chiudi | stampa

Raccolta di poesie di Francesca Lo Bue
[ LaRecherche.it ]

I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.

*

Per la giornata mondiale contro la violenza sulle donne

Il dito che  stermina
 
 
Se non c’è una fede o anelito dovrei crearli per distruggere
 
l’affanno e l’inganno che stermina la patria antica, il sole
 
del tempo di ognuno.
 
È il ferro di una pena antica che permane nelle spume della
 
nebbia, nelle fenditure della sua grigia frenesia.
 
Il dito che stermina il fiore della sorte negli incroci delle pietre ancestrali.
 
Il dito che stermina la piaga, la canzone muta del grido oscuro,
 
 che stermina la danza della donna che sorride nella
 
profondità dimenticata del cuore
 
 che stermina la luna d’acqua nel paramo del corpo febbricitante nella notte,
 
 che stermina il pozzo strano nel fango tenace.
 
E perché stermina, verso dove?
 
Ghigno nella pianura dell’aria,
 
ghigno di sangue di espiazione nello specchio che si ripete
 
infedele, infinito.

 
 
 
El dedo  que extermina
 
 
Si no hay una fe, o un anhelo, se tendría que inventarlos para
 
destruir el afán de mentiras y engaños que extermina
 
la patria antigua, el sol del tiempo de cada uno.
 
 Es el hierro de una pena antigua que permanece en
 
las espumas de la niebla,
 
en las hendiduras de su gris frenesí.
 
Es el dedo que extermina la flor de fatalidad sosegada en
 
la encrucijada de las piedras ancestrales.
 
El dedo que extermina la llaga, la canción muda del grito
 
sombrío.
 
El dedo que extermina la danza de la mujer que
 
sonríe en la hondura olvidada del corazón.
 
El dedo que extermina la luna de agua en el páramo
 
del cuerpo enfebrecido, en la noche,
 
el dedo que extermina el pozo extraño en el barro tenaz.
 
¿Y por qué extermina, para qué, hacia adónde?
 
¿Para la mueca?
 
Mueca en la llanura del aire,
 
mueca de dolor y burla en el cielo de azogue
 
que se repite, infiel infinito.
 
 

*

Fior d’amaranto/Flor de amaranto

Fior d’amaranto

 

Voglio vedere la mia fede,

Signore degli eserciti innumeri,

Signore delle nuvole erranti.

Voglio vederti mentre muore il tempo fugace

del mio fiorire.

Per incidere un nome nella favola invitta dell’essere,

per non essere nube capricciosa,

per non essere niente.

Sei il mio occhio, la mia mano, il mio cuore.

Giustizia sarà e salverà un segno…conoscenza di Te!

 

Lui è una linea che scappa nelle acque indeterminate,

fiore d’amaranto che spunta da colline pietrose.

 

 

 

Flor de amaranto

 

Quiero ver mi fe,

Señor de los ejércitos innumerables,

Señor de las nubes errantes.

Quiero verte mientras muere el tiempo fugaz

de mi aparecer,

para grabar un nombre en la fábula victoriosa del ser,

para no ser nube caprichosa,

para no ser nada.

Eres mi ojo, mi mano, mi corazón.

¡Justicia será y salvará un signo...conocimiento de Ti!

 

Él es una línea che se escapa en las aguas indeterminadas,

flor de amaranto che brota de colinas pedregosas.

*

Il terrore/El terror

Il terrore

 

Un pugno di silenzio,

un fremito che sboccia, putrido,

in grido mozzato.

Dalle esili foglie sfiora un eco d’ali.

Il tuo passo, Dio delle Altezze.

Nella pace di Te bruciore di morte.

Lasciami arrivare,

trapasso i sogni inutili e le vie impietrate

fin dove s’infiamma una stella di pianto.

Desio di te, del tuo germe salmastro,

pena di radice purpurea,

vita in sensi di carne.

 

Lo spazzacamino canta nella neve,

un’aria si spande nello scricchiolare dei timpani.

Silenziano le ombre, è breve l’occaso.

 

 

 

El terror

 

Un puño de silencio,

un anhelo que brota podrido,

en grito coartado.

De leves hojas tirita un eco de alas.

Tu paso, Dios de las Alturas.

En la paz de Ti, ardor de muerte.

Déjame llegar,

traspaso los sueños inútiles y las calles empedradas

hasta donde se inflama una estrella de llanto.

Deseo de ti, de tu semilla salina,

pena de raíz purpúrea.

Vida, los sentidos de la carne.

 

El carbonero silba en la nieve,

un aire se expande en el crujir de los tímpanos.

Se silencian las sombras, es breve el ocaso.

*

Il canto/El canto

Il canto

 

Intona una canzone.

Che sia

che sia il canto delle onde al centro della notte,

di passi quieti al lume del focolare.

Che abbia il sapore degli alberi

e dei ritmi ancestrali.

Intona il canto del riposo solenne…

della terra, della madre,

e del dolore errante del figlio,

della stella che cade nei labirinti delle capanne.

 

La natura non chiede pane né sedili,

la natura è sola, immensa.

Aspro muraglione dell’esistere e cifra nulla.

 

 

El canto

 

Entona una canción.

Que sea

que sea el canto de las ondas en el centro de la noche,

de quietos pasos en la lumbre del hogar.

Que tenga el sabor de los árboles

y de los ritmos ancestrales.

Entona el canto del descanso solemne

de la tierra, de la madre,

y del dolor errante del hijo,

de la estrella que cae en los laberintos de las cabañas.

 

La naturaleza no pide pan ni asientos,

la naturaleza está sola, es inmensa.

Áspero murallón el existir y cifra nula.

*

La superbia/Soberbia

La superbia

Chi è buono?

Il Padre che guarda con occhio ameno.

Confida in te,

lui ha il tempo del Bene con le misericordie elargite.

Tu no, appena alcuni giorni.

Nel deserto rosso della sete,

dove un capro aspetta nei crocicchi della perdizione

e la morte si alimenta di risorte soperchierie,

non c’è la compassione di Lui.

In un paramo fra secche muraglie

chiamerai con un grido

per un nome o un tratto di scintilla.

 

È armonia di forme stinte,

incatenate nell’unicità.

È maestà che si erge da una polvere cinerina.

 

Soberbia

¿Quién es bueno?

El Dueño que mira con su ojo ameno.

Confía en ti.

Él posee el tiempo del Bien con las misericordias debidas,

tú no, apenas algunos días.

En el desierto de la sed,

donde un becerro espera en las encrucijadas de la perdición

y la muerte se alimenta de resucitadas arrogancias,

non está la compasión de Él.

