice Fu Euridice nel laccio fatal presa, Ruppe Orfeo la promessa data Per riportare in vita la sua sposa. Nel Regno delle Ombre solinga va, Di gemiti ognor l'Ade risuona. Zefiro non soffia sullo Stige, Vedo Caronte tra anime ignude. S’ode un urlo protratto e lugubre Tra cascate di sfibrate memorie. La pace proclamata sempr’a voce Le mura scuote del mio gran dolore. Discendo in Ade con incerto passo Alla ricerca d’Euridice mia … Pace proclamo al mondo che non dice “Fine” per la guerra in Medioriente, Gaza sempre più inferno sulla terra, Pietà non vedo oltr’il barbaro confine. La terra è or a ferro e fuoco messa, Ogn’azione m’appare vana e inetta, Oscilla il mondo orbo di promessa, Pronto a lanciarsi in una nuova ressa. (Franca Colozzo) ESERGO “Io non mi volto, perché il dolore è già davanti a me.” — Mauro Montacchiesi PREFAZIONE
Nell’universo poetico contemporaneo, dove il linguaggio rischia spesso di smarrire la sua aura, Franca Colozzo emerge come una sacerdotessa della parola restituita al mito. Architetta del verso e dell’anima, ella plasma la materia verbale con la stessa sapienza con cui un artigiano plasma il marmo. Il suo “urlo” è un ponte tra le dimensioni del visibile e dell’invisibile. In questa visione euridicea, la poesia diventa atto di resurrezione civile e morale, in cui il canto di Orfeo non è soltanto richiamo d’amore, ma grido universale di pace. Così, nella penna della Colozzo, il mito non dorme tra le pieghe dei secoli: si rialza, respira, prende corpo, e trasfigura la tragedia antica nel dramma moderno di Gaza, della Terra in fiamme, della Storia che non impara. Il lettore avverte il battito delle civiltà passate, da Ovidio a Virgilio, da Dante a Rilke, come se le loro voci si unissero in un coro cosmico che attraversa le rovine del mondo. “L’urlo di Euridice” non appartiene più soltanto al mito: appartiene a noi, ai vivi che cercano ancora un motivo per credere nella luce.
PRESENTAZIONE DI FRANCA COLOZZO Franca Colozzo, nata a Gaeta, architetto e poetessa di vasta esperienza internazionale, ha saputo coniugare l’arte della costruzione con quella della parola. La sua biografia è una mappa di viaggi, incontri, lingue, e ponti gettati tra mondi diversi: dall’Italia alla Turchia, dal Cairo a New York, da Istanbul a Islamabad. L’eco del suo insegnamento risuona come un respiro universale: CEO dell’International Harmony Council, Global Goodwill Ambassador, promotrice culturale, ambasciatrice di pace e docente. Franca ha convertito la propria esistenza in un’affiche dialettica, ha vergato pagine e pagine sulla giustizia sociale, sui rifugiati, i diritti umani, la sostenibilità, l’architettura e l’arte. Nondimeno, è nella poesia che l’artista rinviene la propria cattedrale interiore, il suo autentico delubro, nel quale i versi riedificano, non raccontano. Il suo sguardo sul mondo è un prisma che rifrange la complessità dell’esistenza contemporanea: Oriente e Occidente si fondono nel medesimo respiro; l’antico e il moderno dialogano come due specchi che riflettono l’infinito. Colozzo non scrive soltanto poesie: ricostruisce coscienze, come un’architetta dello spirito che ripara le crepe dell’anima collettiva con la calce della speranza. COMMENTO CRITICO ALLA POESIA “L’URLO DI EURIDICE” La poesia si apre con l’eco dell’archetipo: “Fu Euridice nel laccio fatal presa”. Già in questo incipit, la Colozzo riecheggia il tono epico di Ovidio, ma lo reinventa in chiave lirico-civile. Il mito dell’amore e della perdita diventa parabola della guerra e dell’ingiustizia. L’Orfeo che discende negli Inferi non è più soltanto il poeta che tenta di salvare l’amata, ma l’Uomo che cerca l’Umanità perduta. E Euridice, nel suo urlo, rappresenta ogni donna, ogni madre, ogni creatura privata della propria pace. “Pace proclamo al mondo che non dice / Fine per la guerra in Medioriente...” In questi versi, l’antico “Regno delle Ombre” si assurge a tropo della condizione moderna. Gaza è drammatica icona dell’inferno terreno, del dolore che non trova catarsi, del canto che si fa denuncia. Il simbolismo è potente: la Colozzo fonde mito e cronaca in un tessuto poetico che ricorda la Guernica di Picasso e le Elegie duinesi di Rilke. La musicalità del testo, con le sue sonorità arcaiche, i suoi enjambements e le sue anafore, irradia la scintilla del sentire, della memoria invisibile dell’eco dei tragici greci, ma pure della compostezza del verso infernale dantesco. Ma qui l’Ade è il mondo accecato dalla propria ignoranza, non esclusivamente un luogo ferale. Orfeo diventa alter ego della poetessa, il suo spirito civile e pietoso, che tenta, con la forza del canto, di riportare alla luce la voce dimenticata della compassione. Nell’urlo di Euridice risuona la storia del mondo: Antigone, Ofelia, Ifigenia, le Madri di Plaza de Mayo, le vittime di ogni conflitto. L’urlo, dunque, è universale — una vibrazione che attraversa il tempo, la fede, e la geografia dell’anima. Come Goya incideva la follia umana nei Disastri della guerra, così la Colozzo incide con l’inchiostro la disperazione della nostra epoca. Eppure, nella sua poesia, resta un varco di speranza: la consapevolezza che anche nell’oscurità dell’Ade può germogliare una luce, il “vento di Zefiro” che, pur assente nel testo, aleggia come una promessa mancata, ma non perduta. HAIKU A SCHEMA LIBERO Nel buio chiama l’anima d’Euridice — eco di pace. AFORISMA “Dove cresce il pericolo, cresce anche ciò che salva.” — Friedrich Hölderlin PARALIPOMENON Nel mito, l’errore di Orfeo fu quello di voltarsi. Nella poesia di Franca Colozzo, l’errore dell’umanità è non volgersi mai. Euridice non scompare perché guardata, ma perché dimenticata. Il vero inferno non è più quello di Ade, ma quello della nostra indifferenza. L’arte, allora, diviene contemporaneamente uno strumento politico e spirituale: l’atto di chi ancora ardisce guardare indietro, per ritrovare, non per smarrire. La Colozzo edifica una struttura di collegamento tra la tragedia antica e quella moderna, rendendo alla poesia i suoi ruoli primigeni: memoria e profezia. DIALLAGE
Dialogo immaginario tra Orfeo ed Euridice. Orfeo: Ti cerco nel canto, ma trovo solo il silenzio degli uomini. Euridice: Il silenzio è la mia voce, Orfeo — ascoltala e ritorna alla luce. Orfeo: Senza di te, la luce è un inganno. Euridice: Allora canta, e la pace verrà. Anche l’Ade teme la musica. POSTFAZIONE Con “L’urlo di Euridice”, Franca Colozzo non rinnova soltanto il mito, ma lo rende testimonianza del presente. La sua scrittura è architettura etica e visione poetica insieme: un equilibrio raro tra lirismo e coscienza civile, tra introspezione e impegno. Ella ci insegna che la poesia non è fuga, ma ritorno. Non evasione, ma immersione nell’umano. Come nel Canto notturno di un pastore errante dell’Asia, anche qui risuona la domanda leopardiana: a che serve la speranza, se il dolore sembra infinito? Eppure, proprio nell’urlo di Euridice, la speranza sopravvive — muta, sottile, ma indistruttibile come il filo d’Arianna che ci lega al divino.
NOTA DIDASCALICA FINALE DELLA PRESENTE RECENSIONE Il presente testo segue il paradigma Montacchiesi di recensione critica integrata, fondendo analisi estetica, lettura simbolica e riflessione filosofica. Ogni sezione è concepita come parte di un’architettura unitaria, in cui la poesia di Franca Colozzo diventa il centro vitale di un discorso che travalica il commento e si trasforma in atto poetico. Il tono volutamente “sinfonico” mira a restituire la complessità dell’opera, evocando, accanto alla classicità del mito, la modernità della coscienza. Come nei grandi cicli montacchiesiani, il lirismo qui si manifesta come fusione di pathos, logos e mythos: la trinità estetica che trasforma la parola in rivelazione.
Id: 73299 Data: 24/06/2025 00:28:01
*
The color of the soul - Il Colore dell’Anima
IL COLORE DELL'ANIMA È blu il colore dell'anima? Del cielo accarezzo scie: Perverse tracce chimiche. Cerco nelle profondità Incontaminata pace, Mi ritrovo filamenti di plastica tra le dita... Poveri pesci ansimanti! Oltre non vanno ... Oltre non sanno... Uomo mendace! Rivoli d'alghe a noia abbarbicate Strappo dai fondali una striscia di blu, Specchio blu di cielo In cui l'anima si riversa. È lì che tutto giace, Riflesso della mente, Dove'i pensieri vagano fallaci. Lì mi rifugio Quando tutt'intorno brulica di sterco, Escrescenze umane. A natura impura L'uomo ormai soggiace. *** English THE COLOUR OF THE SOUL By Franca Colozzo Is blue the color of the soul? Of the sky trails I caress: Perverse chemical traces. I search the depths Uncontaminated peace, But plastic I find in filaments between my fingers... Poor panting fish! Beyond they don't go Beyond they don’t know ... Mendacious man! Subject to boredom A stream of seaweed. I tear from the darkness A strip of blue, Blue mirror of sky In the soul poured. It is there that everything lies, Reflection of the mind, Where thoughts deceptively wander There I take refuge When all around Swarms with dung, Human excrescences. To impure nature Man now succumbs translation by Franca Colozzo
Id: 73192 Data: 29/05/2025 22:25:27
*
3 Poesie tradotte in cinese da Chris Chen, poeta/editrice

Le tre poesie della poetessa italiana Franca Colozzo riflettono collettivamente la sua profonda preoccupazione per l'umanità, il destino e il significato ultimo della vita. Esplora questi temi da diverse dimensioni – ambiente, guerra e morte – combinando compassione con un radioso senso di fede. Il suo linguaggio è diretto, le sue immagini vivide e la sua espressione emotiva schietta, contraddistinta da un chiaro stile simbolico. Franca Colozzo impiega abilmente immagini religiose – come Satana, Dio, la preghiera e il paradiso – per costruire una grande struttura narrativa. Le sue poesie esibiscono le tecniche della narrazione simbolica, con motivi come "vesti rosse" e "tagliare il filo della vita" che conferiscono a immagini concrete una profonda risonanza filosofica. La struttura delle sue poesie è concisa e ritmicamente chiara, consentendo una graduale costruzione emotiva e transizioni fluide tra le immagini. Come architetto, costruisce con precisione, svelando strato dopo strato la brutale verità. (di Chris Chen). I am deeply grateful to the great Chinese poet and editor, Chris Chen, who currently resides in New Zealand, for publishing my poems, translated by her into #Chinese, in the #Compact #News' #823 (dated 03/05/24). #New #York - #USA magazine in New York.
It's pleasure to publish two poets' work in 'Compact News' #823(dated 03/05/24). New YorkUSA (Translated by Christine Chen) 💐Congratulations Franca Colozzo
Link: https://www.meipian.cn/5cx3x8kq?first_share_to=copy_link&share_depth=1&first_share_uid=29579109 The three poems by Italian poet Franca Colozzo collectively reflect her profound concern for humanity, fate, and the ultimate meaning of life. She explores these themes from various dimensions—environment, war, and death—combining compassion with a radiant sense of faith. Her language is direct, her imagery vivid, and her emotional expression forthright, marked by a clear symbolic style. Colozo skillfully employs religious imagery—such as Satan, God, prayer, and heaven—to construct a grand narrative framework. Her poems exhibit the techniques of symbolic narration, with motifs like “red robes” and “cutting the thread of life” endowing concrete images with deep philosophical resonance. The structure of her poems is concise and rhythmically clear, allowing for a gradual emotional build-up and smooth transitions of imagery. Like an architect, she builds with precision, layer by layer unveiling the brutal truth.(by Chris Chen).
Id: 73055 Data: 04/05/2025 00:27:35
*
In morte di Papa Francesco - Ancient Bulwark

In morte di Papa Francesco BALUARDO ANTICO https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=62449&Tabella=Poesia Solingo in mare, avverso alle tempeste, Baluardo antico vado a rimirare quando dell'onde si placa il turbamento e del cielo riverso specchio appare.
S’alza allora un coro di gabbiani, le cui grida straziano il mio cuore. Di pesci c’è scarsità sui fondali, solo plastica emerge in sparsi grani.
Di stagioni passate or mi sovviene, intenta in giro ad osservare alghe, conchiglie e creature rare…
Sembrano così remote le stagioni, nei miei anni di vita giammai vidi sì tremenda e repentina distruzione.
Veloce è il vento della decadenza, molto più della coesistenza d’un mondo probo, incline alla ragione, di Pace convinto costruttore.
§§§
On the Death of Pope Francis ANCIENT BULWARK
https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=62449&Tabella=Poesia Lonely in the sea, averse to storms, ancient bulwark I'm going to gaze when the turmoil quiets of the waves and of the sky, a calm mirror appears.
Then a choir of seagulls rises, whose cries tear my heart apart. There is a lack of fish in the seabed, only plastic emerges everywhere.
Now I remember past seasons while I am intent on observing algae, shells, and sea creatures ...
So remote that time seems, I never saw in my life years so terrible and sudden destruction.
Swift is the wind of decay, much more than the coexistence of an upright world, prone to reason, of Pace true builder in this season. Traduzione di Franca Colozzo
Id: 72985 Data: 23/04/2025 01:11:16
*
無辜者的大屠殺 ’La Strage degli Innocenti’, anche in cinese

I AM DEEPLY HONORED TO SEE MY POEM PUBLISHED BY THE GREAT CHINESE POET AND FESTIVAL PRESIDENT, Cao Shui. SONO PROFONDAMENTE ONORATA NEL VEDERE LA MIA POESIA PUBBLICATA DAL GRANDE POETA CINESE E PRESIDENTE DI FESTIVAL, Cao Shui https://www.larecherche.it/testo.asp?Tabella=Poesia&Id=69394&fbclid=IwY2xjawJvth5leHRuA2FlbQIxMAABHoYxw6dcfY8xNwe-8rRu4h5lIVHdDf68WO-fhEUSTiO2Yz8gG6Rx6sZKEcpg_aem_h3fYMgdop9uSjn3Ot82f2g 無辜者的大屠殺 我深感榮幸,我的詩作《無辜者的屠殺》被北京偉大的詩人、翻譯家和節日組織者從英文翻譯成中文,收錄在他重要的選集中。 深感榮幸,謙卑自豪 
Id: 72955 Data: 19/04/2025 00:47:42
*
PRIMAVERA - Primo Vere
21 Marzo, 2025 - Certificato per il mio contributo poetico per la Giornata Internazionale della Poesia Mi planeta no es la Tierra hostil Pero una carretera de luz Lo cual siempre me trae de vuelta aquí. Mi planeta está en una galaxia remota. A años luz de aquí. Hoy es primavera, el cielo está oscuro. Armas y guerra vislumbro, Más allá de las coronas de hierro. Mi corazón llora, La mente está perdida. Paz, proclamada en voz alta, No se conecta con este planeta. Situado en el extremo De la Vía Láctea Caine se venga con armas que declama. Dejadme en paz, estimados poetas. Si mi canción se calla, Mi mirada está absorta Mi coraje está herido, No cantes al ego inútil ¡Por favor! Franca Colozzo Il mio pianeta non è l'ostile Terra Ma un'autostrada di pace Ch'ognor qui mi conduce. Il mio pianeta è in una Galassia Lontana da qui anni luce. Oggi è Primavera, buio è il cielo Armi e guerra intravedo, Oltre cortine di ferro. Piange il mio cuore, Smarrita è la mente. Pace, a voce declamata, Con questo pianeta non lega. Collocato all'estrema propaggine Della Via Lattea Vendetta caina armi acclama. Scusatemi tanto, egregi poeti Se il mio canto è muto, Assorto è il mio sguardo Ferito è il mio coraggio, Inutil Ego non cantate Vi prego! Ma planète n'est pas la Terre hostile Mais une autoroute de paix Ce qui me ramène toujours ici. Ma planète est dans une galaxie lointaine À des années-lumière d'ici. Aujourd'hui c'est le printemps, le ciel est sombre J'aperçois des armes et la guerre, Au-delà des couronnes de fer. Mon cœur pleure, L'esprit est perdu. La paix, proclamée à haute voix, Cela n'a aucun lien avec cette planète Situé à l'extrême limite De la Voie Lactée Cain déclame la vengeance avec des armes. Laissez-moi tranquille, chers poètes Si ma chanson est silencieuse, Mon regard est absorbé Mon courage est blessé, Ne chantez pas l'égo inutile S'il te plaît! This planet appears as an enemy I come from a highway of Peace That always leads me here. My planet is in a remote Galaxy Far from Earth light years away. Today is Spring, dark is the sky Weapons and war I see, Beyond iron horns. Weeping is my heart, lost is my mind. Peace, in declaimed voice, With this planet does not bind. Placed at the extreme offshoot Of the Milky Way Cain vengeance with weapons declaims. Pardon me, dear poets If my song is dumb, Absorbed is my gaze Wounded is my bravery, Useless Ego do not sing I beg you! Franca Colozzo -All rights reserved
Id: 72779 Data: 22/03/2025 00:15:17
*
8 Marzo - Ama le Donne
Id: 72707 Data: 07/03/2025 23:34:46
*
OPA -Poeta del mese di febbraio 2025 - Interview and poems

https://ourpoetryarchive.blogspot.com/2025/02/franca-colozzo-interview.html?fbclid=IwY2xjawIMyLNleHRuA2FlbQIxMAABHQAcSBCPghIWrwU0mxsQ9ylQlD2XZArwh0FmkzwQVL0ad-vkMy9UsHASKw_aem_JAti-m6A_AGO1mx6BtYrvA 
https://www.facebook.com/groups/opa.poets OPA - Our Poets Archive NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet. And congratulations as the poet of this month. FRANCA COLOZZO: I am honoured and touched by your warm welcome, dear NILAVRONILL, as founder-President of OPA NILAVRONILL: What are the factors that have influenced you immensely in the growing phase of your literary life. When, most probably you were not certain of your future as a poet or writer. Do you think society as a whole is the key factor in shaping up you as a poet, or your poetry altogether? FRANCA COLOZZO: In truth, without being aware of it, I wrote poems since the first cries of my school life. Having learned to read and write at only five years of age thanks above all to my mother who was a teacher, I carried on this passion of mine together with drawing. I remember the autumn leaves I painted mixed with a poem composed for autumn. Almost without realizing it, I was slowly entering the world of art and poetry and that's how my first love poems began to take shape when I reached 15 years of age. I loved learning poems by heart, as also imposed by the Italian former School System in force in middle and high school classes. My English and Italian literature teachers used to make me read in class the most important compositions from Dante Alighieri to Petrarca and poets of “Dolce Stil Novo”, up to Leopardi, Foscolo, Carducci, Pascoli, etc., as well as in English from Chauser to Shakespeare, Keats, Shelly, Wordsworth, Milton, etc. This was the beginning, interspersed with periods of stasis due to my work as an architect and teacher also abroad. Back in Italy, I started writing poems again for pure pleasure until I had the courage to finally publish them in online poetry magazines. NILAVRONILL: Do you consider your literary life as an extension of your self-existence? If so, how it is related with the time around you? FRANCA COLOZZO: Poetry has always been my muse, the regenerative force that often harmonizes with the sea, where I love to retreat in the summer on a solitary rock. Poetry and writing, as well as drawing and art in general, have always been an anchor in difficult times in my life. So, I live immersed in a dream. Poetry is the secret source that radiates the energy that keeps me alive. My complex poetic world moves between love, nature, peace and social justice. I am not a monothematic poet, but I am emotionally involved in all the events of this world. Especially pacifism and social justice are my flags that I try to wave against the abuses that we observe with apprehension and worry of new war escalations. NILAVRONILL: As a poet, do socio-economy and politics in general influence your literary visions? If so how, and if not, why? FRANCA COLOZZO: Environmental issues are at the heart of my actions and poems, not only through articles, blogs for UN DESA and UN SDG goals, participation in Zoom meetings, and webinars (four online courses with final exams and diplomas on Long-Term Economy, Climate Change, Sustainability, Stakeholders, and Smart City, followed during the pandemic years, with many articles published in foreign newspapers and on academia.edu). On a personal level, I have focused on waste recycling and caring for domestic animals, taking care of a feline colony for over eleven years. My commitment to society gained significant momentum in 2018. In fact, in March 2018, I was appointed Global Goodwill Ambassador (Virginia, USA) in the role of GGAF “Italy Chapter”. In March 2019, I became an INSPAD Ambassador of Peace and CEO of IHC (International Harmony Council), twinned with INSPAD (Institute for Peace and Development, based in Islamabad, Pakistan). I was also named Ambassador of the “Merle Rebirth Foundation”, an NGO in India focusing on the education of orphaned girls. Later, in 2022, I was appointed Ambassador of Peace by the United Kingdom’s GPLT (Global Peace Let's Talk), based in London and founded by Dr. Nikki DePina. Here, I serve on the Board for environmental issues, and European relations. Additionally, I am the Executive Director on the Board of the International Association RRM3 - RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and chaired by Prof. George Onsy (Egypt ). This latter is an international movement for peace and justice. With its awareness campaigns published regularly in connection with 200 journals worldwide, RRM3 works for a better world starting with a new European Awakening. This association, where I work actively and almost full-time, aims to tackle the difficult challenges of our world. I work alongside the Chairman through a large governing body of thinkers, writers, and media personalities who collaborate as both members of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee. This ever-expanding movement continues to resonate with the call for a reawakening of European values, alongside those of the entire world. Especially now, as Europe finds itself on the brink of a potential nuclear war, feared to escalate into a third world war even by the Pope. To prevent this threat, we have supported the activities of the RRM3 founder-President, Prof. George Onsy, the Italian journalist Goffredo Palmerini, and my personal collaboration as Executive Director and a researcher, particularly in Ethics. I was nominated a scholar of the Ethics Academy, founded and chaired by Dr. Jeranil S. Anand (India). Coordinating various activities and disseminating them on social media is certainly not an easy role, but it is crucial. RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III works for the future of Europe, addressing not only its rapid demographic changes altering its identity but also managing current and future conflicts, especially in light of recent events. The new RRM3 Magazine reflects the cultural message of peace and interfaith harmony that should be increasingly spread in our multiethnic and multicultural society to prevent the rise of terrorism driven by migrations and misunderstandings between peoples. Recently, I also became a “Human Rights Activist” Ambassador (Italy Chapter) for WIP (World Institute of Peace, Nigeria), founded by the active public figure Lamina. This has added Africa to the beloved places of the battles I have fought regarding migration and sea tragedies, also through my poetic contributions and feedback sent in the past to the European Parliament for the European Transparency Register. NilavroNill: Is it possible to put into the words everything that as a poet you wish to express literarily? If not, why? FRANCA COLOZZO: I think that freedom of expression is the basis of a poetic world without limitations of any kind. It depends on the poet's ability to convey emotions to the reader. But I think that today we want to artfully use vulgarity to amaze, shock, break the mold. Excess vulgarity often falls into a parody of poetry, far from being so when it is used in a blatant way to attract attention. NilavroNill: Do you agree with John Keats (1795-1821) on his ardent believe, “Truth is beauty, beauty is truth”? Even if we take for instance the war of Kurukshetra, the conflicts between Kauravas and Pandavas, or the fall out of second world war in Hiroshima and Nagasaki, how can we manage to reconcile between those truths with beauty as promulgated by Keats? FRANCA COLOZZO: According to Keats, beauty is both physical and spiritual. The perception of physical beauty involves all five senses, it is perceived in all its forms and arouses joy, in fact, in Endymion Keats writes: “A thing of beauty is a joy forever”, this joy leads to spiritual beauty (friendship, love, poetry). Physical beauty and spiritual beauty are closely linked, since the first is subject to time and will fade and the second is eternal. An artist will die but what he has created during his life will be immortal. Keats identifies beauty with truth as the only knowledge and ends Ode to a Grecian Urn with these lines: “Beauty is truth, truth beauty, - that is all you know on earth, all you need to know” and it is this concept of beauty that makes him a precursor of the Pre-Raphaelites and the Aesthetes, who considered his cult of beauty as the expression of their motto Art for Art’s Sake. From Kurukshetra (King Kuru, the ancestor of the Pandavas), famous for the battleground where Lord Krishna preached the Bhagavad Gita to Arjuna, to the sad days of the launching of the first nuclear bomb on Hiroshima and Nagasaki, up to the macabre present day with the genocide in Gaza, we can always glimpse a battle between the bestiality intrinsic in human nature and the divine spark that makes beauty and love the flower of universal harmony. This is what Keats' poetry tends to, uniting soul and body in the universal message of love. NilavroNill: Too many writers believe imagery is an essential part of poetry. Do you agree this notion? Even if we consider Leonardo da Vinci’s words that poetry is painting that is felt rather than seen. FRANCA COLOZZO: The fundamental elements of poetry are what make up the structure and meaning of the poem itself (such as rhythm, metrics, image, tone and language). An immediately evident element that allows us to distinguish poetry from prose is the verse, which we can consider the unit of measurement of the poetic text. So what are images in a poem? It is the rhetorical figure that aims to clarify a concept, comparing it with another that has an element of similarity with the first. In the figurative field, a similarity is obtained by juxtaposing different images that recall each other for some element of similarity either in form or in concept. I believe that in poetry, today more than ever stripped of its traditional guise, deprived as it often is of the verse thus making it more prosaic, there is the need to express an ethical message not directly but by proxy. Poetry should not appear as an edict or erudite commandment, but should teach a moral principle implicitly by implying the concepts. This is what I was taught in the five years of high school, which followed eight years of lower education. So, the images take shape metaphorically, sometimes even using flights of fancy that transport the viewer into a contracted or dilated space-time depending on the poetic message implied by the author. NilavroNill: Do you believe, passionately falling in love with a particular language is essential to excel in poetical ventures? And is it possible to write poems in multiple languages preserving same literary quality? We would like to know your own experiences. FRANCA COLOZZO: I think that language plays a fundamental role in the eventual metrics and expressive fluidity. For example, using a language rich in words and nuances like Italian, one can understand what influence and specific weight Dante Alighieri had in the panorama of world literature and how his Magna Opera was the DIVINE COMEDY, compared to a literary production that was not excessively prolific (Rime, Vita Nova, Convivio, De vulgari eloquentia, Monarchia, Epistole, Egloghe and other masterpieces). In the nineteenth century, with the Risorgimento, the patriotic idea of Dante as the father of the Italian language was imposed, with the addition of Petrarca and Boccaccio to constitute the fundamental canon of our literature. The Dantean terzina, or chained terzina, or terza rima, is the stanza used by Dante in the Divine Comedy. It is made up of three hendecasyllabic verses, of which the first and third rhyme with each other, while the second rhymes with the first and third of the following terzina. The Divine Comedy has been translated into many languages, but the Italian language is certainly the only one that best suits Dante's poetic ode. The translation of a poetic text into other languages can maintain the general poetic quality but, in my opinion, always loses something compared to the original. My experience as a multilingual translator, given my extensive linguistic knowledge from having passed over seven language competitions and as many language courses, including Turkish, has allowed me to understand the nuances that a poem can have translated from the original language. This, while not taking anything away from the poetic construct, can cause a poem to lose musicality, rhyme, fluidity compared to the original text. NilavroNill: Do you consider poetry as an emotional outbursts of poet’s personal sentiments? Or is it a long journey to realize and express the universal sentiments beyond all personal limitations? Again, we want to understand your views through your personal experiences of your literary life as a poet. FRANCA COLOZZO: I believe that poetry is often dictated by an emotional outburst, but that above all it represents an individual growth over time. Beyond the outburst, there is an inner world and a complexity of interweaving and relationships with the outside world that obviously vary from poet to poet. My work experience as an architect and teacher, through foreign experiences, has had a complex path with periods of stagnation due to domestic, parental, professional care. However, I consider both my foreign experience and my work experience an enrichment, with deep-rooted technical-scientific and literary studies that have led me to overcome the nineteenth-century concept of a clear division between literary and scientific subjects, considering human knowledge as a whole in the Greco-Roman-Renaissance manner. I have made this point of view of mine explicit in several articles, even if nowadays there is an ever-increasing tendency towards a very clear specialization to the detriment of the individual's classical Forma Mentis, which derives from Greek philosophy, especially Socrates, Plato and Aristotle. NilavroNill: I would like to quote T. S. Eliot, “No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists. You cannot value him alone; you must set him for contrast and comparison among the dead.” We would like to know your views in details on Eliot’s comments. FRANCA COLOZZO: In the above quote Eliot wants to demonstrate how none of us poets can define ourselves as original because we always owe something to our predecessor. There is a legacy of knowledge of jargon, rhyme, phraseological construction that make us obligated to others. A famous case, cited by me before, is that of Dante who opens the way to a new language: Italian. Precisely by using the Vulgaris (no longer Latin), he opens the way to the Italian language, but the legacy of the previous culture remains the canvas on which he builds new warp and weft. Ultimately, the poet is a bit like Ulysses who, while using usual tools, surpasses all human expectations. The Pillars of Hercules, however, are only surpassed by some greats who have treasured the experience of their predecessors to sail beyond all expectations. The originality of a poet remains this differentiating leap, but he owes his departure to his predecessors. NilavroNill: Would you consider, it should be the goal of a poet to enlightens the readers towards much greater apprehensions as well as appreciations of life and eternity in general? Or is it better to write poems only to console the poet’s soul? FRANCA COLOZZO: The true poet is the one who makes a supreme leap to stem the dictates of the EGO. Today I observe a proliferation of poems without that cultural humus that should underlie the poetic world. It is essential not to be jealous of other poets and to try to penetrate the complex world that surrounds us. Therefore, it is not enough to declaim one’s inner feeling, but to stem one’s ego to save a cosmic humanitarian breath. In short, it is necessary to rise above one’s weaknesses to flow towards a unitary vision. Self-pity and consolation are not enough to change the world into a better place to live. Dr. Arch. FRANCA COLOZZO (ITALY). Member of UIA - Union of International Architects | poet | novelist | retired teacher of Technology, Drawing, and Art History, also abroad, on behalf of the Italian Foreign Office (at I.M.I. in Istanbul, Turkey) | multilingual author and translator of about 18 books | freelancer | UN DESA & UN SDGs blogger | UN ECOSOC CSW67 member | GGAF (US) | WEF Lifelong Honorary Member | Peace Ambassador on behalf of different NGOs from India, Pakistan, Nigeria and the UK | on Board of GPLT – GLOBAL PEACE LET’S TALK (UK), founded and presided over by Dr. Nikki De Pina (London), nominated Director for Sustainability and Climate Change and contact person for the Transparency Register of EU Commission & Parliament| Blogger | Freelancer on Linkedin, national and international newspapers and literary magazines ATUNIS & AZAHAR, LA RECHERCHE etc.| member of the INTERNATIONAL ACADEMY of ETHICS, founded and presided over by Dr. Jernail S Anaand (India). She is very active on social media and YouTube| Founder and Admin of many groups on Facebook, and Linkedin: HSW- HUMAN SOLIDARITY WAVE, RRM3, etc. Awarded several times for peace and poetry at the national and international levels, she is recipient of n. 4 Honorary Ph.D. and was nominated Researcher and Executive Director in behalf of the International Association RRM3 – RINASCIMENTO RENAISSANCE - Millennium III, founded and presided over by Prof. George Onsy (Cairo, EGYPT).
Id: 72511 Data: 02/02/2025 23:08:10
*
Atropo e Cassandra
 Aiace Oileo rapisce Cassandra', di Solomon Joseph Solomon, 1886 ATROPO E CASSANDRA Questo tempo, beffardo e crudele, sa di vento e procelle, sa di giorni arenati sulle sponde d'ieri, sa di maree e dolorosi incontri dove mi persi a narrare di me. Ore, a stento raccolte, filano noia e scontri, apatia, bugie, racconti, sogni in cassetti ingombri. Lacera è la mia mente, afflitto il cuore. Atropo sfila i grani d'un tempo, impietoso al pari d'un vento fugace e iracondo che risuona nelle notti e nei giorni in cavità sommerse da onde. Mi fermo a rimirare la plaga, non dà segni di vita, immobile come l'anima mia, stanca e affranta, Cassandra, muta davanti alla Clessidra. *** English ATROPO AND CASSANDRA
The present time, mocking and cruel, tastes of wind and storms, of days stranded on past's shores, tastes of tides and painful encounters in which I lost myself in contemplation. Hours, collected with difficulty, parade boredom and clashes, apathy, lies, stories, dreams in cluttered drawers. Torn is my mind, afflicted my heart. Atrope shows the grains of a merciless time like a fleeting, wrathful wind echoing through dark nights, hollows submerged by waves. I gaze at the sea, which gives no sign of life, motionless as my soul, weary and alone, Cassandra, mute before the Hourglass. *** Spanish ATROPS Y CASANDRA Esta vez, burlona y cruel, Huele a viento y tormentas, Huele a días varados en las orillas del ayer, Tiene sabor a mareas y encuentros dolorosos. donde me perdí al contarme sobre mí.
Horas, apenas recogidas, El aburrimiento y los enfrentamientos pasan, apatía, mentiras, historias, sueños en cajones desordenados. Mi mente está desgarrada, con el corazón roto.
Atropos desfila con los granos del pasado, tan despiadado como el viento Fugaz e irascible que resuena en las noches y los días en cavidades sumergidas por las olas. Me detengo a admirar la zona, no muestra señales de vida, Tan quieto como mi alma, cansada y rota, Cassandra, mudo delante del reloj de arena. Translated by Franca Colozzo
Id: 72496 Data: 31/01/2025 01:14:45
*
Trono di Pietra - Stone Throne _ January 1,2024
Dear poet and editor, Agron Shele, I am very grateful to you for your continued publication of my multilingual poems. I thank you from the bottom of my heart.   I thank you, illustrious member on Board of #RRM3, also as CEO/ Executive Director of RRM3, RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III, founded and presieded over by Prof. George Onsy (Cairo, #EGYPT). #RRM3 … RINASCIMENTO-RENAISSANCE MILLENNIUM III is an international movement for peace and justice. With its peace campaigns published regularly through a network of 250 journals and magazines worldwide, thanks to its Associated President, the Italian journalist Goffredo Palmerini (L'Aquila, ITALY), àRRM3 works diligently to help our suffering humanity. As part of the Transparency Register of the European Parliament and Commission, RRM3 calls for a needed European Awakening that can help the whole world. RRM3 has over 500 members that are continuously growing to include more international culture, media, research, and humanitarian work luminaries. 
TRONO DI PIETRA 1 gennaio 2024 Dal mio trono di pietra Tu chimera or m’appari, Fata Morgana o Maga Circe, Dalla Riviera d’Ulisse Olezzo di mirti a me perviene. Impietoso il tempo, meridiana solare, tra Max Planck e Einstein sembra perennemente oscillare. Vacilla il Quanto tra teorie contrapposte Micro o macro sanno d’ore di sale. Dal mio trono di pietra volgo lo sguardo al mare Che galleggia sul contraltare d’umana follia. Regina incontrastata, m’ammanto di verzura E mi cingo di cielo nel silenzio dell’ora Che scivola via tra le ombre della sera. *** (EN) STONE THRONE January 1, 2024 From my stone throne Thou chimera now appear to me Fairy Morgana or Sorceress Circe On Ulysses' Riviera Perfume of myrtles comes from afar. Merciless the time, solar clock, Between Max Planck and Einstein seems perpetually oscillating. Wavers the quantum between opposing theories Micro or macro tastes of salt hours. From my stone throne I turn my gaze to the sea Floating on nothingness, counterbalance of human madness. Undisputed queen, I cloak myself in greenery And crown myself with heaven in the silence of the hour That slips away in the shadows of the evening. *** TRONO DE PIEDRA 1 de enero de 2024 Desde mi trono de piedra Tú quimera ahora se me aparece Fata Morgana o Maga Circe, Desde la Riviera de Ulises Olezzo di mirti viene a mí. Despiadado el tiempo, reloj solar, entre Max Planck y Einstein parece oscilar perpetuamente. Oscila el Quanto entre teorías opuestas Micro o macro sabores de horas saladas. Desde mi trono de piedra dirijo mi mirada al mar Que flota en el contrapeso de la locura humana. Reina indiscutible, me cubro de verdor Y me ciño de cielo en el silencio de la hora Que se escabulle en las sombras de la tarde. Translated by Franca Colozzo
Id: 72340 Data: 03/01/2025 18:10:54
*
Natale 2024 - Christmas, no noise!
CHRISTMAS 2024, NO NOISE! L’olezzo del mare fin a me giunge E Vento solare attrae a sé natura, Selvaggia, resto distesa al sole, Freme d’inverno la pelle. Lunga notte dicembre sottende Dai vicini monti ambrosia inalo, Ricamo il mio presente. Penelope invano la tela tesse E d’Ulisse memore le mie sponde Hanno coniato il nome e le arcane Onde che portaron d'Enea Cajeta A morir su questi ameni lidi. Oggi, inutile chiasso rifuggo Non appartiene al mio rifugio. Luminarie, gente chiassosa e urlante Fin dagli albori evito ancora, Nume tutelare fu la mia Aurora. Ognor il Natale rifiuto, Non il Cristo rinato nel cuore. Così effimero m’appare Mentre spadroneggia guerra Fomentata dai ladroni di pace. Non odo voce che proclami fine Né vedo masse ignave levarsi Al grido di pace, tuttora mendace, va l’umanità mesta senza sollevarsi in onde di tsunami. *** (EN) CHRISTMAS 2024, NO NOISE! The smell of the sea reaches me And solar wind attracts nature Wild, I lie in the sun Winter's cold skin quivers. Long December night subtends From the nearby mountains I inhale ambrosia I embroider my present, Penelope in vain weaves her web And of Ulysses my shores mindful They coined the name and the arcane Waves that brought of Aeneas' Cajeta To die on these pleasant shores. Today, useless noise I shun Does not belong to my refuge. Luminaries, noisy and shouting people Since the dawn I still avoid, Tutelary deity was my Dawn. All Christmas I reject But not Christ reborn in my heart. So ephemeral appears to me While war prevails Fomented by the thieves of peace. I hear no voice proclaiming an end Nor do I see unsuspecting masses rise To the cry of peace, still mendacious, humanity goes mournfully Without rising in tsunami waves. *** (ES) NAVIDAD 2024, ¡SIN RUIDO! El olor del mar me llega Y el viento solar atrae a la naturaleza Salvaje, me tumbo al sol La piel fría del invierno tiembla La larga noche de diciembre subtiende De las montañas cercanas inhalo ambrosía Bordando mi presente, Penélope en vano teje su red Y de Ulises mis costas recuerdan Acuñaron el nombre y el arcano Olas que trajeron a Cajeta A morir en estas amenas costas. Hoy, ruido inútil rehuyo No pertenece a mi refugio. Luminosos, ruidosos y gritones Desde el alba aún evito, Nume tutelar fue mi Aurora. Toda Navidad rechazo Pero no Cristo renacido en mi corazón. Tan efímera me parece Mientras reina la guerra Fomentada por los ladrones de la paz. No oigo ninguna voz que proclame el fin Ni veo masas desprevenidas alzarse Al grito de paz, todavía mendaz, la humanidad va lúgubremente Sin levantarse en olas de tsunami. Translated into English and Spanish by Franca Colozzo
Id: 72252 Data: 23/12/2024 19:13:41
*
Sunny Ardor - Assolato Ardore
ASSOLATO ARDORE 24 Novembre 2024 Oggi m’accarezza il sol ch’ogni affanno lenisce Tace il ritmare dell’ora che del giorno l’usura scandisce tra ruggiti di mare e coltri di nuvole Annodate in mutevoli giochi all’orizzonte. Muggisce l’onda, eco sonora tra falesie, S’avvita poi il silenzio in spirali di quiete Laggiù dove ogni confine sfuma in bruma E solo l'incalzar dei frangenti il mare dona. Unica voce amica son i rintocchi grevi A scioglier il groviglio d’ogni pena Nel ritmar del giorno che dispiega Corolle di pensieri in solitudine estrema. Lo sguardo ora veleggia e s’abbandona Al sole, dopo giorni bigi, come l’ardore Che in petto brucia e m’arrovella ognora Oltre dei silenzi la soglia e non perdona. *** SUNNY ARDOUR 24 November 2024 Today the sun caresses me soothing every sorrow Silent is the rhythm of these worn-out days beat between roars of the sea and blankets of clouds Knotted on the horizon in changing games. The wave bows, sonorous echo among cliffs, Then twirls the silence in spirals of stillness Down where every boundary fades into mist And only the rush of breakers the sea gives. The only friendly voice are the dull bells To melt the tangle of every pain In the rhythm of the day that unfolds Corollas of thoughts in extreme solitude. The gaze now sails and abandons itself In the sun, after dark days, like the fire That burns in my breast and ravishes me Beyond the threshold of unfathomable time. Translated by Franca Colozzo
Id: 72107 Data: 26/11/2024 00:08:35
*
Di Marmara sogno il Mar... Dreaming of Marmara Sea...