En un páramo entre secas murallas

clamarás con un grito

por un nombre o un trazo de centella.

 

Es armonía de formas desteñidas,

encadenadas a la unicidad.

Es majestad que se yergue desde el polvo ceniciento.

*

L’acqua dell’aurora/El agua de la aurora

L’acqua dell’aurora

 

Colomba senz’ali,

nel grigiore di una caverna di sabbia

voci suadenti e mormorii sibilanti

incantano con i beni delle parole.

Anima smarrita nell’erba arida,

arriverai alle alture della città fortificata

presso fontane dissecate.

Lì troverai il sigillo dell’aquila prodigiosa.

Attraverserai sette porte,

troverai una torre con un diadema di mirto

e scale innevate che ti condurranno verso capitelli di riparo.

Non aprire il nascondiglio della tenda azzurra,

non ci sono i suoni fragranti.

Rannicchiati nella tenda del confine,

non ci sono i ritmi profumati,

non c’è il bene dell’anima!

Anela l’acqua dell’aurora,

prendi forza dalle ali tarpate

verso il regno dei fiumi celesti:

lì, dove intravedi il pensiero dolente del firmamento!

Sorgi, Colomba disfatta di passione,

verso l’allegrezza dei nomi.

 

 

El agua de la aurora

 

Paloma sin alas

en la grisura de una caverna de arena,

voces persuasivas y murmullos sibilantes

encantan con las palabras.

Alma extraviada en la hierba árida

llegarás a las alturas de la ciudad fortificada

cerca de pozos desecados.

Allá encontrarás el sigilo del águila prodigiosa.

Atraversarás siete puertas,

encontrarás una torre con una diadema de mirtos

y escaleras blancas que te conducirán hacia capiteles reparadores.

No abras el rincón escondido de la tienda azul,

no hay sonidos fragantes.

Acurrúcate en un rincón del confín,

no están los ritmos perfumados

¡no está el bien del alma!

Anhela las aguas de la aurora,

sean fuerza tus alas quebradas

hacia el reino de los ríos celestes:

¡allá donde divisas el pensamiento doliente del firmamento!

Surge, Paloma deshecha de pasión,

hacia la alegría de los nombres.

*

L’estate/El verano

L’estate

 

S’affaccia il gallo alla stella spettante,

s’aprono dal carcere le porte della salute,

l’acqua si stende per campi e frutteti.

Il seme si raccoglie e la tua città è vita.

M’inchino quando leggo il tuo nome

che mi guida nei segni delle strade.

Amo la tua invisibilità che m’adocchia e fugge divertita.

 

L’ho messa nel mio cuore,

nel mio cuore fragile,

come rametto di corallo.

Mi guiderà la scia rossa tra le genti della città cerulea,

tra i giorni rinati dell’estate iniziale.

 

 

El verano

 

Se asoma el gallo a la estrella expectante,

se abren de la prisión las puertas de la salud,

el agua se derrama por los campos frutales,

semillas se recogen y en tu ciudad hay vida.

Me inclino cuando leo tu nombre

que me guía en las señales de las calles.

Amo tu invisibilidad que me escudriña y huye divertida

 

Lo he puesto en mi corazón,

en mi frágil corazón,

como ramito de coral.

Me guiará su estela roja entre las gentes de la ciudad cerúlea

entre los días primeros del verano naciente.

*

Il sosia/El doble

Il sosia

 

Sono calici di sale;

scendono goccia a goccia,

approdano nella palude di un cuore ebbro e orfano,

implorano alle porte del cielo,

nominano alle soglie dell’anima,

chiamano per la vita e per il cuore che non vedono.

Ma il calice dilegua in nostalgia e desiderio,

di nuovo s’alzano le maschere

e le consola un’illusione nel paramo giallastro.

 

Il doppio fa morire, fallo uscire!

È foresta ammuffita,

ombra tenebrosa di delusione e disincanto.

È visione di angeli neri,

brulla chimera in un groviglio di specchi fatati.

 

El doble

 

Son cálices de sal

descienden goteando,

desembocan en el pantano de un corazón ebrio huérfano.

Imploran las puertas del cielo,

nombran en los umbrales del alma.

Llaman por la vida y por un corazón que no ven.

Pero el cáliz anega en nostalgia y deseo,

de nuevo se levantan las máscaras

y las consuela un ilusión en el páramo amarillento.

 

¡El doble hace morir, hazlo salir!

Es selva enmohecida,

sombra tenebrosa de desilución y desencanto.

Es visión de ángeles negros,

árida quimera en un nudo de espejos embrujados.

*

Il sottosuolo/El subsuelo

Il sottosuolo

 

Mi dici che qualcheduno abita nel mio cuore.

Chi?

Lo sento oscuro e strano,

come una strada, un sentiero.

Sei il fondo,

la sede di paradiso dove c’è bellezza di occhi limpidi.

Sei reale perché sei desiderio costante.

Aspetto palpitante mentre accenni che mi vuoi donare.

Che cosa?

Un dolore lieto, bianco, quieto riposo.

Sei un limite grande,

sei il brivido in fondo alla strada del cuore.

Padre mio,

forza impietosa che mi annichili

e sovrasti come il tempo.

 

Prostrarsi a mani conserte

quando il passato pungola obliato

nei sotterranei.

 

 

El subsuelo

 

Me dices que alguien se hospeda en mi corazón,

¿Quién?

Lo siento oscuro y extraño,

como una calle, un sendero.

Eres el fondo,

una sede de paraíso donde hay belleza de ojos límpidos.

Eres real porque eres deseo constante.

Espero anhelante,

¿me quieres donar algo?¿qué cosa ?

Un dolor delicioso, blanco, quieto reposo.

Eres un límite grande,

eres un escalofrío en el fondo del callejón del corazón.

Padre mío,

fuerza impía que me aniquila

y domina como el tiempo.

 

Postrarse con las manos cruzadas

cuando el pasado aguijonea olvidado

en los subterráneos.

*

Per la Giornata della Donna

Norma/Maria

 

Mura di bronzo,

mostri neri e fiumi turbinosi,

giocano col fiore fragile del vento,

col ghigno e col bastone,

con la spada e le fanfare del Sud.

Norma fuggì nel delirio della notte dei tempi,

quando il filtro d’amore,

specchio bugiardo,

era ombra di Caos.

La ricerca della sete discende al suolo di croci,

dove s’annidano i cuccioli e nuotano angeli morti.

Il sepolcro che non ode parla

di una fame di parole auree,

di caligine che avanza nella sera che intenerisce.