Di Marmara sogno il Mar... Lo sguardo al sole sulla terrazza che volge a Mezzogiorno, laggiù al fiordaliso riverso acceso di cobalto intenso, tra spumeggianti pensieri a cercare quiete m’appresto. Dal calice di Dioniso suggo della luce l’ebbrezza che lieve nella gola si riversa in un canto d’aspra dolcezza. Un suono di rintocchi, vibra uno scacciapensieri sotto ogni umido respiro che sa d’alito salino. Volo alla mia marina, aspra e selvaggia, al dedalo di tortuose vie traverse, che la storia passata tessé tra minareti e moschee, Bazar e mura antiche, vaporetti sbuffanti e gabbiani sospesi sulla liquida distesa che Topkapı da lontano mira … Isole e isole, di Principi dimora, incastonate in quel mare, dell’oblio docili prigioniere, su voi, lieve gabbiano, or plano. Vola l’immagine nel tempo, s’accende di fiammelle antiche il Corno d’Oro, veste sanguigna arsa dal sole. Fermo con la mano una scintilla che guizza nella mente già serena e nomadi pensieri esploro appena. Offro il calice al tempo ritrovato, al passato che preme senza tregua.
Bevo dal cielo l’aria frizzante che anticipa a fatica primavera, ché febbraio alito freddo spira; di gennaio solo un ricordo mesto nell’anima mia ora rimesto. *** Dreaming of Marmara Sea... I gazed into the sun on the south terrace, down there to the cornflower lit with intense cobalt among frothy thoughts To seek peace I prepare my soul. From the chalice of Dionysus I inebriate with light that lightly in the throat pours in a song of bitter sweetness. A sound of chimes vibrates a chime under each humid breath that smells of salty breeze. I fly to my navy, rugged and wild, to the maze of winding traverse ways, which past history weaved between minarets and mosques, bazaars and ancient walls, puffing steamboats and seagulls suspended over the liquid expanse that Topkapı from afar aims ... Islands and islands, of Princes dwelling, set on that sea, docile prisoners of oblivion, Over you, slight seagull, now I fly The image glides through time, with ancient flames is lit the Golden Horn, clothed in sanguine sunburnt.
I stop with my hand a spark that flickers in the already serene mind and nomadic thoughts I barely explore. I offer the chalice to the rediscovered time, to the past that presses without respite.
I drink from the sky the crisp air that hardly anticipates spring, for February's cold breath is blowing; of January only a mournful memory in my soul now stirring. Translated by Franca Colozzo
Id: 71939 Data: 25/10/2024 02:00:15
*
Traduzione Ode to the Evolutionary Cosmic Humanism
TRADUZIONE in italiano da parte di Franca Colozzo Sono onorata di annunciare la pubblicazione del libro: "The ODE to the Evolutionary Cosmic Humanism", tradotto da me in italiano, scritto dal Dr. Bhagirath Choudhary (India), famoso poeta, scrittore, filantropo, attivista letterario globale, umanista, attivista per la pace nel mondo e per l'ambiente. *** I am honored to announce the publication of "The ODE to the Evolutionary Cosmic Humanism", translated by me into Italian, written by Dr. Bhagirath Choudhary (India), a famous poet, writer, philanthropist, global literary activist, humanist, world peace activist and environmental activist. P.S.: Condividerò uno stralcio dell'Ode qui non appena mi verrà dato l'ok dopo che l'autore l'avrà pubblicata sulla sua pagina. 
Id: 71935 Data: 24/10/2024 18:50:49
*
Tra le braccia del sole - Melting into the Sun - Fundirse..
 Ringrazio il poeta ed editore spagnolo, Jose Luis Rubio Zarzuela per aver pubblicato questa mia poesia nel num. 134 della sua prestigiosa rivista letteraria AZAHAR I thank the poet and editor, Jose Luis Rubio Zarzuela, for publishing this poem of mine in issue 134 of his prestigious magazine #AZAHAR 
Tra le braccia del sole 13 ottobre, 2024 Tra le braccia del sole, appagata passione Cerco e avvampo d’ardente desiderio Tra caduche foglie stemperate d’oro e argento. Il mio pensiero questo tempo trascende E l’anima mia al ciel alza una prece. Solo il mare m’intende e urla il suo dolore Ruggendo forte con sonorità d’onde. Tra le braccia del sole m’accendo ognora Sul mio aspro letto in aggetto sul mare. Tutt’uno col mio scoglio amo sognare Tra grotte romane e ancestrali memorie Vestale romana mi ritrovo a passeggiare Sull’antico mio lido di vetuste memorie Immaginandomi in epoche lontane. *** (EN) Melting into the Sun 13 October, 2024 In the arms of the sun, fulfilled passion I seek and enthrall with ardent desire Amid deciduous leaves dissolved in gold and silver. My thought this time transcends And my soul raises a prayer to Heaven. The ocean understands me and screams its pain Roaring loud with the sound of waves. In the arms of the sun I glow each hour On my rugged bed jutting out over the sea. At one with my rock I love to dream Among Roman caves and ancestral memories Roman Vestal I find myself walking On my ancient shore of ancient memories Imagining myself in distant epochs. *** (ES) FUNDIRSE CON EL SOL 13 de octubre de 2024 En los brazos del sol, pasión cumplida Busco y embelesa con ardiente deseo Entre hojas caducas disueltas en oro y plata. Mi pensamiento esta vez trasciende Y mi alma eleva una plegaria al cielo. Sólo el mar me comprende y grita su dolor Rugiendo fuerte con el sonido de las olas. En los brazos del sol resplandezco cada hora En mi lecho escarpado que sobresale sobre el mar. En armonía con mi roca me gusta soñar Entre cuevas romanas y recuerdos ancestrales Vestal romana me encuentro caminando Por mi antigua orilla de antiguos recuerdos Imaginándome en épocas lejanas. Traduzione di Franca Colozzo
Id: 71885 Data: 14/10/2024 22:14:01
*
Silenzi di Ottobre - October Silences - Silencios de octubre
 Silenzi di Ottobre Lascia che parlino fronde Non voci umane io sento. Tra rami d’oro e argento Tra intarsi di turchese. S’apre al sole il giorno Sulla riva dove onde Sciabordano lievi Tra piume e foglie Trascinate dal vento. Muto, tace il pensiero. Lascia sopito il tempo Tra maree e scogliere Orlate d’alghe e sale Nell'apparente pace In questo mondo vorace sempre incline alla guerra. *** October Silences Let foliage speak Not human voices I hear. Amid branches of gold and silver And inlays of turquoise. The day opens to the sun On the shore where waves Softly lapping Between feathers and leaves Drawn by the wind. Silent, quiet is the thought. Lets time slumber Between tides and cliffs Edged with seaweed and salt In the apparent peace In this voracious world Always prone to war. *** Silencios de octubre Que hable el follaje No oiga voces humanas Entre ramas de oro y plata Entre taraceas de turquesa. El día se abre al sol En la orilla donde las olas Suavemente chapotean Entre plumas y hojas Arrastradas por el viento. Enmudece el pensamiento. Deja que el tiempo duerma Entre mareas y acantilados Bordeados de algas y sal En la paz aparente En este mundo voraz Siempre ávido de guerra. Traducido por Franca Colozzo
Id: 71832 Data: 04/10/2024 23:57:56
*
Lacrymarum sĭtŭla
Thank you, dear poet and editor, Agron Shele (Belgium), for publishing this poem of mine with a Latin title. In these difficult times I collected tears in a vessel to hear the voices fod suffering people. Let's Peace prevail in this world. Grazie, caro poeta ed editore, Agron Shele (Belgio), per aver pubblicato questa mia poesia con un titolo latino. In questi tempi difficili ho raccolto le lacrime in un recipiente per ascoltare le voci delle persone sofferenti. Lasciamo che la Pace prevalga in questo mondo: vai alla pagina della poesia 
Multilanguage poem by Franca Colozzo
Lacrymarum sĭtŭla
S’arrende il giorno All’ora mutevole, Assaggio di fredda stagione.
Ho piegato il capo al sonno In attesa d’un istante D’improvviso calore.
Ho rimestato il pianto di chi soffre In un grande mastello E raccolto sorrisi appena nati Sulle sponde di ieri.
Di settembre i giorni tristi Ho cancellato. Oltre la siepe Apro la via al sole. *** Lacrymarum sĭtŭla
The day surrenders At the changing hour, Taste of cold season.
I bent my head to sleep Waiting for an instant Of sudden warmth.
I have heard the cries of those who suffer In a great vessel And collected smiles just born On the banks of yesterday.
Of September the sad days I deleted. Beyond the hedge I open the way to the sun.
***
Lacrymarum sĭtŭla
Entrega el día A la hora cambiante Al sabor de la estación fría.
Inclino la cabeza para dormir Esperando un instante De súbito calor.
Revolví los gritos de los que sufren En una gran bañera Y recogí sonrisas recién nacidas En las orillas del ayer.
De septiembre los días tristes Los borré. Más allá del seto Abro el camino al sol. Tradotto in inglese e spagnolo da Franca Colozzo 
Id: 71803 Data: 30/09/2024 23:28:41
*
A MISSED INTERVIEW - Un’Intervista Mancata
https://www.amazon.it/-/en/dp/B0DHMK5T55/ref=sr_1_1? https://www.amazon.it/Kindle-Store-Franca-Colozzo/s?rh=n%3A818937031%2Cp_27%3AFranca+Colozzo LAUNCH OF MY BOOK: A MISSED INTERVIEW Congratulations! Your pre-order book "A MISSED INTERVIEW" is live in the Kindle Store and has been enrolled in KDP Select. It is available* for customers to purchase here. Customers who pre-ordered your book have been informed of the delivery of the content. We hope you enjoy the benefits of KDP Select. You’ll earn a share of the monthly global fund when customers read your book from Kindle Unlimited and the Kindle Owners’ Lending Library. Plus, you can use the book promotion tools including: Kindle Countdown Deals, time-bound promotional discounting you set for your book on Amazon.com or Amazon.co.uk to help readers discover your book; or schedule a Free Book Promotion so readers worldwide can get your book free for a limited time. We want to take this opportunity to remind you of your commitment to making your book exclusive to Amazon in digital format during each 90-day enrollment period.

Id: 71790 Data: 27/09/2024 21:36:06
*
Val Granara - Granara Valley - Valle de Granara
 VAL GRANARA Estatico lo sguardo scivola via Tra cielo, monti e valli di verzura Accesa dal contrasto dell’ora. Tutto nella quiete s’adagia Tutto di luce arde e m’afferra Del silente planare come magia. Tace il ticchettio della sabbia Sospesa nell’arcaica clessidra Tempo ostile alla specie umana. L’anima mia, or che ai monti torna S’accascia ad abbracciar la terra Prati e ruscelli a respirar giuliva. Ninfa marina all’alba protesa. Sfido la mia acquatica natura E da Ninfa boschiva mi travesto. Trepide ali il tempo dell’attesa In volo muove e ritorno all’ansa Della mia giovinezza com’allora. *** (EN) GRANARA VALLEY Ecstatic the gaze slips away Amid sky, mountains and valleys of greenery Lit by the contrast of the hour. Everything in the stillness settles Everything of light burns and seizes me Of the silent gliding like magic. Silent is the ticking of the sand Suspended in the archaic hourglass Time hostile to the human species. My soul, now that it returns to the mountains Stoops to embrace the earth Meadows and streams to breathe joyful. Sea nymph at dawn stretched out. I defy my aquatic nature And as a wood nymph I disguise myself. Trembling wings the waiting time In flight moves and I return to the bend Of my youth as then. *** (Spanish) VALLE DE GRANARA Extasiada la mirada se desliza Entre cielo, montañas y valles de verdor Iluminados por el contraste de la hora. Todo en la quietud se asienta Todo de luz arde y se apodera Del silencioso deslizarse como magia. Silencioso es el tic-tac de la arena Suspendida en la arcaica clepsydra Tiempo hostil a la especie humana. Mi alma, ahora que vuelve a las montañas Se inclina a abrazar la tierra Prados y arroyos para respirar con alegría. Ninfa marina al alba tendida. Desafío mi naturaleza acuática Y como ninfa del bosque me disfrazo. Temblando las alas el tiempo de espera En vuelo se mueve y vuelvo al recodo De mi juventud como entonces. Traduzione Franca Colozzo
Id: 71743 Data: 20/09/2024 23:03:56
*
The Sound of Freedom
Than you so much, dear Taghrid BouMerhi ,for translating my poem "THE SOUND OF FREEDOM" into Arabic and publishing it in the eighth issue of " #Al- #Qalam" magazine. I feel really honored and I will share your translation in my personal page of the Italian literary magazine, LA RECHERCHE, dedicated to the great French writer, Marcel Proust.   أسعد الله أوقاتكم أيها الأحبة صدر العدد الثامن من مجلة القلم الورقية، حاملاً في طياته تنوعًا أدبيًا مميزًا، حيث تم نشر عشر قصائد مترجمة إلى العربية من قبلي ضمن ركن الترجمة . هذا العدد يأتي استمرارًا لتأكيد المجلة على تقديم محتوى ثقافي رفيع المستوى يجمع بين الأصالة والحداثة. نتوجه بجزيل الشكر للمسؤولين عن المجلة على جهودهم المتواصلة في دعم الأدب والثقافة، وتهنئة حارة لكل المشاركين الذين ساهموا في إثراء هذا العدد المميز. May God bless your time, dear ones. The eighth issue of "Al-Qalam" magazine has been released, featuring a distinguished literary variety, including ten poems translated into Arabic by myself in the translation section. This issue continues the magazine’s commitment to delivering high-quality cultural content that blends tradition with modernity. We extend our heartfelt thanks to the magazine's organizers for their ongoing efforts in supporting literature and culture, and warm congratulations to all the contributors who enriched this special issue. A poem " SAVE THE PLANET" By my dear Natalie Bisso A poem "FINAL SHOWDOWN" By my dear Noble friend Poet NilavroNill Shoovro A poem ' THE EARTH SHALL BE CLEAN " By my dear friend Poet Santosh Kumar Pokharel A poem " NIGHT WIND " By my dear sister Yatti Sadeli A poem "INNOCENCE AND ISOLATION" By my dear Noble friend Poet Sajid Hussain A poem "THE SOUND OF FREEDOM" By my dearFranca Colozzo A poem "AN AMIABLE TRAVELER" By my dear Noble friend Poet Jean C Bertrand Poema " IL SUD É IL SOLE " dal mia cara amica Maria Teresa Liuzzo A poem "LOVING AUTUMN " By my dear Nguyen Chinh A poem " BANGLADESH HEART BLEEDING " By my dear Sayeeda Sharmin Ruma IL SUONO DELLA LIBERTA' Il suono delle lacrime è chiuso nelle perle sul fondo del mare. La voce delle foglie è in una tazza di tè o sulla sommità di un albero. Il suono della paura è in un volto di donna nel mezzo di una guerra. La voce dei miei sogni è nei sorrisi incantevoli dei popoli della libertà. *** (Non ho pubblicato qui tutte le altre traduzioni) * The sound of Freedom The sound of the tears is closed in the pearls at the bottom of the sea. The voice of the leaves is in a cup of tea or on the top of a tree. The sound of the fear is in a woman's face in the middle of a war. The voice of my dreams is in the charming smiles of peoples of Freedom. Translated by Franca Colozzo
Id: 71696 Data: 08/09/2024 21:35:32
*
Monti Simbruini _Atunis Multilinguage poems
https://atunispoetry.com/2024/08/20/multilanguage-poems-by-franca-colozzo/? MONTI SIMBRUINI
Boschi addormentati nell’attesa del vento Frusciano lievi tra il ticchettio di gocce. Sospirata pioggia scivola via su foglie Arse da lunga siccità e calore ardente.
Sfilano nubi come Amazzoni guerriere, Demoni torreggianti e Dei beffardi. S’aprono squarci di levigato nitore Tra cerchi di nuvoloni in sospensione.
Boschi dormienti, vigili sentinelle Tra la magia dei miei amati monti, Monti Simbruini ed antiche memorie Sibila il vento tra ruscellanti rivi. 
Multilanguage poems by Franca Colozzo
SIMBRUINI MOUNTAINS
Woods asleep waiting for the wind They rustle faintly between the ticking of drops. Sighing rain slips away on leaves Burnt by long drought and blazing heat.
Clouds parade like warrior Amazons, Towering demons and mocking gods. Glimpses of polished clarity open up Between circles of hovering clouds.
Sleeping woods, vigilant sentinels Among the magic of my beloved mountains, Simbruini mountains and ancient memories The wind hisses between rushing streams. ******* MONTAÑAS SIMBRUINI
Bosques dormidos a la espera del viento Susurran débilmente entre el tic-tac de las gotas. Suspirando la lluvia se desliza sobre las hojas quemadas por la larga sequía y el calor abrasador.
Las nubes desfilan como amazonas guerreras, demonios imponentes y dioses burlones. Destellos de claridad pulida se abren Entre círculos de nubes flotantes.
Bosques dormidos, centinelas vigilantes Entre la magia de mis amadas montañas, Simbruini montañas y recuerdos antiguos El viento sisea entre arroyos caudalosos.
Id: 71636 Data: 29/08/2024 22:20:55
*
Epilogo - ÉPILOGUE

EPILOGO Non mormorio d’onde, Ma voci al limitare di riva Su quest’antico porto di memorie. Trascorso è il tempo del mio viver giulivo Trascorsa è la stagione degli amori. Sciabordio cerco tra scogli protesi, In fuga da umani corrosivi Dov’ogni rivolo scivola via Al suon del vento di scirocco Ch’arriva dal sud fino a noi. A mezzodì cala la vela, silente. E’ l’ora della resa al sopore Quando anche i giochi son sospesi Sotto i variopinti ombrelloni. In fuga, errante, vado Per sfuggire al subitaneo torpore. *** (French) Thank you dear Mirela Leka Xhava for your translation into French. ÉPILOGUE Pas le murmure des vagues, Mais des voix au bord du rivage Sur cet antique port de souvenirs. Le temps de ma vie heureuse est passé La saison des amours est terminée. Le clapotis je cherche parmi les rochers saillants, Fuir les humains corrosifs Où chaque filet s'échappe Au son du vent du sirocco Qui nous vient du sud. A midi, la voile descend silencieusement. Il est temps de s'endormir Quand même les jeux sont suspendus Sous les parasols colorés. En fuite, errant, je pars Pour échapper à la torpeur soudaine. Poetry translated into French by the poet and translator, Mirela Leka Xhava, internationally appreciated. *** EPILOGUE Not murmuring waves,
But voices at the edge of the shore On this ancient harbour of memories. Past is the time of my joyous living Past is the season of love. Whispering I seek among outstretched rocks, Fleeing from corrosive humans Where every rivulet slips away To the sound of the sirocco wind That comes from the south down to us. At noon the sail sets, silent. It is the hour of surrender to slumber When even the games are suspended Under the colourful parasols. On the run, wandering, I go To escape the sudden torpor. *** EPÍLOGO No olas murmurantes,
Sino voces al borde de la orilla En este antiguo puerto de recuerdos. Pasado es el tiempo de mi vida alegre Pasada es la estación del amor. Susurrando busco entre rocas extendidas, Huyendo de los corrosivos humanos Donde cada riachuelo se desliza Al son del viento siroco Que viene del sur hasta nosotros. A mediodía se despliega la vela, silenciosa. Es la hora de rendirse al sueño Cuando hasta los juegos se suspenden Bajo las sombrillas de colores. A la carrera, errante, voy Para escapar del sopor repentino. @Franca Colozzo
Id: 71573 Data: 01/08/2024 23:45:13
*
Little Man of Clay
PICCOLO UOMO D’ARGILLA Non calpestare i miei sogni, non ne hai diritto! Non calpestare il mio mondo, non t’appartiene! Non ci sono invettive utili per annientarmi né anatemi. Demone calpestato, fuggi tra le ombre. Lì rimarrai, confinato in assenza di luce, perché tu aborri la luce, sei figlio delle tenebre. Ah, com’è bello e radioso il sole, come infonde gioia in chi non teme la luce! Tu, piccolo uomo d’argilla, cammini per strade che non incrocerò mai. Sei ombra e non posso vederti. Nulla tu sei e subito scompari. Tu sei il Male, io sono il Bene Troppo lontani ed estremi, Come rette parallele, ma senza infinito dove incontrarci Perché vivi in un mondo dove il Male incombe. Non mi lascio incupire da incubi, minacce e verbalismi ... Tu semplicemente non esisti! *** (EN) LITTLE MAN OF CLAY Don't tread on my dreams, you have no right! Don't tread on my world, it doesn't belong to you! There are no invectives to annihilate me nor anathemas. Trampled demon, flee into the shadows. There thou shalt remain, confined in the absence of light, for thou abhorrest light, thou child of darkness. Ah, how beautiful and radiant is the sun, how it infuses joy in him who fears not the light! Thou, little man of clay, you walk on paths I will never cross. You are shadow and I cannot see you. Nothing you are and immediately you disappear. You are Evil, I am Good Too distant and extreme, like parallel lines But without infinity where we meet Because you live in a world where Evil looms. I do not let myself be incubated by nightmares, threats and verbalisms ... You simply do not exist! Translated by Franca Colozzo *** (Spanish) PEQUEÑO HOMBRE DE BARRO No pisotees mis sueños, no tienes derecho. No pises mi mundo, ¡no te pertenece! No hay invectivas para aniquilarme ni anatemas. Demonio pisoteado, huye a las sombras. Allí permanecerás, confinado en la ausencia de luz, Pues aborreces la luz, hijo de las tinieblas. Ah, qué hermoso y radiante es el sol, cómo infunde alegría A quien no teme la luz. Tú, pequeño hombre de barro, Caminas por senderos que nunca cruzaré. Eres sombra y no puedo verte. Nada eres e inmediatamente desapareces. Tú eres el Mal, yo soy el Bien Demasiado distante y extremo Como líneas paralelas Pero sin infinito donde nos encontramos Porque vives en un mundo donde el Mal acecha. No me dejo incubar por pesadillas, amenazas y verbalismos ... ¡Simplemente no existes! Traducción por Franca Colozzo
Id: 71472 Data: 07/07/2024 23:53:28
*
Trapasso in Rosso - Crossing over in Red - El Vestido Rojo
Poesia tradotta in greco, da parte della poetessa Kapardeli Eftichia (Grecia), e in albanese e francese da parte della poetessa Mirela Leka Xhava (Francia). 
Mirela Leka Xhava Kapardeli Eftichia Trapasso in Rosso Quando morirò, mettimi l’abito rosso Per celebrare la gioia del mio trapasso. Fiori di gelsomino tra le lunghe chiome Per incontrare ninfe boschive e marine. Dammi un rosario in mano come prece A Dio affinché i miei peccati perdoni. Nell’aldilà siam tutti uguali e fratelli, Uomini in lotta qui in grotteschi drappelli Di fantocci guerrieri in file di demoni. Quando Atropo reciderà il filo della vita Lascia che m’arrida l’eterna giovinezza. Spargi incenso sui piedi senza calzari. Incontrerò galassie dai colori sgargianti, Sfiorerò Selene in un guizzo di luce E porterò con me un raggio di sole. Quando morirò, non piangete, vi prego, Sia il mio abito d'un colore allegro Una scintilla di vita accesa nel buio. Crossing Over in Red When I die, dress me in red To celebrate the joy of my crossing over. Jasmine flowers in my long hair To meet woodland and sea nymphs. Give me a rosary in hand as a prayer To God so that He may forgive my sins. In the afterlife, we are all equal and brothers, Men here struggling in grotesque battalions Of puppet warriors in rows of demons. When Atropos cuts the thread of life Let eternal youth smile upon me. Scatter incense on my bare feet. I will encounter galaxies in vivid colors, Touch Selene in a flash of light And carry a ray of sunshine with me. When I die, do not weep, I beg you, Let my dress be of a cheerful color A spark of life lit in the darkness. *** El vestido rojo
Cuando muera ponme el vestido rojo Para celebrar la alegría de mi fallecimiento. Flores de jazmín en mi pelo largo. Para encontrarse con ninfas del bosque y del mar. Dame un rosario en mi mano mientras rezas A Dios para que perdone mis pecados.
En el más allá todos somos iguales y hermanos, Hombres peleando aquí en grupos grotescos De guerreros títeres en filas de demonios. Cuando Atropos corta el hilo de la vida Deja que la eterna juventud venga a mí. Unta incienso sobre mis pies descalzos.
Encontraré galaxias de colores brillantes, Tocaré a Selene en un destello de luz. Y traeré conmigo un rayo de sol. Cuando muera no llores por favor Que mi vestido sea de un color alegre Una chispa de vida encendida en la oscuridad. @Franca Colozzo *** #Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο Translated into Greek by the poet Kapardeli Eftichia (Greece)  #Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο
Όταν πεθάνω, ντύστε με στα κόκκινα Για να γιορτάσω τη χαρά της διέλευσης μου. Γιασεμί άνθη στα μακριά μου μαλλιά Για να συναντήσω νυμφες της Θάλασσας και των δασών Δώστε μου ένα κομποσχοίνι στο χέρι σαν μια προσευχή Στον Θεό για να συγχωρήσει τις αμαρτίες μου. Στη μετά θάνατον ζωή, είμαστε όλοι ίσοι και αδέρφια, Άντρες εδώ που αγωνίζονται σε γκροτέσκα τάγματα Των πολεμιστών μαριονέτες σε σειρές δαιμόνων. Όταν η Άτροπος κόβει το νήμα της ζωής Ας μου χαμογελάσει η αιώνια νιότη. Σκορπίστε λιβάνι στα γυμνά πόδια μου Θα συναντήσω γαλαξίες σε ζωηρά χρώματα, Αγγίζω τη Σελήνη σε μια αναλαμπή φωτός Και κουβαλω μαζί μου μια αχτίδα Ηλίου Όταν πεθάνω, μην κλαις, σε παρακαλώ, Αφησε το φόρεμά μου να έχει ένα χαρούμενο χρώμα Μια σπίθα ζωής αναμμένη στο σκοτάδι.)
*** (Francese) Quand je mourrai, mets-moi la robe rouge Pour célébrer la joie de ma traversée. Fleurs de jasmin parmi le long cheveux Pour rencontrer les nymphes des bois et des mers. Donne-moi un chapelet à la main pendant la prière à Dieu pour qu'il me pardonne mes péchés. Dans l'au-delà, nous sommes tous égaux et frères, des hommes se battent ici sous les drapeaux grotesques de guerriers fantoches dans des rangées de démons. Quand Atropos coupera le fil de la vie Que la jeunesse éternelle vienne à moi. Répandez de l'encens sur mes pieds nus. Je rencontrerai des galaxies aux couleurs vives, Je toucherai Sélènedans un éclair de lumière et j'apporterai avec moi un rayon de soleil. Quand je mourrai, ne pleurez pas, s'il vous plaît, que ma robe soit d'une couleur joyeuse une étincelle de vie allumée dans l'obscurité. Traduction @Mirela Leka Xhava ***Albanese Do të shkoj me të kuqe Kur të vdes, më vish fustanin e kuq Për të festuar gëzimin e largimit tim. Lule jasemini mes flokëve të gjatë Për të takuar nimfat e pyjeve dhe detit. Më jepni një rruzare në dorë ndërsa i lutesh Zotit të më falë mëkatet. Në jetën e përtejme jemi të gjithë të barabartë dhe vëllezër, burra që luftojnë këtu nën flamuj groteskë të luftëtarëve kukulla në rreshta demonësh. Kur Atropos të presë fillin e jetës Lëre të vijë tek unë rinia e përjetshme. Përhapni temjanin në këmbët e zbathura. Do të takoj galaktika me ngjyra të ndezura, Do ta prek Selenën në një dritë dhe do të sjell me vete një rreze dielli. Kur të vdes, mos qani ju lutem, le të jetë fustani im me një ngjyrë të gëzuar një shkëndijë jete e ndezur në errësirë. @Mirela Leka Xhava أحمد فاروق بيضون (The Writer Ahmad Baidoon)  الدكتورة الإيطالية عالمة الآثار.. فرانكا كلوزو  قصيدة بعنوان: ((العبور متشحة بالأحمر)) لما ينقضي الأجل وأتشح باللون الاحمر للاحتفال في تظاهرة السعادة بعبوري زهور الياسمين تطوق شعري الطويل لأجتمع مع يابس الغابات وحوريات البحار إعطني مسبحة في اليد كي أتلو صلواتي للإله الخالق كيما يمحو ذنوبي ويغفر لي في الحياة الآخرة كلنا سواء وأخوة فالرجال هنا يصارعون في معارك عظيمة كعرائس حرب في صفوف شياطين.. لما تقطع إلهة المصير اتروبوس حبل الحياة دع ذاك الشباب الابدي يبتسم لأجلي ينثر البخور على أقدامي العارية ستواجه المجرات بألوانها الحية البضة سألمس وميضا لإلهة القمر.. سيلين وسأحمل شعاع شمس مشرقة معي. لما أموت لا تبكون.. اتوسل إليكم كشررٍ يبث ضوء الحياة في الدجايا.  ترجمة الشاعر المصري / أحمد بيضون
Id: 71138 Data: 06/06/2024 00:08:52
*
Niente più sono ... Nothing more I am ... Nada soy más...
A big thank you to the poet and publisher, Agron Shele, for publishing in his prestigious literary magazine ATUNIS this poem of mine. Niente più sono ... Ero vento, sole, mare, tempo Ero arcano silenzio nelle notti stellate Niente più sono... L'alba s'è svegliata Cogliendomi di sorpresa. Viaggiavo nell'etere, anima solitaria, Smarrita in onde radio Quasar o buchi neri. Sprazzi di luce, fiammelle di galassie Futtuanti sulle guerre di questo mondo infame, Inferno sceso in terra A rinnovare della caina specie cattiveria e miseria. Ero niente Forse goccia sospesa sulla meridiana ... ***(EN) Nothing more I am...
I was wind, sun, sea, time I was in arcane silence of starry nights Now I am nothing... Dawn has awakened Surprising me I traveled through the ether, a solitary soul, Lost in radio waves Quasars or black holes. Flashes of light, flickers of galaxies Floating over the wars of this infamous world, Hell descended on earth To renew the wickedness and misery of the Cain’s species. I was nothing Perhaps a drop suspended on the sundial ... *** (ES)
Nada soy más... Era viento, sol, mar, tiempo Era silencio arcano en noches estrelladas Nada soy más... El amanecer se ha despertado Cogiéndome por sorpresa. Viajaba por el éter, alma solitaria, Perdida en ondas de radio Cuásares o agujeros negros. Destellos de luz, llamitas de galaxias Flotando sobre las guerras de este mundo infame, Infierno descendido a la tierra Para renovar la maldad y miseria de la especie caina. Era nada Quizás una gota suspendida en el reloj de sol ... Traducido por Franca Colozzo
Id: 71043 Data: 25/05/2024 19:25:59
*
In Curvatura di Luce - In Curving Light - En Luz Curvilinea
 Poesia pubblicata sia sulla rivista internazionale AZAHAR che su ATUNIS. Ringrazio i rispettivi editori: Jose Rubio Zarzuela (Spagna) e Agron Shele (Belgio). This poem was published in the international magazines #AZAHAR and #ATUNIS. I thank the respective editors: Jose Rubio Zarzuela (Spain) and Agron Shele (Belgium). IN CURVATURA DI LUCE Immersa in diurna opalescente luce, Lieve goccia di vapore, in alto volo Tra assonnati pensieri amorosi Appassionati in quest’inverno mite Immagini da solstizio estivo rivivo Tra repliche di giorni di calore. Dal cielo piovve acqua non sì copiosa Per zolle arse dal gelo ad incubar vita. Mite è l’inverno che appaga i miei pensieri Ancor prima del volger della sera Sull’immaginaria clessidra. Tutto si stende sotto il cielo terso, Anche il dolore si stempera inverso. Mai s’arresta il mio nomade pensiero Corre veloce com’onda al galoppo Per poi morire a riva, naufrago veliero. ********************************* IN CURVING LIGHT
Bathed in diurnal opalescent light, Slight drop of vapor, in high flight Among sleepy amorous thoughts Passionate in this mild winter Summer solstice images I relive Amid reruns of warm days. From the sky rained water, but not so copious For clods burned by frost to incubate life. Mild is the winter that appeases my thoughts Even before the turn of the evening On the imaginary sundial of time. Everything stretches out under a clear sky, Even sorrow fades in reverse. my nomadic thought never stops That runs fast as a galloping wave Only to die on shore as a shipwrecked sailor. **************************************** EN LUZ CURVILÍNEA Bañado en luz opalescente diurna, Ligera gota de vapor, en alto vuelo Entre somnolientos pensamientos amorosos Apasionados en este suave invierno Revivo imágenes de solsticio de verano Entre réplicas de días cálidos. Del cielo llovió agua no tan copiosa Para que los terrones quemados por la escarcha incuben vida. Suave es el invierno que apacigua mis pensamientos Incluso antes de que caiga la tarde En el imaginario reloj de sol del tiempo. Todo se extiende bajo el cielo claro, Incluso el dolor se desvanece a la inversa. Nunca se detiene mi pensamiento nómada Corriendo tan rápido como una ola galopante Sólo para morir en la orilla, marinero náufrago. Traduzioni in inglese e spagnolo ©Franca Colozzo
Id: 70913 Data: 12/05/2024 23:57:22
*
Global Poetic Ethos - International Anthology
Sono onorata di vedere alcune delle mie poesie pubblicate nell'antologia globale GLOBAL POETIC ETHOS". Ecco la lettera che ho ricevuto recentemente: "Egregio poeta globale, spero tu stia bene. La Redazione è lieta di informarti che #GLOBAL #POETIC #ETHOS, una mega #Antologia, è ora disponibile su tutte le piattaforme internazionali (offline/Online).Vi ringraziamo per la collaborazione e il contributo. Nel corpo della posta sono disponibili collegamenti globali per informarvi e condividere il nostro piacere con tutti voi... DrRatan Ghosh, redattore capo". *** I am honored to have some of my poems published in the global anthology GLOBAL POETIC ETHOS. "Respected global Poet, I hope you are doing well. The Editorial Board is pleased to inform you that #GLOBAL #POETIC #ETHOS, a mega #Anthology is now available on all international platforms (offline/Online). We thank you for your cooperation and contribution. Global links are available in the mail body to inform you and to share our pleasure with you all… DrRatan Ghosh, Editor-in-Chief"
Id: 70572 Data: 18/04/2024 23:52:45
*
Non semplice poesia - Not simple poetry - No solo poesia
Poesia, nella 3° edizione del Concorso Poetico 'La ritmica dell'Anima', premiata con l'attestato di merito qui in allegato. Le più belle poesie del concorso sono state raccolte nella silloge poetica 'Pensieri sospesi'. I am honored that my multilingual poetry, translated by me from Italian into English and Spanish, has been published in this international anthology. Thank you very much, dear poet and Publisher Agron Shele (Brussels), for your time and dedication to poetry. https://atunispoetry.com/2024/05/05/not-simple-poetry-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3Uu_XzXDymTrcC9y3HC3EArDdKcUvws1bS4t8_OCc5QhcsOzJraina3_o_aem_Ae4D1L2HJn0celu_vDS9wBXkpnhDolsw9kIPnRM2sAy2k2mP4Q1ytJOIuqzWCCXslwWYvxzynQAtTyk21P0-aNgT 
Non semplice poesia Autrice: Franca Colozzo Non semplice poesia è questa mia Colta sull’aspro sentiero della vita Insieme a foglie sparse contro il tedio. Giorni senza conforto, d’infanti genocidio Fan da macabro corollario ad albe tristi. Soffocato da foschie sparse, sorge il sole. Tace la cinciallegra, in fuga son le rondini Tra traiettorie di lacrime, abbandoni. E scie sospese in acrobatiche ascese. Piange il mio cuore e si rintana Dov’il biancospino accenna ai primi fiori. Ogni nido è occulto or che l’uomo Ha spianato ogni dove per insana mente: Cemento, ordine, condono … Fobia che sa di nazismo in crescita Com’ogni genocidio che nasce e muore Nell’ordine che la società dare si vuole. Non semplice poesia, ma ritornello Tra arbusti selvaggi ed alte vette, Ardite e selvagge altezze In cui si perde il mio respiro. Volo all’infinito, cui aspiro. *** Not simple poetry Author: Franca Colozzo Not simple poetry is this one of mine Caught on the rugged path of life Along with leaves scattered against tedium. Days without comfort, of infants genocide Fan as a macabre corollary to sad dawns. Smothered by scattered mists, the sun rises. Silent the titmouse, fleeing are the swallows Amid trajectories of tears, abandonment. And trails suspended in acrobatic ascents. My heart weeps and holes up Where the hawthorn hints at first blossoms. Every nest is concealed now that man Has flattened everywhere by the insane mind: Cement, order, condonement ... The phobia that smacks of growing Nazism Like every genocide that is born and dies In the order that society gives itself. Not mere poetry, but refrain Among wild shrubs and high peaks, Ardite and Wild Heights In which my breath is lost. I fly to infinity, to which I aspire. *** No sólo poesía Autor: Franca Colozzo No es simple poesía esta mía Atrapada en el escabroso camino de la vida Junto a hojas dispersas contra el tedio. Días sin consuelo, de genocidio infantil Son el macabro corolario de tristes amaneceres.
Asfixiado por nieblas dispersas, sale el sol. Silenciosos los carboneros, huyen las golondrinas Entre trayectorias de lágrimas, abandonos. Y senderos suspendidos en acrobáticas ascensiones.
Mi corazón llora y se agujerea Donde el espino insinúa las primeras flores. Cada nido se oculta ahora que el hombre ha aplanado por doquier con mente demente: Cemento, orden, remisión... Fobia que huele a nazismo creciente Como todo genocidio que nace y muere En el orden que la sociedad se da.
No mera poesía, sino estribillo Entre arbustos salvajes y altas cumbres, Ardite y alturas salvajes En las que se pierde mi aliento Vuelo al infinito, al que aspiro.
Traducción realizada por Franca Colozzo
Id: 70507 Data: 09/04/2024 23:58:38
*
Ebbra di niente - Drunk with Nothing - Ebria de la Nada
Franca Colozzo in New Yoik (USA) Thank you, dear poet and editor, Agron Shele, for publishing my recent poem in your prestigious literary magazine #ATUNIS.   EBBRA DI NIENTE
Un tempo ero oceano, Oggi, tenue foglia, fluttuo In balia dei venti, Ebbra di niente.
Cavità sommerse e relitti, Pensieri sparsi qua e là Nell'abisso dell'anima silente Alla ricerca di me stessa Tra vortici e tempeste.
Da ieri il tempo s'è fermato E, muta, aspetto una parola Di conforto nell'illusorio stato. Le nuvole rotolano scure, Ammantate di pioggia Tra vapori fumiganti. Ebbra di niente mi sento ora.