Nostalgia di te,

parola di canto e morte.

 

Le voci glissano verso l’oblio

e tutto ritorna scritto nella carne

con fiamme di colpa e cecità.

 

 

Norma/Maria

 

Muros de bronce,

monstruos negros y ríos turbulentos,

juegan con la flor frágil del viento,

col rictus y con el bastón,

con la espada y las bandas del Sur.

Norma huyó en el delirio de la noche de los tiempos,

cuando el filtro de amor,

espejo mentiroso,

era sombra de Caos.

La búsqueda de la Sed desciende al suelo de las cruces,

donde se anidan los cachorros y nadan ángeles muertos.

El sepulcro que no oye

habla de un hambre de palabras áureas,

de tinieblas que avanzan en la noche tierna.

Nostalgia de ti,

palabra de Canto y Muerte.

 

Las palabras se deslizan hacia el olvido

y todo vuelve escrito en la carne

con llamas de culpa y ceguedad.

*

Canne / Cañas

Canne

 

Anima del corpo, sanguigna passione,

dolore stretto in muri di gomma, nella muraglia del cuore.

La parola delle tue labbra precipita nelle linee incrociate della mia mano vuota.

Graffiare il grigiore…finire in nullità di ramaglie intirizzite.

 

Una pioggia annerita discorre di anime bucate in calamai di pena.

Memoria e ricordi di passi scintillanti

cadono in centri neri.

Passi risuonano in gallerie di nebbie,

rimbombano storti,

sudano nell’ocra delle sabbie che sfuma verso gallerie di pena…

 

Qual è la provvidenza dell’esilio?

Pensiero che si salva?

Il male s’intaglia in gemiti di canne.

 

 

Cañas

 

Alma del cuerpo, sangra pasión.

Dolor estrecho en muros de goma, en la muralla del corazón.

La palabra de tus labios precipita en las líneas cruzadas de mi mano vacía.

Rasguñar el gris...terminar en nadidad de ramajes que tiritan.

 

Una lluvia ennegrecida habla de almas hundidas en tinteros de pena.

Memoria y recuerdos de pasos brillantes,

caen en agujeros negros.

Pasos resuenan en galerías de niebla,

retumban torcidos,

sudan en el amarillo de las arenas que esfuma hacia túneles de pena...

 

¿Cuàl es la providencia del exilio?

¿El pensamiento se salva?

El mal se esculpe en gemidos de caña.

*

Mondo (Mundo).

Mondo

 

Il Creatore si alzò all’eco di un lamento,

eterna assenza della razza morta,

di quella razza che passò nuda dalla terra.

Il vento porta le origini del mondo,

viscere di miserere e morte,

terreno di rifiuti dov’è incastrato l’aroma del tulipano,

vicolo sotterraneo dove la gemma

geme in una breccia del cuore.

Mondo,

voce dove giacciono moltiplicate le voci,

interiorità che si fissa in intuizioni tristi.

Bussola nei labirinti,

dove corre la divisione del tempo.

Orme, passi infiniti,

che dissolvono in occhi d’ardore.

 

Erri per strade vuote

graffiando una cinta di pietra.

Nutri una forma fuggitiva di passione e beffa.

 

 

Mundo

 

El Hacedor se levantò al eco de un lamento,

eterna ausencia de la raza muerta,

de aquella raza que pasó desnuda por la tierra.

El viento trae los orígenes del mundo,

vísceras de miserere y muerte,

terrenos de deshechos donde está entrampado el aroma del tulipán,

callejón subterráneo donde la gema

gime en una brecha del corazón.

Mundo,

voz donde yacen multiplicadas las voces,

interioridad que se fija en intuiciones tristes.

Brújula en los laberintos,

donde corre la división del tiempo.

Hormas, pasos infinitos,

que se disuelven en ojos de ardor.

 

Errante por calles vacías

rasguñando un cercado de piedra,

alimentas una forma fugitiva de pasión y burla.

*

La legge del destino (La ley del destino).

La legge del destino

 

Nel cuore di quel fiore vidi tre specchi,

mi parlavano dei tempi del destino.

Dal passato si intreccia il divenire,

il futuro è vago e incerto…

si apre al passo coi nomi,

nominando fino a ritrovare le leggi del destino.

Accendi la scintilla di una domanda

e in un pugno, echi affilati.

Repente, negli occhi confusi,

tu sei arcano e paradosso,

passione di tristezza e possibilità.

Non c’è da cercare combinazioni

nelle versatilità della lingua.

Non c’è da aspettare ciò che portano dalla Caverna,

dalla giostra del cuore,

dall’oscurità del sangue.

 

Le parole tornano illuminate d’illusione.

Hanno onori per arrivare al cielo della terra,

scivolano celermente nell’abisso del mare affamato.

 

La ley del destino

 

En el corazón de aquella flor vi tres espejos,

me hablaban de los tiempos del destino.

Del pasado se teje el devenir,

el futuro es vago e incierto,

te viene al paso con los nombres,

nombrando hasta reencontrar las leyes del destino.

Enciende la centella de una pregunta

y en un puño, ecos afilados.

De repente, en los ojos confusos

tú eres arcano, paradoja,

pasión de tristeza y posibilidad.

No hay que buscar combinaciones

en las versatilidades de la lengua.

No hay que esperar lo que traen desde la Caverna,

desde la choza del corazón

de la oscuridad de la sangre.

 

Las palabras vuelven iluminadas de ilusión.

Tienen el honor de llegar al cielo de la tierra,

resbalan celermente en el abismo del mar hambriento.

 

*

Il libro ombroso (El libro sombrio).

Il libro ombroso

 

Hanno una patria immensa,

ma vogliono fruttare altrove,

nel sortilegio e nell’inganno delle supposizioni.

Sei nessuno nella marea infinitesimale,

nell’atomo di tutti i giorni.

È lavoro inutile, lavoro rubato,

è ricordo di male imperdonabile,

è estinzione di acque fertili,

è strappo sinuoso che sale alle labbra,

è Caino che fugge in lontananza.

Personaggi in schiera diabolica annodano inganni,

scarabocchiano sentimenti

addentrandosi per strade sbagliate.

I loro occhi sono ciechi sotto lo splendore del sole,

tagliano l’aria della notte con lame

che rilucono argentee nell’officina delle congiura.

Arrivano come nubi d’iraci nel bronzo della sera,

quando il colibrì ammutolisce nella sabbia del confino.

 

Per le strade della maledizione ti levarono la protezione.

Benedizione è costruire un ponte.

 

 

El libro sombrío

 

Tienen una patria inmensa,

pero quieren fructificar en otro lado,

en el sortilegio y el engaño de las suposiciones.