***
DRUNK WITH NOTHING Once I was an ocean, Today, faint leaf, I float At the mercy of the winds, Drunk with nothing. Submerged cavities and wrecks, Thoughts scattered here and there In the abyss of the silent soul Looking for myself Between vortices and storms. Since yesterday time has stopped And, silent, I wait for a word Of comfort in the illusory state. The clouds roll dark, Cloaked in rain Among fumigating vapors. Drunk with nothing, I feel. *** EBRIA DE LA NADA Antes fui océano, Hoy, leve hoja, floto a merced de los vientos, Ebria de la nada. Cavidades sumergidas y naufragios, Pensamientos dispersos aquí y allá en el abismo del alma silente, buscando mi propio ser entre remolinos y tormentas. Desde ayer el tiempo se ha detenido Y, en silencio, espero una palabra de consuelo en el estado ilusorio. Las nubes ruedan oscuras, envueltas en lluvia entre vapores humeantes. Ebria de la nada me siento ahora. by Franca Colozzo
Id: 70383 Data: 24/03/2024 23:01:28
*
Preghiera sottesa - Underlying Prayer
Preghiera sottesa Sottende la mia preghiera un mondo che va alla deriva. Sento così per ogni dove ... Concisa e stringata è questa poesia, sussurrata a mezze labbra, tra livore non nascosto e rabbia. Rabbrividisce il sole tra scie che oggi hanno rigato il cielo com'in sintonia col mio pensiero. *** Underlying prayer It underlies my prayer a world that is drifting. I feel this way everywhere... Concise and terse is this poem, whispered between the lips, between unhidden hatred and anger. The sun shivers amid trails that streaked the sky today how in tune with my thoughts. Translated by Franca Colozzo
Id: 70306 Data: 14/03/2024 22:25:52
*
Festa della Donna - Women’s Day- Fiesta de la Mujer
FESTA DELLA DONNA Sono una donna che non ama le feste: la Festa della Donna nella lista è in testa, perché ogni giorno si sente parlare di disgraziate, ammazzate o abusate. Perciò mi sembra strano festeggiare quando nel mondo ci son tanti soprusi: di spose bambine, uccise o stuprate, par che importi poco a lor signori… Ogni giorno di notizie un tamburellare da farmi stare veramente male, se penso che anch’io ho due figlie, proteggerle non so da mille miglia. Perciò mi par inutile e blasfemo finger d’esser sullo stesso treno. Per me che mi son fatta una ragione e ormai ho combattuto ogni tenzone, non vedo via d’uscita da ‘sto guado se non fare un reset vostro malgrado. I dislike parties, so odd I am indeed, Women's Day on my list takes the lead, because every day talking you feel about murdered women in this hell. Why do women want to celebrate if in the world there are so many abuses? Killed, raped women and child brides, men do not care much about hate... Every news day a drummer that it makes me feel really bad and so sad not to be able to defend my two daughters so far away. So it seems to me blasphemous to pretend gender parity there is. I've found some life solutions: I vainly fought a lot of battles. I see no way out of this ford that's why I ask for a big reset for every bad man to forget. Soy una mujer a la que no le gustan las fiestas: El Día de la Mujer es el primero de la lista, porque todos los días oímos hablar de mujeres desgraciadas, asesinadas o maltratadas. Así que me parece extraño celebrarlo cuando hay tantos abusos en el mundo: de niñas novias, asesinadas o violadas, Parece importarles poco... Cada día de noticias un redoble de tambores Que me hace sentir muy mal Cuando pienso que yo también tengo dos hijas, Para protegerlas no sé ni a mil kilómetros. Por eso me parece inútil y blasfemo Pretender ir en el mismo tren. Pues yo que me he decidido Y ahora he combatido todas las rencillas. No veo manera de salir de este vado Si no es hacer un reinicio a pesar mío.
Id: 70253 Data: 07/03/2024 21:44:33
*
Il Vaso di Pandora - Pandora’s Box - El Jarrón de Pandora
 https://atunispoetry.com/2024/03/23/pandoras-box-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1hizLn0ZP7GxOxYswO7inFMn4Qj7RQPD5MV0N0sNK-i4XgcQwoOAyJ6Wg Thank you very much, dear poet and publisher, Agron Shele (Brussels, Belgium), for publishing this poem. I have no words to thank you for the time you dedicate to me and to all the poets whose poems you publish in the prestigious online literary magazine #ATUNIS. IL VASO DI PANDORA Percorre chilometri luce un grido rimasto insepolto. Memoria ora duole e lacrime sparse ormai prosciugate dal sole. Arido, il deserto invoca giustizia ma nulla si muove sotto maschere di rigido ferro, tutto soggiace all’impero del male che non conosce tregua, soltanto potere e denaro. Il presente è così amaro come fiele e tace l’attesa che spera nella primavera. Nient’ altro che desolazione tra arbusti incupiti in embrione, né fiori o novelli amori. Persino le rondini temono di trastullarsi in volo e i gabbiani cercano cibo altrove, non più in mare, ma laddove solo gatti randagi frugano tra rifiuti ed erbacce. Scoperchiato il vaso di Pandora, romito è il canto bastardo di chi cerca e non trova, affastellando sogni tra barbari perdoni in un tempo buio che non conosce ragioni. Solo ombre ristagnano tra i calcinacci di case divelte. Cadaveri, falcidiati dall’odio, vendetta gridano al cielo. *** Pandora's box It travels miles light a cry left unburied. Memory now grieves and tears scattered now dried up by the sun. Arid, the desert cries out for justice but nothing moves under masks of rigid iron, all is subject to the empire of evil that knows no respite, only power and money. The present is so bitter as gall, and silent is the waiting that hopes for spring. Nothing but desolation Among incubated shrubs in embryo, nor flowers or new loves. Even the swallows Fear to tease in flight and gulls seek food elsewhere, no longer in the sea, but where only stray cats rummage through trash and weeds. Uncovered is Pandora's box, lonely is the bastard song of those who seek and do not find, crowding dreams among barbarians forgiveness in a dark time that knows no reason. Only shadows stagnate among the rubble of torn houses. Corpses, mowed down by hatred, shout vengeance to the sky. @Franca Colozzo *** (Spagnolo) EL JARRÓN DE PANDORA Recorre kilómetros la luz un grito quedó sin sepultar. La memoria ahora duele y lágrimas derramadas ya secadas por el sol. Árido, el desierto invoca justicia pero nada se mueve bajo máscaras de rígido hierro, todo yace bajo el imperio del mal que no conoce tregua, solo poder y dinero. El presente es tan amargo como la hiel y calla la espera que espera en la primavera. Nada más que desolación entre arbustos oscurecidos en embrión, ni flores ni amores nacientes. Incluso las golondrinas temen jugar en vuelo y las gaviotas buscan comida en otro lugar, no más en el mar, sino donde solo los gatos callejeros rebuscan entre desechos y malezas. Destapado el jarrón de Pandora, sordo es el canto bastardo de quien busca y no encuentra, apilando sueños entre bárbaros perdones en un tiempo oscuro que no conoce razones. Solo sombras estancadas entre los escombros de casas derribadas. Cadáveres, diezmados por el odio, claman venganza al cielo. Traducido por @Franca Colozzo
Id: 70222 Data: 03/03/2024 00:03:34
*
Paradiso perduto* Paradise Lost* Paraíso perdido-بهشت گمشده
Grazie mille, caro poeta ed editore (Valencia, Spagna), Jose Luis Rubio Zarzuela, per aver pubblicato la mia poesia sul numero 128 della tua rivista letteraria internazionale REVISTA POÉTICA AZAHAR https://www.facebook.com/groups/329913153801083 hank you very much, dear poet and publisher (Valencia, Spain), Jose Luis Rubio Zarzuela, for publishing my poem in issue 128 of your international literary magazine REVISTA POÉTICA AZAHAR. Muchas gracias, querido poeta y editor valenciano (España)Jose Luis Rubio Zarzuela, por publicar mi poema en el número 128 de tu revista literaria internacional REVISTA POÉTICA AZAHAR. Ringrazio la poetessa e traduttrice, Farzaneh Dorri (Danimarca) per avermi tradotto in persiano questa mia poesia sulla guerra in generale e su quella ucraina, in particolare.  PARADISO PERDUTO Se gli umani fossero assennati davvero Non ci sarebbe guerra sotto questo cielo Il diavolo avanza com'onde di tsusnami Insieme a draghi falsi e menzogneri. Non si può capire il “Paradiso Perduto” Scritto da Milton con l’intenzione Di dire ad Adamo come avesse sbagliato Nel perdere il miglior posto del Creato. Or a Gaza i palestinesi son massacrati, I soldati israeliani invadono ogni dove, Donne e bambini cercano una via di fuga. Dov’è Dio, lontano da quest'universo Pieno d’odio e senza comprensione? *** English version If humans were reasonable enough There would be no war under this sky Satan is advancing in waves of tsunamis Along with his false and lying dragons. “Paradise Lost” cannot be understood Written by Milton with the intention To show Adam how foolish he was In losing the best place in creation. Now Gaza is under bombs, Israeli soldiers invade everywhere, Women and children try to escape... Where is God, too high in the universe Full of hate and without compassion? Translated by Franca Colozzo Versione spagnola modificata. ![]() "PARAÍSO PERDIDO" Si los humanos fueran realmente sensatos No habría guerra bajo este cielo. El diablo avanza en olas de tsunami Junto con dragones falsos y mentirosos. "El paraíso perdido" no se puede entender Escrito por Milton con intención. Para decirle a Adam lo equivocado que estaba. En perder el mejor lugar del mundo. Ahora en Gaza están bajo las bombas, Los israelíes invaden por todas partes, mujeres y niños buscan una vía de escape. ¿Dónde está Dios, lejos de este universo? ¿Lleno de odio y sin comprensión?
Translation into Persian - Copyright ©® Farzaneh Dorri 2025
![]()
شت گمشده. سروده شاعر ایتالیایی فرانکا کولوزو. ترجمه فرزانه دُرّی اگر آدمیان به به قدر کافی عاقل بودند هیچ جنگی در زیر آسمان وجود نداشت شیطان در امواج سونامی همراه با دیوماران کاذب و دروغگویش پیشروی میکند. «بهشت گمشده» سروده میلتون را نمیتوان فهمید که با خوشنیتی به آدم نشان میدهد چقدر بد بود که بهترین جایگاه را در تمامی آفرینش از دست داد. اکنون ملّت اوکراین زیر بمباران هستند، سربازان روسی به همه جا حمله میکنند، زنان و کودکان در تلاش از برای گریختن هستند. خدا کجاست،بلندای جهانی سراسر نفرت و فاقد تشخیص؟  
Id: 70105 Data: 16/02/2024 19:59:23
*
Torcello
Carnival and Valentine's Day in Torcello go hand in hand in this leap year 2024. Could it be a coincidence? So I propose this poem of mine published in the Anthology "CHERCHEZ LA FEMME" - Section. Lust - Carnevale e San Valentino vanno a braccetto in quest'anno bisestile 2024. Sarà una coincidenza? Così ripropongo questa mia poesia pubblicata nell'Antologia "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria - TORCELLO Poesia pubblicata nell'Antologia: "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria -  Ecco Torcello coi sogni ripiegati come quei fiori sui capitelli, dove l’amore ho cercato; ho succhiato il nettare da quei fiori com’ape, sospesa sulla distesa verde lagunare. Ho amato il vento che piegava l’erba ed il sospiro delle foglie nel portico dove ebbri ci stringevamo.
Torcello, un sogno sospeso al vecchio campanile che risuona dei giorni d’arsura appagati, scivolosi come il fango, come i nostri corpi sudati e abbarbicati com’edera attorno alle colonne della vita, in estatica gioia dei sensi. Torcello rintocca ore senza tempo e giorni andati tra sospiri di amanti all’ombra del tempio, all’ombra delle radici d’un tempo andato di esodi e ripopolamenti, terre strappate al mare da profughi viandanti.
Torcello strizza al sole gli occhi abbacinati dallo specchio di acque salmastre di palude, riflesso capovolto di cielo ora che l’onda di marea avverte del rintocco della solitudine nei canali stretti, che l’erba chiude al silenzio dell’ora. Poesia pubblicata sull'Antologia: "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria - Here is Torcello with its dreams folded like those flowers on the capitals, where I looked for love; I sucked the nectar from those flowers like a bee, suspended over the expanse lagoon green. I loved the wind that bent the grass and the sigh of the leaves on the porch where drunk we hugged each other. Torcello, a suspended dream to the old bell tower that resonates for days satisfied with the heat, slippery like mud, like our bodies sweaty and clinging like ivy around to the pillars of life, in ecstatic joy of the senses. Torcello rings timeless hours and days have gone by among lovers' sighs in the shadow of the temple, in the shade of the roots of a time gone by of exoduses and repopulations, lands snatched from the sea by wayfaring refugees. Torcello squeezes in the sun Its eyes dazzled from the body of water salt marsh, inverted reflection of heaven now that the tidal wave warns of the ringing of loneliness in narrow channels, that the grass closes to the silence of the hour. By Franca Colozzo 
Id: 70092 Data: 13/02/2024 23:26:44
*
Eticamente poetando
Id: 70033 Data: 06/02/2024 20:10:43
*
Premio di Poesia, dalla Russia con amore
Le mie più sentite congratulazioni, Franca 💥💥💥💥💥 Accetta il certificato di apprezzamento del concorso "Memoriale di V. M. Terekhov - 2023" (Russia, Nizhny Novgorod). Grazie mille per la vostra partecipazione e amicizia tra paesi e poeti. 🙂🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺 лексей Калакутин
Id: 69984 Data: 01/02/2024 23:24:53
*
Società demente - Deranged Society

SOCIETA’ DEMENTE Non è il politico l’eroe che prediligo in questa vana società demente, ma l’ombra sempre onnipresente del pover’uom che ognor s’affatica.
Non è il potente né l’aulico magistrato cui la vita a piene mani ha dato, ma il solerte, umile ed ignoto, che passa la sua vita in mezzo al guado.
In questo mondo ottuso e inconsistente mi vien voglia d’urlare a perdifiato e di lasciare al caso impertinente di mescolar le carte da esaltato.
Ma più forte di tutto è la passione che tien vivo lo spirito guerriero, che m’attanaglia il cor e mio malgrado mi spinge ad affrontar ogni tenzone.
Così passo la vita in permanenza a raccogliere cocci e delusioni,
senza capire, per mio sommo scontento, l’effimera durata d’ogni azione. *** DERANGED SOCIETY The politician is not the hero I favor In this vain and deranged society, But the ever-present shadow Of the struggling common man. It is not the powerful nor the courtly magistrate, To whom life has given abundantly, But the diligent, humble, and unknown, Who spends his life amid the ford. In this obtuse and inconsistent world, I feel like screaming at the top of my lungs And leaving it to the impertinent chance To shuffle the cards in a frenzy. But stronger than everything is passion Which keeps my warrior spirit alive, Which grips my heart and, against my will, Urges me to face every challenge. So I spend my life persistently Gathering shards and disappointments, Without understanding, to my great discontent, The ephemeral duration of every action. Translated by Franca Colozzo
Id: 69932 Data: 26/01/2024 22:43:17
*
Olocausto in fieri - Holocaust in fieri
https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=52050&Tabella=Poesia https://www.larecherche.it/testo.asp? 
Olocausto non è una parola vuota, non solo d'infamia memoria, non solo di compianto cerimonia… Olocausto è la persecuzione, del popolo ebraico genocidio, sciagura senza soluzione, diaspora e devastazione. Non c’è Pace nella Terra Promessa. Né destino per un popolo obliato! Palestina or piange i morti suoi, Israele invade nuovi territori. Odio genera odio: s’avvita la spirale di violenza e l’Intifada al vento si dilata per l’umana nota demenza. Così la strage degli Innocenti a Gaza, che dissemina morte e distruzione, affonda nella Terra Promessa le radici d’una mala spartizione. *** Holocaust is not an empty word, not a painless memory, not only a mourning ceremony. Holocaust is persecution, genocide of Hebrews, distress without conclusion, diaspora and consumption. No Peace in the Promised Land! No fate to forgotten people! Palestine its dead complains, New territories Israel raids. Hatred breeds hatred: twisting the spiral of violence the Intifada inflates itself of human endless madness. The slaughter of innocents in Gaza spreads death and devastation and sinks in the Promised Land the roots of a bad division.
Id: 69927 Data: 26/01/2024 11:55:39
*
Amore Atemporale - Timeless love

AMORE ATEMPORALE TIMELESS LOVE Coppa offerta a labbra riarse, Avida la passione in me arde, E, sommersa, in magma ribolle Nella clessidra la sabbia scorre. Sfoglio le pagine del mio libro, Scritto ieri e riscritto ognora, Un brivido di piacere serpeggia Mentre, riversa, gioco a rimpiattino Sotto la cruda luce del mattino. Amo questo gioco senza fine, Così lascio vagare i miei pensieri In plaghe solitarie o su marine. Emergo da profondità abissali Dov'era naufragata la memoria. Il tempo contratto or m'appare E così giovane mi ritrovo Errabonda sul noto sentiero Cogliendo la fugacità dell'ora. *** TIMELESS LOVE A cup offered to parched lips, Avid, passion in me burns, Submerged and magmatic, it boils In the hourglass, the sand flows. I flip through the pages of my book, Written yesterday and rewritten evermore, A shiver of pleasure serpentines While poured out, I play hide-and-seek Under the harsh light of the morning. I love this endless game, So I let my thoughts wander In solitary plains or among the seas, Emerging from abyssal depths Where memory had shipwrecked. Time contracted appears, Thus, young, I find myself Wandering familiar paths Seizing the fleeting instants. Translated by Franca Colozzo
Id: 69906 Data: 23/01/2024 00:32:20
*
Il Rumore delle Stelle - The Noise of the Stars
Il Rumore delle Stelle Ascolta del silenzio il rumore, anima mia, che cerchi in ogni dove del silenzio incantatore la rassicurante voce. Eppure il silenzio non ha suono, se non il rumor delle stelle che dal cosmo proviene, mentre ascolto del mondo l’assordante tuono. E m’arrovello e dico: “Perché questa voce io sola a volte sento e nessun altro?” Ultima tra le creature dell’universo, assorta, afferro la tua suadente voce che su sentieri senza tempo mi conduce. Amo il tuo richiamo, o silenzio, che l’anima mia in un’eco riproduce, quando di questa Terra smorzo l’irata voce, senza pace e in guerra. Listen to the noise of silence, my soul, which you seek everywhere of the enchanting silence the reassuring voice. Yet silence has no sound, if not the sound of the stars that comes from the cosmos, while I listen to the world the deafening thunder. And I struggle and I say: “Why do I hear this noise and no one else?" Last among creatures of the universe, absorbed, I grab your persuasive voice than on timeless paths leads me. I love your sound, oh silence, that my soul reproduces in an echo when I muffle the angry voice of a world with no peace and in war. Translated by Franca Colozzo *** (Danish) Stjernernes støj. Af Franca Colozzo. På dansk ved Farzaneh Dorri Lyt til lyden af stilhed, min sjæl, som du søger overalt af den fortryllende stilhed den betryggende stemme. Alligevel har stilhed ingen lyd, hvis ikke lyden af stjernerne der kommer fra kosmos, mens jeg lytter til verden; den øredøvende torden. Jeg anstrenger mig og tænker: “Hvorfor hører jeg alene denne støj, og ingen andre gør det?” Som den sidste blandt universets skabninger, absorberet, griber jeg din overbevisende stemme, som på vej hen til tidløse stier fører mig. Du stilhed! Jeg elsker din lyd, som min sjæl gengiver i et ekko; når jeg dæmper den vrede stemme af en verden i krig, uden fred. Oversat fra engelsk til dansk af Farzaneh Dorri Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024
Id: 69816 Data: 08/01/2024 00:45:15
*
I do not love Christmas - Non amo del Natale
Id: 69695 Data: 22/12/2023 23:53:28
*
In Morte di mia cognata Milena - On the Death of Milena

IN MORTE DI MILENA Sono fronde a parlare o lontane onde? S'alza il vento per te ch'amavi il mare Accarezzando il ritmo delle maree … Tu sei nell'etere o altrove, cognata mia, Eppure nuova veste indossi ora. Milena sorride dagli spazi siderali, Da dimensioni astrali. È dato ai morti capire l'enigma della vita? Morire? Sognare? Volare? Il tempo fluente appare com'un rivo Dove soffermarsi non è dato Mentre l'attimo presente è già passato. Buon riposo, cara sorella di vita, Buon riposo agli albori del giorno Che nasce e muore Senza arrestarsi mai finché c'è il sole. E tu da dove mi stai guardando? Da quale dimensione siderale? Afferro l'attimo e l'inchiodo ora. Ma so che sei uscita dal tunnel di luce, Uscita al vero e forse Nel nascituro nipote s'incarnerà L'anima tua, lo spero. Lo sperano tua figlia in attesa e tutti noi Assorti nel dolore di oggi. Lieve sarà il tuo passaggio verso le stelle, Lieve come la vita ai tuoi offerta in dono. *** (EN) ON THE DEATH OF MILENA Are trees talking or offshore waves? The wind rises for you who loved the sea Caressing the rhythm of the tides ... You are in the ether or elsewhere, sister-in-law, Yet you wear a new dress now. Milena smiles from sidereal spaces, From other astral dimensions. Are the dead given to understand the enigma of life? To die? To dream? To fly? The time that flows appears like a stream Where to dwell is not given While the present moment has already passed. Rest in Peace, dear sister of life, Good rest at the dawn of the day That is born and dies Never ceasing as long as the sun in the sky. And where are you looking at me from? From what sidereal dimensions? I grasp the moment and nail it now. But I know you're in the tunnel of light, Emerging to the truth and perhaps In the unborn grandchild, your soul will incarnate. Your pregnant daughter and all of us hope But gentle will be your passage to the stars, Gentle as your life offered as a gift to yours. Translated into English by Franca Colozzo
Id: 69634 Data: 12/12/2023 21:14:44
*
Ignuda essenza - Naked Essence - Essencia Desnuda

IGNUDA ESSENZA Ignuda essenza abbandonata al sole, com’alga fluttuo in questo mare d’aria in cui m’affido a fronde spoglie ancor ebbre della pioggia di ieri. In lontananza, scorre immobile stasi d’un tempo che innocenti vittime miete. Accendo il mio respiro ansimante di caldi raggi dopo tanta tempesta, al sole affido il mio accorato dolore. In lontananza, d’Ulisse e d’Enea vedo le navi sfilare davanti alla mia Riviera. Arriverà un giorno un’alba nuova? Il cambiamento scorre a suon di tempesta, desuete vesti cerca il tempo di cambiare. Ma oltre la plaga in quiete apparente non vedo pacifiche Vestali, ma ardere fuoco e stridio d’armi echeggiare. Non tace il furore ch’è solo tregua. Mutevole è l’aria grondante ancora pioggia, Mutevole è il mio respiro, brama solo amore e in esso mi lascio dolcemente naufragare. *** NAKED ESSENCE Naked essence abandoned to the sun, like seaweed, I float in this sea of air in which I rely on bare leaves still drunk from yesterday's rain. In the distance, the stillness flows, of a time that reaps innocent victims. I ignite my breath, panting with warm rays after so many storms, to the sun, I entrust my heartfelt pain. In the distance, of Ulysses and Aeneas, I see the ships parade in front of my shores. Will a new dawn ever come a day? Change flows with the sound of the storm, time seeks to change its worn-out garments. But beyond the shore in apparent calm, I see not peaceful Vestals, but flames and the echo of weapons clashing. The fury that is only a truce does not cease. Mutable is the air still dripping with rain, mutable is my breath, yearning only for love and in it, I let myself gently sink. Written and translated by @Franca Colozzo ***
Id: 69572 Data: 01/12/2023 22:26:12
*
La Strage degli Innocenti - The Slaughter of the Innocents
Thank you, dear Poet and Editor, AGRON SHELE, for publishing my latest poem which expresses all the great pain felt by me and by many in the world for a massacre that has shaken our consciences. Let's hope that this rift will be mended and peace will return to this troubled Earth. Ringrazio per la traduzione in portoghese di oggi (martedi, 11 giugno 2024), la famosa poetessa portoghese, Maria Dulce Leitao Reis Thanks for the translation into Portuguese today (Tuesday, 11 June 2024), the famous Portuguese poet, Maria Dulce Leitao Reis LA STRAGE DEGLI INNOCENTI Ali spiegate al vento s’alzano In muta processione, Van lievi come piume, S’alzano in volo Dall’ospedale di Gaza Da un missile raso al suolo, Squarci nel suo vetusto cuore. Van tutti insieme come Serafini Rubati ai giochi d’un tempo. Gioco al massacro è ora senza fine. Ali di corvo volano sulle rovine, Sfiorano ali d’angelo il cielo. S’accende pallida la sera Tra sembianze di spettri. Solo le macerie piangono i morti, Morti senza una ragione vera, Sepoltura comune resta Di sparse membra. Non han più paura i bimbi, Tacciono i rombi infernali, Tacciono fame e sete. Le loro creature a Dio recano Madri affrante in dono. Dagli altari di luce, buia effige, Terra sacrilega appare L’infame progenie di Caino. *** (English) THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
Wings spread to the wind, they rise In a silent procession, Drifting like feathers, They ascend into flight From the hospital in Gaza, Struck to the ground by a missile, Tearing through its ancient heart. They all rise together like Seraphim Stolen from the games of another time. The game of massacre now knows no end. Crow's wings fly over the ruins, Brushing against angel wings in the sky. The evening turns pale Amidst ghostly figures. Only the rubble mourns the dead, Dead without a true reason, A common burial remains For scattered limbs. The children are no longer afraid, The hellish roars fall silent, Hunger and thirst fall silent. Their creations are offered to God By grieving mothers as a gift. From the altars of light, a dark image, A sacrilegious land reveals The infamous offspring of Cain. ©Franca Colozzo *** (Spanish)
LA MASACRE DE LOS INOCENTES Con alas extendidas al viento, se elevan En una procesión silenciosa, Flotando como plumas, Ascienden en vuelo Desde el hospital de Gaza, Golpeado por un misil, reducido a escombros, Desgarrando su antiguo corazón. Todos se elevan juntos como serafines Robados de los juegos de otro tiempo. El juego de la masacre ahora no tiene fin. Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas, Rozando alas de ángel en el cielo. La tarde se vuelve pálida Entre semblanzas de espectros. Solo los escombros lloran a los muertos, Muertos sin una verdadera razón, Un entierro común permanece Para miembros dispersos. Los niños ya no tienen miedo, Los estruendos infernales callan, Callan el hambre y la sed. Sus creaciones son ofrecidas a Dios Por madres afligidas como un regalo. Desde los altares de la luz, una imagen oscura, Una tierra sacrílega revela La infame descendencia de Caín. @Franca Colozzo Poesia tradotta in portoghese a cura della poetessa Maria Dulce Leitao Reis (Maria D Reis)https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis O MASSACRE DOS INOCENTES Asas abertas ao vento sobem Em procissão silenciosa, São leves como penas, Elas voam Do hospital em Gaza Atingidas no chão por um míssil Rasgando seu antigo coração. Todos elas ascendem juntas como Serafins Roubadas dos jogos do passado. O jogo do massacre agora não tem fim. Asas de corvo voam sobre as ruínas, Asas de anjo tocam o céu. A noite fica pálida Entre os disfarces de fantasmas. Apenas os escombros lamentam os mortos, Mortos sem uma razão real, Restos funerários comunitários De membros dispersos. As crianças não têm mais medo, Os rugidos infernais são silenciosos, A fome e a sede são silenciosas. Suas crias são oferecidas a Deus Por mães sofredoras, como presente. Dos altares de luz, efígie escura, A terra sagrada revela A infame descendência de Caim. Translated into Portuguese by https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis The slaughter of the innocents. By Franca Colozzo. In Persian by Farzaneh DorriFarzaneh Dorri is an Iran-born Danish poet, who is known for works that address life, existential themes, freedom, and humanrights. She is a language enthusiast who explores the world of literary translation. She translates poetry in Persian and Danish. She has worked in various positions in the public sector. Most recently, she has worked as a case manager. 
سلّاخی بیگناهان. سروده شاعر ایتالیایی فرانکا کولوزو. ترجمه فرزانه دُرّیبالها در جهت باد گسترده میشوند، آنها صعود میکنند در راهپیمایی خاموش، به سان پر در چرخش و گردش هستند، آنها به پرواز صعود میکنند از بیمارستان غزه، که اصابت موشک به زمین، قلب باستانیاش را میشکافد. همگی با یکدیگر همچون سرافها ربوده شده از بازیهای زمانی دیگر برمیخیزند. بازی کشتار عمومی اینک پایانی ندارد. کلاغان بر فراز مخروبهها به پروازند، و بالزنان در مقابله با پرواز فرشتگان برخاستهاند. دیگر غروب در میان چهرههای ارواح، پریدهرنگ میشود. فقط آوارها سوگوار مردگانی هستند که بی هیچ دلیلی به آغوش مرگ رفتند. آنچه باقی است یک تدفین مشترک از برای اعضاء قطع شده تنهاست که پراکندهاند. کودکان دیگر نمیترسند، غرّشهای دوزخین خاموش میشوند، گرسنگی و تشنگی خاموش میشود . آفریدههای مادران داغدار همچون هدیهای به خدا تقدیم میشود. از محرابهای نور، تصویری تاریک از سرزمین کفر و بیشرافتی آشکار میشود: فرزندان بدنام قابیل.
Id: 69394 Data: 02/11/2023 23:32:42
*
I cavalieri dell’Apocalisse - The Knights of the Apocalypse
https://atunispoetry.com/2023/10/25/i-cavalieri-dellapocalisse-the-horsemen-of-the-apocalypse-poesia-di-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2xo1xD2VEdhHOji2L_jTOzy_9OBA0_lN0mW0bBdUoWz0v1duIgNoAB2G0 Thank you, dear publisher and poet, Agron Shele, for publishing this poem which is a cosmic cry that descends on the Holy Land of Israel. Judge God who looks at us in dismay from the heights of the world. Are we beasts or human beings? I CAVALIERI DELL’APOCALISSE Quattro Cavalieri giungono al trotto Seminano odio, son Corvi neri. Pagano il fio d’un passato recente, alzano scudi che imprigionan la mente nostra al compianto di tanti morti per l’Olocausto. Pure mio padre segue la processione dei morti viventi, sa cosa vide nei campi nazisti, sa la prigione degli aguzzini. Scampato ieri, non visse a lungo … Camminano ombre ora, s’allunga la notte … La falce di luna calante tutto scolora, tutto s’adombra, tra caos e preghiere, missili e bombe, tutto s’allarga a macchia d’olio. Ma i bambini che colpa hanno Se la Palestina è solo pianto? Semi e radici impastati d’odio terra abusata, violata, rubata, mal ripartita da chi fa la Storia. Hitler sorride, fantasma ingordo Sangue e memorie, ricucite a danno, Giudice Dio cede all’inganno, arride ai suoi figli impostori che dai libri Sacri han imbastito nuove prigioni. Quale Messia potrà mai venire forse a finire l’orrido scempio? A gran voce implorato dal Muro del Pianto, or si nasconde dietro ali straniere. Muto è l’Inferno! Spari di bombe, sangue e spergiuri, s’alza nel cielo un unicorno ma c’è un dragone che avanza veloce tra fuoco e fiamme. L’uomo mendace seguì Caino, piange la donna che l’ha generato, figlio malnato produce oltraggio. https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN (English) THE KNIGHTS OF THE APOCALYPSE Four Knights come at a trot They sow hatred, they are Black Ravens. They pay the price of a recent past, They raise shields that imprison our mind Sad for the dead in the Holocaust. Even my father follows The procession of the living dead, He knows the hell of the Nazi camps, He knows captivity and torturers. Escaped yesterday, he died before time ... Shadows walk now, the night lengthens ... The waning crescent moon everything discolors, everything overshadows, amid chaos and prayers, missiles and bombs, everything spreads like wildfire. But what are the children to blame If Palestine is only weeping? Seeds and roots kneaded with hatred Land abused, violated, stolen, misallocated by those who make History. Hitler smiles, a greedy ghost Blood and memories, sewn up to harm, Judge God yields to deception, comes to his impostor sons Who from the Holy Book New prisons have basted. What Messiah can ever come Perhaps to finish the horrid havoc? Loudly implored From the Wailing Wall, now hides himself Behind foreign wings. Mute is Hell! Shots of bombs, blood and perjury, A unicorn rises in the sky But there is a dragon advancing Swift through fire and flame. The mendacious man followed Cain, mourns the woman who begat him, evil son produces outrage. *** (Spanish) LOS JINETES DEL APOCALIPSIS Cuatro Jinetes vienen trotando Siembran el odio, son Cuervos Negros. Pagan el precio de un pasado reciente, Levantan escudos que aprisionan la mente La nuestra al luto De tantos muertos por el Holocausto.
Incluso mi padre sigue la procesión de los muertos vivientes, sabe lo que vio en los campos nazis, conoce la prisión de los torturadores. Habiendo escapado ayer, no vivió mucho tiempo... Las sombras caminan ahora, la noche se alarga... La luna creciente menguante todo se desvanece, todo se ensombrece, entre caos y plegarias, misiles y bombas, todo se extiende como un reguero de pólvora. ¿Pero qué culpa tienen los niños si Palestina sólo llora? Semillas y raíces impregnadas de odio tierra abusada, violada, robada malversada por los que hacen la historia. Hitler sonríe, fantasma codicioso Sangre y recuerdos, cosidos al daño, Dios juez cede al engaño, Llega a sus hijos impostores Que de libros sagrados han modelado Nuevas prisiones. ¿Qué Mesías puede venir A terminar la horrenda masacre? Implorado en voz alta Desde el Muro de los Lamentos, ahora se esconde tras alas ajenas. ¡Mudo es el infierno! Disparos de bombas, sangre y perjurio, Un unicornio se eleva en el cielo pero hay un dragón avanzando veloz a través del fuego y la llama. El hombre mendaz siguió a Caín, llora a la mujer que lo engendró, el hijo malvado produce ultraje. Escrito y traducido por @Franca Colozzo https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN
Id: 69333 Data: 24/10/2023 23:40:56
*
Dead Leaves - Foglie morte
 FOGLIE MORTE Tra informi sassi e rotolanti massi, foglie secche, rugginose e gialle, parlano di popoli in fuga da guerra e fame, da morte in mare tra flutti indifferenti. L’angoscia dell’esilio si raduna in code, lunghe e disumane, alle frontiere di paesi orbi e crudeli, chiusi all’amor proferito cristiano, sordi al dolore già vissuto in passato e da altri loro alleviato. Or fan dell’accoglienza quella croce dove Cristo stesso fu inchiodato e non c’è voce che scuota una coscienza infame, non c’è ostello né lume di speranza per pargoli affranti, per donne e vecchi, malati e stanchi. *** DEAD LEAVES Among shapeless stones and rolling boulders, dry, rusty, and yellow leaves talk about people fleeing war and hunger, from death at sea among indifferent waves. The anguish of exile gathers in queues, long and inhuman, at the borders of blind and cruel countries, closed to Christian-proffered love, deaf to the pain already experienced in the past and relieved by others. Now they welcome that cross where Christ himself was nailed and there is no voice that shakes an infamous conscience, there is no hostel or light of hope for heartbroken children, women, old people, the sick and tired. @Franca Colozzo
Id: 69277 Data: 16/10/2023 20:30:23
*
To the poet, Roula Pollard, with love
https://atunispoetry.com/2023/09/27/in-memory-of-roula-pollard-in-ricordo-di-roula-pollard-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#comment-38743 
https://scontent.fcia7-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/385697884_10231869005018928_8389848911296881502_n.jpg?_nc_cat=103&ccb=1-7&_nc_sid=49d041&_nc_ohc=dLt1Y_ac5r8AX8grq5I&_nc_ht=scontent.fcia7-1.fna&oh=00_AfDKusCAtg8DrmnnCmLKfJhi52YFAxrwyM6LO4_eYK3r7w&oe=651E5123 ROULA: Born after the Greek Civil War, I lived through historical events and natural disasters. As a five-year-old child, I saw the flames coming up from the bowels of the Earth on an islet opposite Thira. Having witnessed the destructive earthquake in Zante, Also, as a child, I saw our 100-year-old house collapsing like a straw structure. So, my childhood heroes were real-life war heroes, I was surrounded by fascinating storytellers of different ages, happy people despite current events, narrating their life adventures with a lot of humor. I was breathing in every word and then re-creating their stories. Did I need fictional heroes? Nata dopo la guerra civile greca, Roula Pollard, fu testimone di eventi storici e disastri naturali. A soli cinque anni di età, vide le fiamme salire dalle viscere della Terra su un isolotto di fronte a Thira. Avendo assistito al distruttivo terremoto di Zante, da bambina vide la sua casa centenaria crollare come una struttura di paglia. Quindi, i suoi eroi d'infanzia furono eroi di guerra. Nella vita reale fu circondata da affascinanti narratori di epoche diverse, persone felici nonostante gli eventi drammatici, che raccontavano le loro avventure di vita con molto umorismo. Questo è l'humus naturale in cui trascorse la sua infanzia, imbevendosi delle loro parole e narrando poi le loro storie. Aveva forse bisogno di eroi immaginari? SONGSOPTOK: Do you think that literature also bridges the human world with Mother Nature? As well as with the present time of our surroundings? ROULA: From ancient times, the writer either expressed life’s memories or narrated vividly centuries-old stories. I come from a literary tradition of more than 3.500. At that time, a river was considered a God, the seasons were represented by a certain goddess, and humankind and nature were interconnected. Even Alfred De Musse wrote, ”Man is a learner, Nature is his teacher”. Nature is the all-knowing mind, and this utmost knowledge is passed on to the writer. Today, nature is no longer a teacher, but a wounded mother. We all are fully aware of Nature’s destruction by humans and capitalism’s blind exploitation of the Earth. To a great extent, the old relationship of literature been a bridge between man and nature, or teacher, has been disconnected. SONGSOPTOK: What are the main events that you think are the major issues that have influenced present-day literature? ROULA: The issues are many, and to some extent, similar from country to country: Human relationships, humanitarian issues, love, peace, war, human rights, nature, terrorism, poverty, and psychology. I also find that writers in the West are more pessimistic than in the East, or in Africa -- where literature flourishes, is highly esteemed, and has more vitality, ideology, spirituality, and the ability to bond people together. Omaggio a ROULA POLLARD
Tutti stanno piangendo la tua morte Parenti e amici, scrittori e poeti Che usano l’arpa dei sentimenti Per ricordare la tua triste sorte.
Poeta fosti e lo rimarrai per sempre Ricordo ch’è fiammella sempre viva, Anche nell’Ade porterai il tuo canto Tra le stelle che accendono il tuo manto.
Tutti piangono la tua dipartita, Ma io lo so che invece sei felice: Or ch’abbracci figlio e marito, I due tuoi grandi amori in vita.
Io so che il canto ora in ciel
si sparge come per ammaliare L’arduo cammino di color Che con commenti ti rimpiangon.
Amica cara, poetessa sopraffina Non son parole di conforto le mie, Ma solo gioia offerta a te in dono Nella speranza di rinnovata vita. *** A tribute to ROULA POLLARD
Everyone is mourning your death Relatives and friends, writers and poets, Those who use the harp for feelings To remember your sad fate.
Poet you were and will remain forever Remembrance that is an ever-living flame, Even to Hades, thou will carry thy song Among the stars that light your mantle.
All your friends mourn your departure, But I know that you are happy instead Now that you have rejoined With the two great loves in life.
I know that the song now spreads In heaven as if to beguile The rough path of those who Write comments and regret you.
Dear friend, refined poetess, These are not words of comfort, But only a gift offered to you, In hope of renewed life of the soul.
@Franca Colozzo 
Id: 69154 Data: 29/09/2023 00:16:26
*
Da dove? - Where from? - ¿De dónde?
Grazie, caro poeta ed editore, Agron Shele (Brussels) per l'onore conferitomi nel pubblicare questa mia poesia sulla prestigiosa rivista letteraria internazionale ATUNIS. Thank you, dear Poet and Editor, Agron Shele, for your time and dedication to Poetry. https://atunispoetry.com/2023/09/12/from-where-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2ZUbMqnwfSWnlBZY70CcLQWhX4qpLNQkKt2atJ3SNmz9YKUd3NwLqUnWg 
Da dove? Non so da dove, né varco tra onde cerco. Non so odiare. Il mondo si ciba d’odio Striscia la preda sotto l’efferato aguzzino, per puro diletto, puro maligno segno di luciferina specie. S’erge a supremo giudice, gongola nel far male. L’ho guardato negli occhi, erano spilli inumani. Nemmeno la belva gli è pari, Ahimè, la rabbia schiuma Nel morso del serpente, Invidia primigenia di Caina specie Torna a colpire per piacere crudele. Mi consola l’età che avanza Non arroganza io temo Ma il diabolico fragore Di demoni in azione Che fanno triste ogni dove! *** From where? I'm in the middle of the waves Don't know where from, I don't know how to hate The world feeds on hate It crawls the prey under the heinous tormentor for pure delight pure malignant sign Of luciferous kind. He rises as supreme judge, gloats in doing evil. I looked into his eyes, They were inhuman pins. Not even the beast is his equal, Alas, rage foams In the serpent's bite, primal envy of Cain's species returns to strike for cruel pleasure. The age that advances consoles me Not arrogance I fear But the diabolical din Of demons in action That makes me sad everywhere!