Eres nadie en la marea infinitesimal,

en el átomo de todos los días.

Es faena inútil, trabajo robado,

es recuerdo de mal imperdonable,

es extinción de aguas fértiles

y desgarro sinuoso que sube a los labios

es Caín que huye en la lejanía.

Personajes que anudan engaños

garabatean sentimientos

adentrándose por carriles equivocados,

sus ojos son ciegos bajo el esplendor del sol,

cortan el aire de la noche con navajas

que relucen en el taller de las conjuras.

Llegan como nubes de tábanos en el cobre de la tarde,

cuando el colibrí enmudece en las arenas del confín.

 

Por las calles del maldecir te sacaron la protección.

Bendecir es construir un puente.

 

*

La legge del destino (La ley del destino)

La legge del destino

 

Nel cuore di quel fiore vidi tre specchi,

mi parlavano dei tempi del destino.

Dal passato si intreccia il divenire,

il futuro è vago e incerto…

si apre al passo coi nomi,

nominando fino a ritrovare le leggi del destino.

Accendi la scintilla di una domanda

e in un pugno, echi affilati.

Repente, negli occhi confusi,

tu sei arcano e paradosso,

passione di tristezza e possibilità.

Non c’è da cercare combinazioni

nelle versatilità della lingua.

Non c’è da aspettare ciò che portano dalla Caverna,

dalla giostra del cuore,

dall’oscurità del sangue.

 

Le parole tornano illuminate d’illusione.

Hanno onori per arrivare al cielo della terra,

scivolano celermente nell’abisso del mare affamato.

 

La ley del destino

 

En el corazón de aquella flor vi tres espejos,

me hablaban de los tiempos del destino.

Del pasado se teje el devenir,

el futuro es vago e incierto,

te viene al paso con los nombres,

nombrando hasta reencontrar las leyes del destino.

Enciende la centella de una pregunta

y en un puño, ecos afilados.

De repente, en los ojos confusos

tú eres arcano, paradoja,

pasión de tristeza y posibilidad.

No hay que buscar combinaciones

en las versatilidades de la lengua.

No hay que esperar lo que traen desde la Caverna,

desde la choza del corazón

de la oscuridad de la sangre.

 

Las palabras vuelven iluminadas de ilusión.

Tienen el honor de llegar al cielo de la tierra,

resbalan celermente en el abismo del mar hambriento.

 

*

Nume multicolore (Nume multicolor)

Nume multicolore

 

Quando le madreselve sfiorano,

nel tepore grigio della sera,

righi il libro per i miei pensieri.

Mi rispecchi malato come caleidoscopio fugace,

giostra furtiva.

Nume multicolore,

andrò al centro del campo fertile,

là, verso le acque placide dei colli.

C’è un sedile di lagrime, passione e fede,

c’è una fonte,

c’è il pane antico del perdono.

 

Da dove viene la forza?

Da un nido di aquile australi,

dagli specchi incandescenti dei passi del sole.

 

Numen multicolor

 

Cuando las madreselvas deshojan

en la tibieza gris de la tarde,

subrayas el libro de mis pensamientos.

Me reflejas desvalido como caleidoscopio fugaz,

tiovivo furtivo.

Numen multicolor,

iré al centro del campo fértil,

hacia las aguas plácidas allende la colina.

Hay un asiento de lágrimas, pasión y fe,

hay una fuente,

está el pan antiguo del perdón.

 

¿De dónde viene la fuerza?

de un nido de águilas australes,

de los espejos incandescentes de las avenidas del sol.

*

L’eroe (El héroe).

L’eroe

 

Il prode s’accinge verso la montagna,

cingendo la spada d’ossidiana

percorre il sentiero verso il sole.

Si ferma nel cuore del prode

l’eco delle guerre di là dai margini della terra.

Raggiungerà gli atri degli aurei baluardi,

chiederà misericordia per gli scampati,

sgomenti e nudi con l’enigma del suono.

La montagna del sole ascolta

il ritmo triste del canto dei confini,

porta debiti di gratitudini,

cambiali di malattie e bocche in oblio.

Grida di fetide prigioni e brusio di ladri

che sotterrano i tesori delle anime.

Il prode porterà le lucerne nel cammino scosceso.

 

C’era un uomo che scendeva da lontano.

All’imbrunire, con utensili e i buoi,

portava una domanda nel cuore,

una tristezza nella bocca sigillata.

 

 

El héroe

 

El héroe se acerca la montaña

embrazando una espada de piedra.

Recorre el sendero hacia el sol.

Se detiene en el corazón del héroe

el eco de las guerras allende los confines de la tierra.

Alcanzará los atrios de los áureos baluartes,

impetrará misericordia para los náufragos,

terrorizados, desnudos por el enigma de los truenos.

La montaña del sol escucha

el ritmo triste del canto de los confinados.

Lleva deudas de gratitud,

pagarés de enfermedades y bocas cerradas por el olvido.

Gritos de fétidas prisiones y rechinar de ladrones

que entierran el tesoro de las almas.

El héroe llevará lucernas para el camino abrupto.

 

Había un hombre que descendía de lejos;

al anochecer, con utensilios y bueyes

traía una pregunta en el corazón,

una tristeza en la boca sigilada

*

Ispirazione (inspiraciòn).

 

Ispirazione

 

Lui solo vede e assapora i libri,

le mappe e la rosa dei venti,

i modelli di calligrafie e lessici.

Lui solo possiede e vede;

apparendo col tridente di afflizioni

cancella i sentieri chiari della luce.

Lui solo vede, sente e progredisce,

lui solo aiuta i miei piedi sulla terra,

le mie mani alle carezze ritrovate.

Lui solo sente i grani di fuoco nella terra perenne,

lui solo aspetta le parole che tu solo sai,

che tu solo hai.

 

Il sogno è un angelo violaceo,

un pavone che ti mostra l’anima menzognera.

Le pagine scritte sono fate che scendono dalla luna

portando le formule della magia.

 

 

Inspiración

 

Él solo ve y saborea los libros,

los mapas y la rosa de los vientos,

los modelos de las caligrafías y los léxicos.

Él solo posee y ve,

aparece con el tridente de las aflicciones,

borra los senderos claros de la luz.

Él solo ve, escucha y progresa,

él solo ayuda mis pies sobre la tierra

y mis manos a las caricias reencontradas.

Él solo siente los granos de fuego en la tierra perenne,

él solo espera las palabras que tú solo sabes,

que tú solo tienes.

 

El sueño es un ángel violáceo,

un pavo real que te muestra el alma embustera.