*** ¿De dónde? Estoy en medio de las olas No sé de dónde, Ni de dónde No sé odiar El mundo se alimenta de odio Se arrastra la presa bajo el atroz atormentador por puro deleite, puro signo maligno De tipo luciferino. Se alza como juez supremo se regodea en hacer el mal. Le miré a los ojos, eran alfileres inhumanos. Ni siquiera la bestia es su igual, Ay, espuma de rabia En la mordedura de la serpiente la envidia primitiva de la especie Caina vuelve a golpear por cruel placer. La edad que avanza me consuela No temo a la arrogancia Sino el estruendo diabólico De demonios en acción ¡Que entristecen por doquier!
Id: 69003 Data: 10/09/2023 23:50:25
*
Evento: Consortium of Distingueshed Scholars
https://ethicsacademy.co.in/consortium-of-distinguished-scholars/?fbclid=IwAR1f42eRMhPGIsXXqh1OE0XkuXmcy4G7AWZofhmMYd3jfIprGrg-40zxYQs 
Id: 68981 Data: 06/09/2023 23:22:55
*
Assordante silenzio - Deafening silence
https://atunispoetry.com/2023/08/29/deafening-silence-assordante-silenzio-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#comment-38687 
Deafening silence (Assordante silenzio) / Poem by Franca Colozzo Assordante silenzio Ho frugato tra parole uccidendole sul nascere Mi vesto di silenzio assordante per non parlare. A che pro? Non basta forse l'esterno clamore? Piazze pazze e spiagge soffocate da gente Corsa per ogni dove alla ricerca di un bel niente Ognuno sforna parole sempre più pazze ... Voglio vestirmi di silenzio, o placida notte Dimenticarmi di questo mondo apparente Inalare la gioia che dalla Natura prorompe. Non in rima celebro il mio solitario rituale Orecchie sensibili non voglio qui profanare Oggi che la rima è in via di estinzione. Astrusità cercherò in fondo alla mia mente In crisi esistenziale permanente per idee Sfuggite dal vaso di Pandora come il male. Assordante silenzio aspiro questa notte Complice la luna in crescente estensione ed un solitario gabbiano in sospensione. *** Deafening silence I rummage through words killing them in the bud I dress myself in deafening silence so as not to speak. For what purpose? Is not the external clamor enough? Crazy squares and beaches choked with people Running everywhere in search of nothing Everyone churns out crazier and crazier words ... I want to clothe myself in silence, O deafening night To forget this apparent world To inhale the joy that bursts forth from Nature. Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual Sensitive ears I do not want to profane Today when the rhyme threatens to collapse.
Abstraction I will seek at the back of my mind In a permanent existential crisis for ideas Escaped from Pandora's box like evil. Deafening silence I inhale this night Accomplice the crescent moon and a lonely seagull in suspension. Written and translated by Franca Colozzo
Id: 68930 Data: 27/08/2023 23:25:35
*
LUSTUS e il Problema del Male che inghiotte il mondo...
Sono profondamente onorata di annoverare tra i miei amici il grande filosofo e poeta, scrittore e pensatore indiano, Dr. Jernail S Aanand, autore di oltre 140 libri di respiro internazionale. Sono altresì onorata di avere commentato il suo poema epico #LUSTUS. I am deeply honored to have among my friends the great Indian philosopher and poet, writer, and thinker, Dr. Jernail S Aanand, author of over 140 books of international scope, among my friends. Great honor, also, to have commented on his epic poem #LUSTUS.
Id: 68897 Data: 21/08/2023 20:18:49
*
ATUNIS_Poetry - multilingual poems
Id: 68853 Data: 14/08/2023 23:55:21
*
Se tutto tace ... - If all is silent ...

https://atunispoetry.com/2023/07/19/if-all-is-silent-se-tutto-tace-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2DIjoQpFYUS_9AbhQ6BaehuNEJlRHC7O6KFV0WAzeQditl0KS9GhQC2zw Se tutto tace… Se tutto tace… ed è il mio respiro a muover foglie morte dai vividi colori, in vita ritornate come caduchi fiori, se l’anima mia una prece consola e il mare allevia il mio sordo dolore, colgo della natura l’arcana eufonia, pur tra tanto sconforto e disperazione. Se tutto tace… e non s’eleva voce, non c’è pietà per l’esule né aiuto, a cosa serve arrovellarsi invano se non tendi la mano a chi ha sete di pace in questo mondo, crudele e mendace, impastato di fango e folle alienazione? *** If all is silent... If all is silent... And it is my breath Moving the dead leaves From vivid colors, To life, they return Like deciduous flowers, If my soul A prayer consoles And the sea relieves My dull ache, I catch nature The arcane euphony, Though in the midst Of so much despondency And despair. If all is silent... And no voice rises, There is no pity For the exile nor help, What's the use To rack your brains in vain If you do not extend your hand To those who thirst for peace In this world, Cruel and mendacious, Kneaded with mud And mad alienation? Written and translated by Franca Colozzo
Id: 68682 Data: 14/07/2023 19:41:56
*
Inno alla Luna - Hymn to the Moon
   https://atunispoetry.com/2023/07/05/hymn-to-the-moon-inno-alla-luna-poem-by-franca-colozzo/? I thank the poet, publisher, and friend, @Agron Shele, for publishing this recent poem of mine. The moon 🌙 of these July nights has so fascinated me to drag me into its bleak plagues illuminated by my beloved sun ☀ 🌹 🍀 INNO ALLA LUNA Vedi, dalla cerulea sponda in alto, La luna, la luna dolente corre, Volge le luci al mar che le risponde, Geme, geme nel profondo il mar ... Geme, geme nel profondo il mar ... E tu, luna, perché non rispondi? Geme il mar come te, cieca e lontana, Fredda, muta nell'etere profondo. E non ha la lontana tua contrada Bosco o colli, né verdi prati in fior: Favola è questa che nei prati cresca Il verde, e nel bosco vivan gli alberi. Favola è questa, e favola son io Con le sventure, e il pianto, e il sospirare Sui colli, sui prati, e sopra l'erbe amare. E il bosco, e i colli, i prati non sanno Come di sospiro e pianto Sia pervaso ogni mio affanno. *** Translation into English: HYMN TO THE MOON See, from the cerulean bank above, The moon, the mournful moon runs, Turns the lights to the sea that answers her, Moans, moans deep down the sea ... Moans, moans in the deep sea ... And you, Moon, why do you not answer? Moans the sea like you, blind and distant, Cold, and mute in the deep ether. And has not thy remote district Forest or hills, nor green meadows in bloom ... A fairy tale is this that in the meadows grows Green, and in the trees of the wood... Fable is this, and fable am I With misfortunes, weeping, and sighing On the hills, on the meadows, and on grasses. Woods, hills, and grasses don't know How with sighing and weeping Be kneaded all my thoughts! Translated by @Franca Colozzo
Id: 68636 Data: 04/07/2023 01:50:11
*
Amato luglio - Beloved July
*** Poesia scritta da me direttamente in inglese dove la rima scorre, tradotta in italiano, però, perde la vibrante musicalità. Ed ecco allora la mia libera interpretazione! 
Beloved JULY In the month of July, let's embrace the warmth, As the sun shines bright and the days lengthen forth. The world around us is painted in hues of gold, With a vibrant energy that cannot be controlled. July brings a symphony of birdsong into the air, A chorus of melodies, a joyful affair. The trees sway gently with a rustling sound, As the breeze whispers secrets all around. The fragrance of flowers fills the summer breeze, As nature displays its vibrant tapestry with ease. Fields of wildflowers bloom in colorful arrays, Inviting us to dance and frolic in their sway. The beach beckons with its soft sandy shore, Where waves crash and seagulls soar. Children build sandcastles, laughter fills the air, As the ocean's rhythm lulls away all care. Fireworks light up the night sky with a burst, A dazzling display, a momentary thirst. Stars twinkle above, as if in celebration, While we marvel at the beauty of this creation. July is a month of memories to be made, Of picnics and barbecues, of lemonade. A time to bask in the warmth of the sun, And cherish the moments of joy and fun. So let us embrace this month with delight, As July unfolds, a summer's delight. Let's savor each day, with hearts open wide, For July's magic is a treasure to abide by. *** Libera interpretazione: Amato LUGLIO Nel mese di luglio, abbracciamo calura agognata, luminoso splendore dell’ormai lunga giornata. Sfumature dorate ogni angolo inondano, nuove energie fuori dal controllo esondano. Dei canti di pennuti reca nell'aria sinfonia, Di melodie si spande un sommesso vocio. Gli alberi ondeggiano con lieve fruscio, mentre la brezza sussurra segreti di magia. Olezzo di fiori porta con sé la brezza estiva, vibrante arazzo la natura sfoggia con fantasia campi di fiori selvatici in bella mostra tardiva, c’invitano a danzare attraversandone la scia. La spiaggia ci richiama con il suo molle arenile, dove le onde s'infrangono e i gabbiani volano via. Risate di bimbi tra castelli di sabbia s'alzano in aria, mentre il ritmo del mare ogni ansia allontana. I fuochi d'artificio illuminano il cielo a festa, uno spettacolo abbagliante che nell’aere s'appresta tra scintillio di stelle ad esaltare ogni celebrazione, mentre ci stupiamo della bellezza della creazione. Luglio è un mese di ricordi da realizzare, tra picnic, barbecue e limonate ghiacciate. E' tempo per crogiolarsi al calore del sole, momenti di gioia stringere stretti al cuore. Quindi abbracciamo questo mese con letizia, l’inizio di luglio attorno sparge pura delizia. Assaporiamo ogni giorno con animo sereno, della magia di luglio non si piò fare a meno. *** Traduzione alla lettera dalla versione originale inglese: Amato LUGLIO Nel mese di luglio, abbracciamo il calore, Luminoso splende nel giorno allungato il sole. Il mondo intorno a noi è dipinto con sfumature d'oro Con un'energia vibrante fuori da ogni controllo. Luglio porta nell'aria una sinfonia di canti di uccelli, Un coro di melodie, un'atmosfera gioiosa. Gli alberi ondeggiano dolcemente con un fruscio, Mentre la brezza sussurra segreti tutt'intorno. Il profumo dei fiori riempie la brezza estiva, E la natura mostra il suo vibrante arazzo. I campi di fiori selvatici sbocciano in schiere colorate, Invitandoci a danzare e a divertirci passando. La spiaggia ci invita con il suo morbido arenile Dove le onde s'infrangono e i gabbiani sorvolano il mare. Ilari bambini costruiscono castelli di sabbia Mentre il ritmo dell'oceano allontana ogni affanno. I fuochi d'artificio illuminano il cielo notturno, Uno spettacolo abbagliante, una sete momentanea. Le stelle scintillano sopra di noi, come per festeggiare, E noi ci stupiamo della bellezza del creato. Luglio è un mese di ricordi da realizzare, di picnic e barbecue, di limonate ghiacciate. Un tempo per crogiolarsi al calore del sole, Di custodire i momenti di gioia e passione. Abbracciamo dunque questo mese con gioia, Quando luglio si schiude, delizia dell'estate. Assaporiamo ogni giorno con il cuore aperto Di luglio la magia è un tesoro da custodire.
Id: 68625 Data: 02/07/2023 23:51:58
*
Defezione silente ... - Silent defection ..
https://atunispoetry.com/2023/06/28/silent-defection-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR3mxIkT0Cyabzvup30WkPCVh6xV7QjFY6uzzOv7EntcgcrAq0YdUqR4SYc Thank you, dear friend and publisher, Agron Shele, for publishing my recent poem in Italian, which I translated into English and Spanish. 
Defezione silente… Non so più chi sono... Il flusso del tempo appare seguire Un aquilone oscillante nel vento, In preda a giochi di silente defezione. Scivolo su rive di illusioni E onde di maree accartocciate Su falesie, come mitili sospesi. Vedo d’Ulisse passar le stagioni, Scorrere inchiostro su pagine, Offeso da burloni giocolieri. Rido e piango mentre lancio parole Com’amari dardi che lacerano le ore. Voce non più a me arriva, Lascio marciare pensieri, Steccati alzo, ma sempre confido Nel perdono. Nulla è mai troppo sgualcito Da esser preda di ostili predoni. Oggi volgo il capo verso il mare, Amico che sempre mi perdona. In esso trovo l’agognata pace, In esso sfogo lacrime salate, Mi lascio andare a commozione. Piango e non so più chi sono... Alga galleggia e mi conforta Da tanta afflizione. La mente, in preda ai venti, S’arrovella e trova sfogo Nella lieta novella che vede Il Buon Pastore e la pecorella. *** Silent defection... I no longer know who I am... The flow of time appears to follow A kite swaying in the wind, In prey to games of silent defection. I glide over shores of illusions And tidal waves crumpled On crags, like mussels suspended. I see Ulysses' passing seasons, Scroll ink on pages, Offended by juggling jokers. I laugh and weep as I hurl words Like bitter darts that tear the hours. Voice no longer comes to me, I let thoughts march on, Fences I raise, but always I trust In forgiveness. Nothing is ever too creased To be prey to hostile marauders. Today I turn my head to the sea, A friend who always forgives me. In it, I find the longed-for peace, In it, I vent salty tears, I let myself be moved. I weep and no longer know who am I ... Seaweed floats and comforts me From such affliction. The mind, in the grip of the winds, Reels and finds vent In the glad tidings that see The Good Shepherd and the Sheep. Translated by Franca Colozzo Deserción silenciosa... Ya no sé quién soy... El flujo del tiempo parece seguir Una cometa mecida por el viento, presa de juegos de deserción silenciosa. Me deslizo por orillas de ilusiones Y marejadas arrugadas Sobre acantilados, como mejillones suspendidos. Veo pasar las estaciones de Ulises, Corriendo tinta sobre las páginas, Ofendido por bufones malabaristas. Río y lloro mientras lanzo palabras Como dardos amargos que desgarran las horas. La voz ya no me llega, dejo que los pensamientos marchen, alzo vallas, pero siempre confío en el perdón. Nada está demasiado arrugado Para ser presa de merodeadores hostiles. Hoy vuelvo la cabeza al mar Amigo que siempre me perdona. En él encuentro la paz anhelada, En él derramo lágrimas saladas, me dejo conmover. Lloro y ya no sé quién soy.... Alga flota y me consuela De tanta aflicción. La mente, presa de los vientos se agita y encuentra desahogo En las buenas nuevas que ven El Buen Pastor y las ovejas. @Franca Colozzo In albanese e francese, traduzione di Mirela Leka Xhava Biography Mirela Leka Xhava was born, in the city of Elbasan, Albania. She graduated in Albanian Language and Literature and worked as a Librarian at the University of the City. She also collaborated as a correspondent for the newspaper "Elbasani". At the end of the year 1999 her first book "I do not love winter in the eye" was published. She has published poetry in several national and international literary magazines recently. She also participated in several contests and anthologies and received different evaluations and positives. At the same time, he deals with translations from French for several literary magazines in Albania. In September of this year, her last book of poems "Flowers of the Montesquieu Street" was published. Lives and works in Bordeaux -France with her family since 2002. 
Braktisje e heshtur... Nuk e di më kush jam... Rrjedha e kohës duket se do të vijojë Një balonë që lëkundet në erë, E rrënuar nga lojërat e braktisjes të heshtur. Unë rrëshqas në brigjet e iluzioneve Dhe valët e baticës së thërrmuar Në shkëmbinj, si midhje të varura. Unë shoh Odiseun që kalon stinët, Bojë që rrjedh nëpër fletë Ofenduar nga xhonglerët shakatarë. Unë qesh dhe qaj duke hedhur fjalë Si shigjeta të hidhura që copëtojnë orët. Zëri nuk më arrin më, I lë mendimet të shkojnë, Unë ngre gardhe, por kam ende besim Në falje. Asgjë nuk është kurrë aq e thërrmuar Për të qenë preja e grabitësve armiqësorë. Sot kthej kokën drejt detit, Shoku që më fal gjithmonë. Aty gjej paqen e shumëdëshiruar, Aty derdha lot të kripur, Dhe lashë veten mes emocionit. Unë qaj dhe nuk e di më kush jam ... Alga noton dhe më ngushëllon Nga kaq shumë pikëllim. Shpirti, pre e erërave, Vret mëndjen dhe gjen zgjidhjen Në lajmin e mirë ai sheh *Bariun e Mirë dhe delet. *Bariu i mirë-Le Bon Pasteur (Jésus Christ sipas Biblës). Défection silencieuse… Je ne sais plus qui je suis... Le cours du temps semble suivre Un cerf-volant se balançant dans le vent, En proie à des jeux de défection silencieuse. Je glisse sur les rivages des illusions Et les raz de marée froissés Sur les falaises, comme des moules suspendues. Je vois Ulysse passer les saisons, Encre qui coule sur les pages, Offensé par des jongleurs farceurs. Je ris et pleure en lançant des mots Comme des fléchettes amères qui déchirent les heures. La voix ne m'atteint plus, Je laisse défiler les pensées, J'élève des clôtures, mais j'ai toujours confiance Dans le pardon. Rien n'est jamais trop froissé Être la proie de maraudeurs hostiles. Aujourd'hui je tourne la tête vers la mer, Ami qui me pardonne toujours. J'y trouve la paix tant désirée, J'y verse des larmes salées, Je me suis laissé aller avec émotion. Je pleure et je ne sais plus qui je suis... L'algue flotte et me réconforte De tant d'affliction. L'esprit, en proie aux vents, Il se creuse la cervelle et trouve la solution Dans la bonne nouvelle qu'il voit Le Bon Pasteur et les moutons. By Mirela Leka Xhava
Id: 68577 Data: 24/06/2023 23:19:56
*
Rispetto - Respect
SELF-RESPECT COMES FIRST TO PROTECT YOURSELF FROM ABUSE BY OTHERS. IL RISPETTO DI SE STESSI VIENE PRIMA PER PROTEGGERSI DAI SOPRUSI ALTRUI.
Id: 68505 Data: 16/06/2023 22:42:54
*
Bastet, mi chiamo - Bastet, my name is - من أنا؟ BASTET، اسم
BASTET, my name is (BASTET, mi chiamo) / Poem by Franca Colozzo Translated into Arabic by Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO) https://atunispoetry.com/2023/05/30/bastet-my-name-is-bastet-io-mi-chiamo-poem-by-franca-colozzo/ 
BASTET, mi chiamo Aspiro il tuo profumo da distanze galattiche, Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa, Di montagne sacre e profondità abissali. Aspiro la tua essenza portata a me dal vento Da mondi rubati alle stelle. Chi sono io? Son polvere cosmica o sogno perso nei meandri del tempo Arenato sulle rive di ieri? Chi sono io per giudicare gli altri O essere dagli altri giudicata? Oggi non mi ritrovo più tra gli umani, Forse tra quelli di ieri o di domani... Non so più chi sono. In verità, nascere uomini sarebbe bello
Se il gusto del vero non ci lasciasse qui smarriti Nell'effimero vuoto di ideali. Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli d'essere nati In un mondo inquinato dagli umani, Reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione, Di credere di aver potere su tutto, Di distruggere, annientare, dettare Un ordine reso insano dalla follia. Bastet mi osserva dal passato E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane In processione nell'antica Tebe. Chi sono io? Forse, un sogno sospeso su un abisso Tra fantasmi di ieri e mille vite? Ti ho ritrovato, sogno impossibile, Lontano m'appari, eppure a me vicino, Proteso verso mondi astrali, Imperscrutabile essenza vitale! Sono il tempo e lo spazio Annullati dalle leggi quantiche? Tu appartieni al passato, Presente sei nei miei sogni. Chi sono io? BASTET, mi chiamo.
*** BASTET, my name is I inhale your scent from galactic distances, It smells of jasmine, the flower of repressed freedom, Of sacred mountains and abyssal depths. I inhale your essence brought to me by the wind From worlds stolen from the stars. Who am I? Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time Blighted on the shores of yesterday? Who am I to judge others Or be by others judged? Today I no longer find myself among humans, Perhaps among those of yesterday or tomorrow...