Las páginas escritas son hadas que descienden de la luna,

trayendo las fórmulas de la magia.

*

Gli erranti. in ricordo di Luis Sepùlveda

Gli erranti

                      Esilio! La distanza si fa densa,

                      respiriamo l'aria della ferita:

                      "vivere è un precetto obbligatorio"

                                 (Pablo N eruda)

 

Desolata malinconia degli erranti,

rassegnata nel suo declivio circolare, inconfessata…

S’apre la scintilla azzurra delle viole

nella fatalità ondulata delle messi del tramonto…

angoscia senza consolazione,

piramide di carta nel deserto audace.

Curiosità irata,

e nel cuore pietre di lagrime rinsecchite

con la timida fuggevole allegria degli scarafaggi.

Perché le rose scoppiano aromi per gli altri?

Abisso di dolore innominabile,

mistero dell’essere di alcuni, di quelli che pagano,

per la burla di Dio che non si stanca di farsi aspettare.

 

 

Los Errantes

 

Melancolía de los errabundos,

 

inconfesada en su declive circular.

 

Se abre la chispa azul de las violetas

 

en la fatalidad ondulada de las mieses del ocaso.

 

angustia espesa sin consuelo,

 

pirámide de papel en el desierto audaz.

 

Curiosidad airada,

 

y en el corazón piedras de lágrimas resecas,

 

con la avergonzada y escurridiza alegría del

 

arácnido.

 

¡Por qué las rosas estallan aromas para los otros!

 

abismo de pesar indescifrable.

 

Misterio del ser de algunos, de los que pagan

 

por la burla de Dios que no se cansa de hacerse

esperar.

 

*

Oceano (Océano).

Oceano

 

Pietà.

Pietà per portare armonie e nomi a lui, l’Oceano.

Le onde del caos s’infervorano nella notte,

piove distanza perchè non vi sia oblio di parole.

Il silenzio cala dalle tende dell’aria,

s’arroventano le palpebre,

è secca la bocca ansimante,

il viso tace pallido.

I teschi hanno occhi brillanti nella bocca di pietra,

per essere pastori di suoni antichi nella terra silenziata.

S’adombrano i meli,

dov’è il tuo occhio mite?

E fu Eco,

la scala accesa che accompagna i passi fragili.

 

 

Océano

 

Piedad.

Piedad por traer armonías y nombres hacia él, el océano.

Las ondas del caos se enfervorecen en la noche,

llueve distancia para que no haya olvido de palabras.

Baja silencio desde los campanarios del aire,

arden los párpados,

está seca la boca ahelante

y el rostro pálido está callado.

Las calaveras tienen ojos brillantes en la boca de piedra,

para ser pastor de sonidos antiguos en la tierra silenciada.

Se ensombrecen los manzanos,

¿dónde está tu ojo manso?

Y fue el Eco,

la escalera encendida que acompaña los pasos frágiles.

 

*

La prigione (Prisiòn). nei giorni del virus

La prigione

 

Sentinella di una fortezza nera

nel crepuscolo dei giorni,

un vento gelido colpiva le rocce dello strapiombo.

I maghi invisibili porgevano messaggi infidi di pena.

Strariparono i venti quando un angelo invisibile

tese le mani verso la pietra malata.

Il vento nero usciva dal villaggio corroso e non si fermava,

cercava un sedile per spogliarsi del suo turbine vanesio

e appuntava, appuntava verso loschi quaderni fuggenti.

Siede l’angelo annerito nella solitudine della pietra,

aspetta il fascio argentato dall’altezza impalpabile.

 

Vinto l’oblio del villaggio,

l’incantata rosa di angustie frantumava

e franava l’acqua aggrumata di sale e silenzio.

 

 

La prisión

 

Sentinela de una fortaleza negra

en el crepúsculo de los días,

un viento helado golpeaba las rocas en los acantilados.

Los magos invisibles alcanzaban mensajes infidentes de pena.

Se desbordaban los vientos cuando un ángel invisible

tendió las manos hacia la piedra enferma.

El viento negro salía de la aldea corroída y no se detenía,

buscaba un asiento para desnudarse de su turbulencia vana

y apuntaba en confusos cuadernos huyentes.

Se sienta el ángel pardo en la soledad de la piedra,

espera un haz plateado desde alguna altura impalpable.

 

Vencido el olvido de la aldea,

el hechizo de la rosa de las angustias se despedazaba

y se derrumbaba el agua grumosa de sal y silencio

*

Il meriggio d’aprile (La siesta de abril).

 

Il meriggio d’aprile

 

Nella montagna del sole aspettavo senza parole

gettando semi lividi di carne allucinata.

Era la perdizione?

Il turchese del cielo incideva il canto,

le vie erano spezzate di labirinti,

in salita le cime abissali custodivano il grido.

Ritornerà,

ritornerà fra pini e pinnacoli di pietra e cenere.

La sacerdotessa sedeva negli archi spezzati

domandami la risposta.

Si perdono in rivoli innumerevoli

le linee della tua mano,

e subito il Fato serpeggia.

Maschere, contrappunti di enigmi,

s’intrecciano in segni, echi e voci di memorie.

Le nenie del ricordo disgregano

e gli esili del tempo fuggono in riflessi di specchi.

Nell’altare di pietra il vento si affila

per essere sposo del mio cuore.

 

Siamo nel Sur,

vociferano gli otri nella notte della nuvola.

 

 

La siesta de abril

 

En la montaña de sol esperé sin palabras

arrojando semillas lívidas de carne alucinada.

¿Que fuera perdición?

El turquesa del cielo hendía el canto,

las calles estaban agrietadas de laberintos

En empinada, las cimas abismales custodiaban el grito.

Volverá,

volverá entre pinos y capiteles de piedra y ceniza.

La sacerdotiza se sentó entre los arcos quebrados,- pregúntame

la respuesta.

Se pierden en riachuelos innumerables

las líneas de tu mano,

y rápidamente el Hado serpentea.

Máscaras, contrapunto de enigmas,

se entretejen en signos, ecos y voces de memorias.

Los compases del recuerdo se disgregan

y los exilios del tiempo huyen en reflejos de espejos.

En el altar de piedra el viento se hace filoso

para ser esposo de mi corazón.

 

Estamos en el Sur,

vociferan los odres en la noche de la nube.

*

Il sosia (El doble)

Il sosia

 

Sono calici di sale;

scendono goccia a goccia,

approdano nella palude di un cuore ebbro e orfano,

implorano alle porte del cielo,

nominano alle soglie dell’anima,

chiamano per la vita e per il cuore che non vedono.

Ma il calice dilegua in nostalgia e desiderio,

di nuovo s’alzano le maschere

e le consola un’illusione nel paramo giallastro.

 

Il doppio fa morire, fallo uscire!

È foresta ammuffita,

ombra tenebrosa di delusione e disincanto.

È visione di angeli neri,

brulla chimera in un groviglio di specchi fatati.

 

El doble

 

Son cálices de sal

descienden goteando,

desembocan en el pantano de un corazón ebrio , huérfano.

Imploran las puertas del cielo,

nombran en los umbrales del alma.

Llaman por la vida y por un corazón que no ven.

Pero el cáliz anega en nostalgia y deseo,

de nuevo se levantan las máscaras,

 las consuela un ilusión en el páramo amarillento.

 

¡El doble hace morir, hazlo salir!

Es selva enmohecida,

sombra tenebrosa de desilución y desencanto.

Es visión de ángeles negros,

árida quimera en un nudo de espejos embrujados.

*

Gli uomini residui per il giorno della memoria 2020.

Gli uomini residui

 

Giacimenti, scavi, greti bruniti,

gallerie di labirinti,

in croce, in pietra aperti.

Fremono gli angeli interrati e sono rossi gli araldi rauchi.

Le grida sono ghiaccio di carbone e vetri infranti;

chiamano l’oro, aspettano l’oro.

Vibrano le acque rosse e le radici della disperazione,

croci di legno e rene fosche.

S’aggrinziscono nelle brezze congelate

e cadono in cristalli di empietà e pallore.

Angeli pietrificati in pianto

sono lì nei muschi tenebrosi della terra.

Cercano un anima per coniare effigi vive,

vogliono fertilità, il debito del sangue e delle ossa infrante.

Vogliono essere radice,

vogliono essere alberi,

sono ombre che chiamano il sole.

Vogliono arrivare al cielo

scavando nell’argento della luna.

 

Los hombres residuos

 

Yacimientos, excavaciones, zanjas labradas.

Terraplenes y galerías, abiertas, en cruz. Es piedra.

Arden los ángeles enterrados y son rojos los

[heraldos roncos.

Los gritos son hielo de carbón y de vidrios despedazados;

llaman el oro, esperan el oro negro.

Vibran las aguas rojas y las raíces de la desesperanza,

cruces de palo y arenas hoscas.

Se erizan en las brisas congeladas

y caen, caen en cristales de pavor, impiedad y palidez.

Ángeles petrificados en llanto

están ahí en el musgo tenebroso de la tierra.

Buscan un alma, para acuñar efigies vivas.

Quieren fertilidad, la deuda de la sangre y de los huesos quebrados.

Quieren ser raíz,

quieren ser árboles,

son sombras que llaman el sol.

Quieren llegar al cielo,

bucean en la plata de la luna.

*

Visionario (Visiones)

Visionario

 

Essere di quelli, gli amanti,

e quando è sera salire verso l’isola ferita.

Il cuore attende la via,

la ragione che dà giustizia agli eventi.

Vedrò la bilancia e il suo ago fermo,

vedrò angeli sapienti spargere agli dèi,

tra venti maestosi, fogli di papiro e pergamene.

Lazzaro e il ladrone vivranno,

apparirà Babele e i suoi canti dispersi.

Nella cuspide del pungiglione assetato,

senza orizzonti di lande né tuniche di nuvole,

ci sarà la visione del Trono superbo

e dalle montagne del Sud cadranno le dieci pagine.

 

A che la riga breve del destino?

L’insulto della vanagloria raccoglierà gli allori

delle maschere racchiuse.

 

 

Visiones

 

Ser de aquéllos, los amantes,

y cuando es de noche subir hacia la isla herida.

El corazón espera el camino,

la razón que da justicia a los acontecimientos.

Veré la balanza y su fiel quieto,

veré los ángeles sabios distribuir a los dioses,

entre los vientos majestuosos hojas de papiro y pergaminos.

Lázaro y el ladrón vivirán,

aparecerá Babel y sus cantos dispersos.

Y en la cúspide del aguijón sediento

sin horizonte de landas ni túnicas de nubes

será la visión de un Trono soberbio

y de las montañas del Sur caerán las diez páginas.

 

¿Para qué la linea breve del destino?

El insulto de la vanagloria recogerá los laureles

de las máscaras encerradas.

*

Gli uomini residui (Los hombres residuos)

Gli uomini residui

 

Giacimenti, scavi, greti bruniti,

gallerie di labirinti,

in croce, in pietra aperti.

Fremono gli angeli interrati e sono rossi gli araldi rauchi.

Le grida sono ghiaccio di carbone e vetri infranti;

chiamano l’oro, aspettano l’oro.

Vibrano le acque rosse e le radici della disperazione,

croci di legno e rene fosche.

S’aggrinziscono nelle brezze congelate

e cadono in cristalli di empietà e pallore.

Angeli pietrificati in pianto

sono lì nei muschi tenebrosi della terra.

Cercano un anima per coniare effigi vive,

vogliono fertilità, il debito del sangue e delle ossa infrante.

Vogliono essere radice,

vogliono essere alberi,

sono ombre che chiamano il sole.

Vogliono arrivare al cielo

scavando nell’argento della luna.

 

 

Los hombres residuos

 

Yacimientos, excavaciones, zanjas labradas.

Terraplenes y galerías, abiertas, en cruz. Es piedra.

Arden con los ángeles enterrados y son rojos los

[heraldos roncos.

Los gritos son hielo de carbón y de vidrios despedazados;

llaman el oro, esperan el oro negro.

Vibran las aguas rojas y las raíces de la desesperanza,

cruces de palo y arenas hoscas.

Se erizan en las brisas congeladas

y caen, caen cristales de pavor, impiedad y palidez.

Ángeles petrificados en llanto

están ahí en el musgo tenebroso de la tierra.

Buscan un alma, para acuñar efigies vivas

Quieren fertilidad, la deuda de la sangre y de los huesos quebrados.

Quieren ser raíz,

quieren ser árboles,

son sombras que llaman el sol.

Quieren llegar al cielo,

bucean en la plata de la luna.

*

Venezia (Venecia)

Venezia

 

Pallida Venezia,

opalescenza di stelle e riverbero di plenilunio,

le tue ogive portano al delirio dell’Infinito.

Quale destino?

Il naviglio che scende nel labirinto del sangue,

lontana armonia nel suono spezzato delle acque.

C’è una lagrima di brina,

c’è Medea che chiama tra muraglie di piombo

mentre lo straniero mangia acini d’argento

negli occhi d’ambra della sera.