I no longer know who I am. Truly, to be born human would be good
if the taste of truth did not leave us here lost In the ephemeral emptiness of ideals. Today I find myself defending cats guilty of being born In a world polluted by humans, Made imperfect by the foolish idea of perfection, Of believing they have power over everything, To destroy, annihilate, dictate An order made insane by madness. Bastet watches me from the past And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes In procession in ancient Thebes. Who am I? Perhaps, a dream suspended over an abyss Between ghosts of yesterday and a thousand lives? I have found you again, impossible dream, Far away you appear to me, yet close to me, Stretched toward astral worlds, Inscrutable vital essence! Are time and space Nullified by quantum laws? You belong to the past, Present you are in my dreams. Who am I? BASTET, my name is.
Translated by ©Franca Colozzo  BASTET, me llamo Inhalo tu perfume desde distancias galácticas, Huele a jazmín, la flor de la libertad reprimida, De montañas sagradas y profundidades abisales. Inhalo tu esencia que me trae el viento De mundos robados a las estrellas. ¿Quién soy yo? ¿Soy polvo cósmico o un sueño perdido en los meandros del tiempo ¿Seco en las orillas del ayer? ¿Quién soy yo para juzgar a los demás ¿O ser juzgado por otros? Hoy ya no me encuentro entre los humanos, Quizás entre los de ayer o los de mañana...
Ya no sé quién soy.
En verdad, nacer hombres sería bueno Si el gusto por la verdad no nos dejara aquí perdidos En el vacío efímero de los ideales. Hoy me encuentro defendiendo gatos culpables de haber nacido En un mundo contaminado por humanos Hecho imperfecto por la tonta idea de la perfección, De creer que tienes poder sobre todo, De destruir, de aniquilar, de dictar Un orden enloquecido por la locura. Bastet me mira desde el pasado Y me encuentro a mí misma Gata-Diosa entre Esfinges Egipcias En procesión en la antigua Tebas. ¿Quién soy yo? Tal vez, un sueño suspendido sobre un abismo ¿Entre los fantasmas del ayer y mil vidas? Te he encontrado de nuevo, sueño imposible, Lejos de mí apareces, pero cerca de mí, Extendido hacia mundos astrales, ¡Esencia vital inescrutable! Soy el tiempo y el espacio ¿Anulado por las leyes cuánticas? Perteneces al pasado, Presente estás en mis sueños. ¿Quién soy yo? BASTET, me llamo.
*** من أنا؟ BASTET، اسمي قصيدة لفرانكا كولوزو باستيت، اسمي أستنشق عطرك من مسافات المجرة، تفوح منها رائحة الياسمين، زهرة الحرية المكبوتة، من الجبال المقدسة والأعماق الحبيقة. أستنشق جوهرك الذي تحمله الرياح وسط عوالم مسروقة من النجوم. أتساءل من أنا: غبار كوني أو حلم ضائع في تعرجات الزمن هل تقطعت بهم السبل على شواطئ الأمس؟ من أنا لأحكم على الآخرين؟ أو من قبل الآخرين للحكم عليهم؟ اليوم لم أعد أجد نفسي بين البشر، ربما بين الأمس أو الغد … لم أعد أعرف من أنا. حقا، أقول لك، أن تولد إنسانا سيكون من الجيد إذا كان طعم الحقيقي لن نتركنا هنا ضائعين في فراغ سريع الزوال من المثل العليا. اليوم أجد نفسي أدافع عن القطط مذنبة بالولادة في عالم ملوث بالبشر، أصبحت غير كاملة بسبب الفكرة الحمقاء للكمال، للاعتقاد بأن لدينا سلطة على كل شيء، للتدمير، للإبادة، لإملاء أمر مريض بالجنون. ربما يراقبني باستيت من الماضي وأجد نفسي إلهة القطط بين أبو الهول المصري في موكب في طيبة القديمة. من أنا؟ ربما، حلم معلق على هاوية بين أشباح الأمس وألف حياة؟ لقد وجدتك مرة أخرى، حلم مستحيل، بعيدا تظهر، ولكن قريب مني، احذر العوالم النجمية، أوه، جوهر حيوي غامض! في النهاية، يتم إلغاء الزمان والمكان وفقا للقوانين الكمية للفيزياء وأنت تنتمي إلى الماضي، أنت موجود في أحلامي. من أنا؟ BASTET، اسمي Translated into Arabic by Dr. HAMADA (Cairo, EGYPT)  الخبيـر د. / حمـادة صـلاح صـالـح حمـادة Expert Dr./ Hamada Salah Saleh Hamada دكتوارة فى ادارة الملكية الفكرية Doctorate In Intellectual property Administration خبيـر التقييـم المعتمـد فـي البنـك المـركـزي المصـري Evaluator Approved by the Central Bank of Egypt رئيـس مجلـس ادارة الامنـاء الاستشـاريـون Head Board of Trustees Consultants خبيـر الملكيـة الفكريـة بالمحاكم الاقتصادية المتخصصة Experts Specialized Economic Courts, Ministry of Justice مستشـار التحكيـم الـدولـي International Arbitration Consultant رئيـس مجلـس ادارة الـوكـالـة العقـاريـة الـدوليـة Head Board of Directors International Real Estate Agency رئيـس مجلـس ادارة الجمعيـة المصـريـة لخبـراء التقييـم الفنـي Head Board of Directors Egyptian Society for Technical Evaluation Experts اميـن عـام خبـراء التقييـم بالاتحـاد العـربـي للتنميـة العقـاريـة Secretary General Appraisers Arab Union for Real Estate Development عضـو مـؤسـس و مستشـار الاتحـاد العـربـي للتنميـة العقـاريـة Founding member & adviser Arab Union for Real Estate Development عضـو مجلـس الامنـاء الجمعيـة المصـريـة وأبحـاث الاهـرام والاعـلام الصحـى (شمس النيل) Member Of The Board Trustees Egyptian Association for Pyramids Science & Health Information نـائـب رئيـس الاتحـاد العـربـي لتنظيـم العـلاقـات التجـاريـة و الثقـافـية Vice-President Arab Federation for organizing trade relations & Cultural نـائـب رئـيس المجـلسى الــعربـى الافــريـقى للتكــامـل والتنميــة Vice- President Arab Federation Council for Integration & Development رئـيس الهـيـئـة الاقتصــاديـــة والادرايـــة Chairman Of The Economic And Administrative Commission خبيـر تقييـم الاثـر البيئـي للمشـروعات Expert assessment environmental impact of the project عضـو مـؤسـس المجلـس العـربـي للميـاة A founding member Arab Water Council عضـو الجمعيـة العلميـة المصـريـة لمثمنـي الامـلاك Assemblymember the Egyptian Octagon World property خبيـر دولـي عقــاري معتمـد فـي المجلـس العالمـي ICREA Certified Real Estate an international expert in the World Council ICREA عضـو المجلس المصري للشئـون الخارجيـة A member Egyptian Council for foreign affairs عضـو اتحـاد المستثمرين العـرب
Id: 68402 Data: 30/05/2023 23:38:02
*
Penso a te, padre - Multilingual poem
Penso a te, padre - Multilingual poem https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=52004&Tabella=Poesia Mio padre Giovanni Colozzo, ufficiale della Marina Italiana, fu catturato dai nazisti, dopo l'Armistizio dell'8 settembre 1943, perché non voleva arruolarsi nella repubblica di Salò. Dopo più di un anno in diversi campi di concentramento in Polonia e in Germania, fu liberato dai russi. Morì in Italia all'età di 67 anni nel 1990 a causa di enfisema polmonare, in seguito alle sofferenze subite nei campi, al gelo, etc. Solo un anno fa ha avuto la medaglia alla memoria che sono riuscita, grazie all'aiuto di un caro amico ed alle sue ricerche in archivi tedeschi per ricostruire l'iter della sua prigionia, a fargli ottenere dal Presidente della Repubblica Italiana. Ecco la mia poesia, che rappresenta il mio tributo a lui e a tutte le vittime della follia umana! PENSO A TE, PADRE… Giorno della Memoria Penso a te, padre, e più non vedo luce… Oltre la siepe che conduce al campo, s’alza sommessa voce come pianto e s’incamminan ombre nel mattino. Desolato fu quel giorno sì lontano! Tu patisti per la prigionia colpe non tue, ma rifiuto al soldato di celebrare ancora un rito ingrato. Non guerra, ma sorrisi dalla vita chiedevi in quell’età che arride al tempo gaio della primavera, copiosa di messi e fioriture. Uomini, donne, vecchi e infanti… Numeri in coda di poveri fantocci, dall’ignominia umana messi al bando, sfilano in processione come morti. Esser nazisti oggi suona strano… Eppur ritorna ancora integra l’onta quando si nega anche un tozzo di pane al migrante respinto all’altra sponda. * * Free translation into English and French Thinking of my father ... DAY OF MEMORY I THINK OF YOU, O FATHER... I think of you, o father, and I see no more light... Beyond the hedge that leads to the field, A soft voice rises like weeping. And in the morning, shadows are walking... Desolate was that day so far away! Thou didst suffer for captivity Faults not your own, but refusal to the coup d'etat To celebrate again an ungrateful rite. Not war, but smiles from life You asked in that age that comes to the gay time of spring, copious with harvests and blossoms. Men, women, old men, and children... Numbers in the queue of poor puppets, banished by human ignominy, parade in procession like the dead. To be a Nazi today sounds strange... And yet the shame still returns intact when even a piece of bread is denied to the migrant rejected on the other side. *** JE PENSE À TOI, PÈRE... Je pense à toi, ô père, et je ne vois plus de lumière... Au-delà de la haie qui mène au champ, Une voix douce s'élève comme un pleur. Et, au matin, les ombres marchent... Désolée, cette journée si lointaine ! Tu as souffert pour la captivité Des fautes qui ne sont pas les tiennes, mais le refus de l'orpailleur Pour célébrer encore un rite ingrat. Non pas la guerre, mais les sourires de la vie Tu as demandé à cet âge qui vient à l'époque joyeuse du printemps, riche en récoltes et en fleurs. Hommes, femmes, vieillards et nourrissons... Des numéros dans la file d'attente des pauvres marionnettes, bannis par l'ignominie humaine, défilent en procession comme des morts. Être nazi aujourd'hui, c'est étrange... Et pourtant, la honte revient intacte quand même un morceau de pain est refusé au migrant rejeté de l'autre côté. Franca Colozzo My father Giovanni Colozzo, an officer of the Italian Navy, was captured by the Nazis, after the Armistice of September 8, 1943, because he did not want to continue to fight for the Republic of Salò. After many months in different Nazi camps, he was freed from the Russians, but died prematurely in Italy due to lung emphysema, following the suffering suffered in concentration camps, in the frost, etc. Only a year ago he had the medal in memory that I managed, thanks to the help of a dear friend, to let him get from the President of the Italian Republic. This poem of mine represents my tribute to him and to all the victims of human folly!
Id: 68349 Data: 24/05/2023 01:10:54
*
RÜZGARDA ÇAMLAR - Multilingual poem
Denuncia ambientalista. https://atunispoetry.com/2023/05/21/pine-trees-in-the-wind-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1XnBud3E6igTNQRbPf9duoW8ezX4O5rRDkOkuyUzCtQPjGFv08XKD9guo PINI AL VENTO Pini, nemici ormai, le chiome folte avvezze alle tempeste, neppur la tramontana li ha piegati. Forse la ruspa avrà facile presa... Piangono resina dall’alta lor bellezza esposta all’alito del Golfo di Gaeta, come carezza ora sulle cime soffia la brezza. Annunciata morte, tra radici contorte, avvolte in spire, qual è la loro sorte? Sulle antiche vestigia il pianto posa cascami di fogliame per coprire ogni piaga a loro inferta, ogni baluardo è divelto ormai: della storia non resta più memoria... Baluardi, sventrati già in passato per un sogno di modernità fallito, s’apron in ferite ché non c’è sentire per ieri né domani. Piangono i pini stille di rugiada, piegan la chioma al loro ingrato fato, han protetto dal sole interi nidi, pigolanti e famiglie, ma l’uomo è ingrato. Anche gli uccelli tacciono nel nido, per la natura non c’è spazio alcuno, dove va l’uomo reca sol sventura. Parla l’albero: “Qual è la colpa mia? D’esser vecchio? Eppure ai volatili ho dato sempre un tetto. Ho visto sorgere albe dal mare e pescatori andare in barca a pescare. Qual è la colpa mia ? Volger al vento la folta chioma e tintinnare di pigne, rauco e greve, come voce che la sua fine annuncia a breve?” Già dei bastioni lontana è la memoria, mano pesante infligge sempre l’uomo… Ma del destino suo chi si commuove? Pines, hostile now, with thick foliage Accustomed to storms, Not even the north wind has bent them. Perhaps the bulldozer will have an easy grip... They weep resin from their high beauty Exposed to the breath of the Gulf of Gaeta, As caress now on the tops the breeze blows. Death announced, among twisted roots, wrapped in coils, what is their fate? On the ancient ruins, the weeping lays Waste of foliage to cover every wound inflicted on them, every bulwark Is broken off now: of history No more memory remains. Bulwarks once before gutted For a failed dream of modernity, open into wounds because there is no feeling Neither for yesterday nor tomorrow. Weep the pine trees dew stille, bend their foliage to their thankless fate, they have protected whole nests from the sun, chirping and families... But man is ungrateful. Even the birds are silent in the nest, For the wildlife, there is no room at all, Where man goes he brings only misfortune. The tree speaks: "What is my fault? Of being old? Yet to the fowls, I have always given a roof. I have seen dawns rise from the sea And fishermen go fishing in boats. What is my fault? Turning to the wind My thick crown and jingle of pine cones, A rough and hoarse, like voice that its end Announces shortly?" Already of the ramparts far is the memory, A heavy hand always inflicts man... But of his fate who is moved? Pinos, hostiles ahora, de espeso follaje acostumbrados a las tormentas, ni siquiera el viento del norte los ha doblegado. Tal vez el bulldozer los agarre con facilidad... Lloran resina de su altiva belleza Expuestos al aliento del Golfo de Gaeta, como una caricia ahora sobre los picos sopla la brisa. Anunciada la muerte, entre raíces retorcidas envueltos en espirales, ¿cuál es su destino? Sobre los vestigios antiguos el llanto tiende hojarasca para cubrir cada herida infligidas, cada baluarte se hace añicos ahora: de la historia ya no queda memoria. Baluartes, destripados ya en el pasado por un sueño fallido de modernidad se abren en heridas porque no hay sentimiento ni por el ayer ni por el mañana. Los pinos lloran gotas de rocío, doblegan su follaje a su ingrato destino, han protegido del sol nidos enteros, piar y familias, pero el hombre es ingrato. Hasta los pájaros callan en el nido, Para la naturaleza no hay lugar en absoluto, donde va el hombre sólo trae desgracias. El árbol habla: "¿Cuál es mi culpa? ¿Que soy viejo? Pero siempre he dado techo a los pájaros. He visto amanecer desde el mar Y a los pescadores ir a pescar en barcas. ¿Qué culpa tengo yo? Girar al viento Mi espesa corona y tintineantes piñas, áspera y pesada, como una voz que su fin Anuncia en breve?" Ya de las murallas lejano es el recuerdo, Mano pesada siempre inflige al hombre... Pero de su destino ¿quién se conmueve? Çamlar, şimdi düşmanca, kalın yapraklı Fırtınalara alışkın, Kuzey rüzgarı bile onları eğmedi. Belki de buldozer onları kolayca kavrayacaktır. Yüce güzelliklerinden reçine ağlıyorlar Gaeta Körfezi'nin nefesine maruz kalmıştır, Şimdi bir okşayış gibi esen rüzgâr tepelerde. Ölüm ilan edildi, bükülmüş kökler arasında sarılmış, kaderleri nedir? Eski kalıntılar üzerinde ağlayanlar yatıyor her yarayı örtmek için yaprak çöpü her siper şimdi paramparça oldu: tarihin daha fazla anı kalmadı. Siperler, geçmişte çoktan yıkıldı başarısız bir modernite hayali için yaralara dönüşür çünkü duygu yoktur Ne dün ne de yarın için. Çamlar çiy damlaları ağlar, Yapraklarını nankör kaderlerine boyun eğdirirler, Bütün yuvalarını güneşten korudular, Cıvıltılar ve aileler, ama insan nankördür. Kuşlar bile yuvalarında sessiz, Doğa için hiç yer yoktur, İnsan gittiği yere sadece talihsizlik getirir. Ağaç konuşur: "Benim suçum ne? Yaşlı olmam mı? Yine de kuşlara her zaman bir çatı verdim. Şafakların denizden yükseldiğini gördüm. Ve balıkçılar teknelerle balığa çıkarlar. Benim suçum ne? Rüzgarda dönmek Kalın tacım ve çınlayan çam kozalaklarım, Kaba ve ağır, sonu gelmiş bir ses gibi Yakında açıklanacak mı?" Surların anısı çoktan uzaklaştı, Ağır bir el insana zarar verir. Ama kaderinden kim etkilenir? Les pins, hostiles maintenant, au feuillage épais habitués aux tempêtes, Même le vent du nord ne les a pas fait plier. Peut-être que le bulldozer aura la main facile... Ils pleurent la résine de leur beauté altière Exposés au souffle du golfe de Gaète, comme une caresse, la brise souffle maintenant sur les sommets. La mort annoncée, parmi les racines tordues enroulées, quel est leur destin ? Sur les vestiges anciens, les pleurs s'étendent des feuilles mortes pour couvrir toutes les blessures qui leur a été infligée, chaque rempart est brisé maintenant: de l'histoire de l'histoire, il ne reste plus de mémoire. Des remparts déjà éventrés dans le passé pour un rêve de modernité raté s'ouvrent en plaies parce qu'il n'y a plus de sentiment ni pour hier, ni pour demain. Les pins pleurent des gouttes de rosée, plient leur feuillage à leur destin ingrat, ils ont protégé des nids entiers du soleil, des gazouillis et des familles, mais l'homme est ingrat. Même les oiseaux se taisent dans leur nid, Il n'y a pas de place pour la nature, Là où l'homme va, il n'apporte que le malheur. L'arbre parle : "Quelle est ma faute ? D'être vieux ? Pourtant, aux oiseaux, j'ai toujours donné un toit. J'ai vu l'aube surgir de la mer Et les pêcheurs partir en barque. Quelle est ma faute ? De tourner dans le vent Ma couronne épaisse et mes pommes de pin tintinnabulantes, Rugueuses et lourdes, comme une voix dont la fin Annonce sa fin prochain?" Le souvenir des remparts est déjà lointain, La main lourde inflige toujours à l'homme... Mais de son destin qui s'émeut ? Kiefern, jetzt feindlich, mit dichtem Laub die an Stürme gewöhnt sind, Nicht einmal der Nordwind hat sie geknickt. Vielleicht hat der Bulldozer einen leichten Griff auf sie.... Sie weinen Harz von ihrer erhabenen Höhe die dem Atem des Golfs von Gaeta ausgesetzt ist, Wie eine Liebkosung weht die Brise jetzt über die Gipfel. Der Tod verkündet, zwischen verdrehten Wurzeln eingewickelt in Windungen, welch bitteres Schicksal! Auf den alten Überresten liegt das Weinen Der Laubstreu bedeckt jede Wunde die ihnen zugefügt wurden, jedes Bollwerk ist nun gebrochen: von der Geschichte bleibt keine Erinnerung. Bollwerke, die bereits in der Vergangenheit zerstört wurden für einen gescheiterten Traum von Modernität öffnen sich zu Wunden, denn es gibt kein Gefühl weder für das Gestern noch für das Morgen. Die Kiefern weinen Tautropfen, kräuseln ihre Blätter für das undankbare Schicksal, sie schützen ganze Nester vor der Sonne, zwitschernde Familien, doch der Mensch ist undankbar. Selbst die Vögel schweigen im Nest, Es ist kein Platz für die Natur, Wo der Mensch hingeht, bringt er nur Unglück. Der Baum spricht: "Was ist meine Schuld? Dass ich alt bin? Aber ich habe den Vögeln immer ein Dach gegeben. Ich habe die Morgendämmerung aus dem Meer aufsteigen sehen Und die Fischer in ihren Booten fischen. Was ist mein Fehler? Dass ich mich im Winde drehe Mein dichtes Haar und die klingenden Tannenzapfen, rau und schwer, wie eine Stimme, die ihr Ende verkündet?" Schon ist die Erinnerung an die zerstörten Wälle weit weg, Schwere Hand der Natur fügt man.... Doch wer ist von seinem Schicksal berührt? Keiner!
Id: 68332 Data: 21/05/2023 22:36:49
*
Papaveri in rosso - Coquelicots en rouge -
|