Spume antiche mi portano alle tue soglie

fra tabernacoli d’incenso

e incavi di mosaici incantati.

Venezia, libro di viaggi,

fra i tuoi ponti il cigno

nel ventaglio delle onde.

Venezia, sentiero di cielo,

tepore di lucignolo fra labirinti profumati di luce.

Ombra di fuoco perenne, la tua anima è rimembranza,

il tuo aroma finitudine di vita e pena purpurea.

Nelle tue maschere,

la pena ancestrale del mio viso.

 

Venecia

 

Pálida Venecia,

opalescencia de estrellas y reverberar de plenilunio,

tus ojivas se abren al delirio del infinito.

¿Cuál destino?

El bajel que desciende en el vorticar de la sangre,

lejana armonía en el sonido despedazado de las aguas.

Hay una lágrima de escarcha,

está Medea entre murallas de plomo,

mientras el extranjero bebe gotas de plata,

entre los ojos de ámbar de la tarde.

Espumas antiguas me traen a tus umbrales

entre las aras de incienso

y las honduras de los mosaicos encantados.

Venecia, libro de viajes,

entre tus puentes, el cisne

se desliza en el abanico de las ondas.

Venecia, sendero del cielo,

tibieza de candil entre laberintos perfumados de luz.

Sombra de fuego perenne, tu alma es remembranza,

tu aroma finitud de vida y pena purpúrea.

En tus máscaras,

la pena ancestral de mi rostro.

 

*

Lo straniero - El extranjero

Lo straniero

 

E non è male morire.

Dal silenzio che scivola dolente

mancano le parole all’enigma del domani,

topo oscuro nelle caverne dello spazio,

nelle strade del tempo breve.

Arriva l’estraneità

e scivola tenue fra i capelli

col grumo di una colpa antica.

Arriva nel tempo della vittima,

scava con una lingua infuocata

deponendo uova nere nel silenzio senile.

 

Una bara nel cuore e la morte nel sogno

per abbandonare i labirinti aggrovigliati di ingiustizia.

 

 

El extranjero

 

Y no es un mal morir

y desde el silencio que resbala doliente

faltan las palabras para el enigma del mañana,

topo oscuro en las cavernas del espacio,

en las calles del tiempo breve.

Llega extranjeridad,

resbala tenue entre los cabellos

con el grumo de una culpa antigua.

Llega en el tiempo de la víctima,

excava como brasa ardiente,

poniendo huevos negros en el silencio senil.

 

Un féretro en el corazón y la muerte en el sueño

para abandonar los laberintos enredados de injusticia.

*

Tempo da dimenticare

Poesia per il Leopardi days 2019

 

Il tempo da dimenticare

 

Ore, ore che passano in lento incolore trascorrere.

Ore della vita nuda e vorace,

ore rimaste indietro opache, malvolute.

Trascorrere dolente del tempo sprecato, slavato,

senza carne di ricordo né brume nostalgiche.

Ore del tempo tenebroso, minaccioso, ingannevole,

ore che non torneranno né dovranno tornare!

Ore del sangue fatidico e impudico,

della antica fatica inutile.

Ore del corpo distratto e piegato,

ore senza niente,

succo della vita spenta…

ore che pregano per la propria morte.

 

Stilla l’elemosina della luce dall’impeto di un segreto calice.

Sogno lontano dove giocano la luna e le voci,

con l’orizzonte muto del dolore nella macina dei giorni torbidi.

 

 

Tiempo para olvidar

 

Horas y horas que pasan en lento incolor transcurrir.

Horas de la vida voraz,

horas malqueridas del desleído transcurrir,

sin carne de recuerdo, sin bruma de añoranzas.

Horas del tiempo caliginoso, amenazante, engañador.

¡Horas que no volveràn ni deberàn volver!

Horas de la sangre fatídica e impúdica,

de la antigua fatiga inútil.

Las horas del cuerpo distraído y doblado,

horas sin nada,

zumo de vida apagada...

horas que claman la propia muerte y finitud.

 

Gotea la limosna de la luz, ímpetu de un càliz secreto.

Visión lejana,

donde juegan la luna y las voces

con el horizonte mudo de dolor,

cuando se machacan los días turbios.

 

 

*

L’albero rosso (El árbol rojo)

L’albero rosso

 

Stella gelata porto dentro.

Dalle punte fredde goccia sangue febbricitante,

aprono cavità tenebrose.

Cerca il Signore del grande Sogno,

trova incroci di vento,

dimore di fumo gelido.

Piangono le ariste azzurre della stella,

senza pace.

Ascolta il Signore del Sogno.

Sobria giace nella brezza della meraviglia

la stella.

Sbocciò un albero rosso

nel sogno vero.

 

Parola, porti calici di luce di luna,

annulli l’oblio.

Trillo nascosto nell’asperità rossa della sera morta.

 

 

El árbol rojo

 

Estrella helada,

llevo dentro.

De las puntas frías gotea sangre enfebrecida.

abren huecos tenebrosos.

Busca al Señor del gran Ensueño.

encuentra encrucijadas de viento,

aposentos de humo gélido.

Lloran las aristas azules de la estrella

sin paz.

Escucha el Señor del Ensueño.

Sobria yace en la brisa del asombro,

la estrella.

Brotó un árbol rojo

en el ensueño verdadero.

 

Palabra, traes un cáliz de luz de luna.

anulas el olvido.

Trino acurrucado en la asperidad escondida de la tarde muerta.

 

 

*

La Finestra (Per il giorno della mamma 2019)

La finestra

occhi aperti

allo scuro pallido della finestra tenera.

Stranezza sottile del sogno remoto.

Lascia che la parola persista,

lascia che il fulgore notturno del vespero breve

addolcisca il ricordo.

Lascia che la sua luce antica

mi culli nel ricordo vivace

e renda conto alla dimora delle voci e del pianto primo.

Da una strada, nella penombra azzurra della brezza,

da una città del mondo millenario di pietra.

 

Chiama la tua calamita nascosta di terra gialla,

Stella che aspetti nelle soglie, nell’isola del cuore nascosta,

nell’angolo della dimora della quieta,

Dolcezza triste di una canzone lontana.

Sguardo soave., Madre viva.

Alberi che stormiscono.

Stelline colorate, brillanti nelle Notti Buone.

 

 

 

 

 

 La ventana

ojos abiertos

hacia el obscuro pálido de la ventana tierna.

Lo extraño-sutil del ensueño remoto.

Deja que la palabra persista,

deja que el fulgor nocturno del lucero breve

endulce el recuerdo .

Deja que su luz antigua

me acune en el recuerdo vivaz

y rinda cuenta a la morada de las voces y del llanto primerizo.

Desde una calle, en la penumbra azul de la brisa

Desde una ciudad del mundo milenario, de piedra.

 

Llama tu imán escondido de tierra amarilla,

Estrella que esperas en los umbrales,

 en la isla del corazón escondida,

en la esquina de la morada quieta.

Dulzura triste de una canción lejana

mirada suave.

Madre viva

Árboles que susurran

Estrellitas coloradas, brillantes, en la Noche Buena.

 

 

 

 

 

 

 

*

Il Libro Vissuto (per il Maggio dei libri 2019).

Il Libro Vissuto

Danzano i frutti dei melograni, macinano zucchero.

Gli usignoli annunciano,

un numero vivo, nella nube, nel vento.

Perseguono il cieco,

il prigioniero che graffi ai muri di nuvole

che sogna un fuoco di parole,

una brezza dai papaveri.

Le arpie rubano le labbra del sortilegio.

 

Il tempo chiama da brillanti ali,

dalle pallide strade invernali.

Chiamano le impronte di un libro già vissuto.

*

Il mestiere (El oficio) Per il giorno del lavoro 2019

 

 

 

 

 

 

Il mestiere

 

 

 

Nostalgia graffia…

 

Qualcosa a picco sprofonda nel petto, accanita.

 

Sgualciscono le sembianze delle immagini,

 

diluiscono negli incavi degli alberi alti.

 

Cerchi ancora…

 

Un brillio di stella tardiva?

 

Nostalgia inutile, come il cieco azzurro della brezza oscura.

 

Il sorriso del Nulla disperde nella piana greve,

 

il suo argento si nasconde nella lontananza senza fine…

 

 

 

Ti offro un mestiere:

 

aprire un orizzonte,

 

incanalare acque azzurre nella pazienza delle colline spoglie.

 

 

 

 

 

El oficio

 

 

La nostagia rasguña…

 

Obsesiva se acuña en el corazón.

 

Se arrugan los ademanes de las imágenes,

 

Se diluyen en los agujeros de los árboles  altos.

 

Buscas todavía…

 

¿El resplandor de una estrella que se demora?

 

Inútil nostalgia, como el azul de la brisa oscurecida.

 

La sonrisa de la nada se pierde en la llanura espesa,

 

su platear se esconde en la lejanía.

 

 

 

Te ofrezco un oficio:

 

abrir un horizonte,

 

encauzar aguas azules en la paciencia de las colinas despojadas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

Un destino (Un destino)

Un destino

Nelle penombre secolari il fiume disegna l’anima,

i pini squarciano l’etere

e l’albero centenario sorride alle croci antiche.

E verrà il bambino in un raggio,

scolpirà un trono con occhi che avvampano

e strisce di miracoli in gemme incise.

Arriverà alla casa dei colori dal sentiero dell’alba.

Con l’ebbrezza dell’afflizione bacerà madre Morte,

fra paradisi di cupole e tabernacoli fuggenti.

Sarà l’addio dal vuoto antico di Roma,

verso la città di là dai monti.

 

La mano costruisce e ha una speranza,

sortilegio della carne nella solitudine della sete.

 

Un destino

En las penumbras seculares,  el río dibuja el alma,

los pinos recortan el éter

y el árbol centenario sonríe a las cruces antiguas.

Y vendrá el niño en un rayo,

esculpirá un trono con ojos que llamean

y franjas de milagros en gemas talladas.

Llegará a la casa de los colores desde el sendero del alba.

Ebrio de aflicción besará Madre Muerte,

entre paraísos de cúpolas y tabernáculos huyentes.

Será el adiós al vacío antiguo de Roma,

hacia la ciudad de más allá de los montes.

 

La mano construye y tiene una esperanza,

sortilegio de la carne en la soledad de la sed.

 

 

 

 

*

L’anelito (El anhelo)

L’anelito

Vieni, anima mia.
Vieni alle prede del passato e alla fame dell’oblio.
In quale labirinto si perdono le azioni,
in che vie s’intrecciano!
È remota rappresentazione,
è anelito di voce lontana
che mi ha ritmato la carne fra la melma del drago.
Lieti si spandono i suoni aurorali,
in grappoli annosi di corniole argentate.
Trovano un’ala trasparente
mentre la lucciola aleggia verso l’orizzonte delle ossa.
Sole nella nebbia, perché sei fuggito?


El anhelo

Ven, alma mía.
Ven a las garras del pasado y hacia los brazos famélicos del olvido.
¡En qué laberinto se pierden las acciones,
en qué aceras se entrecruzan!
Es remota representación,
es anhelo de voz lejana
que me ha ritmado la carne entre el lodo del drago.
Jubilosos se expanden los ritmos aurorales,
en racimos añejos de cornalinas plateadas,
encuentran un ala transparente
mientras la luciérnaga aletea hacia el horizonte de los huesos.
¿Sol de la niebla, porqué has huído?

*

L’aqua (El agua ) Per la giornata internazionale dell’acqua

L’acqua

Guizzare di tiepida fiamma,

peso di meraviglia e chiamata di speranza.

Non si ferma l’Acqua, il poeta la fa fluire nella vita.

È l’alba,

nella battaglia dell’orizzonte è sempre l’alba.

Il silenzio perenne dell’occhio

non smuove il vento che investe possente.

Non morrai mai,

la bontà è solo Tua.

 

Sui giardini la luna scarlatta,

nel mio petto un cuneo di ferro.

Lontano, verso il lieto orizzonte della sera,

tra sentieri di santuari,

si diramano le radici indorate della giustizia.

 

Grigiastri ulivi bisbigliano

fra le pietre ancestrali.

 

 

 

El agua

Serpentea la tibia llama

peso de maravilla y llamada de esperanza.

No se detiene el agua, el poeta la hace fluir en la vida.

Es el alba,

en la batalla del horizonte es siempre el alba.

El silencio perenne del ojo

no se mueve en el viento que ataca turbulento.

No morirás,

la bondad es solo Tuya.

 

En los jardines la luna escarlata,

en mi pecho un cuño de hierro.

Lejos, hacia el horizonte de la tarde,

entre senderos de santuarios

se esparcen las raíces doradas de la justicia.

 

Grisáceos olivos musitan

entre piedras ancestrales.

*

Amicizia (Amistad)

Amicizia

 

Nella tua compagnia innominabile

solo parole di lode veicolano a Te.

Per le parole ti conosciamo,

per esse esistiamo.

E che sono per esprimere Te?

Unicità diluita,

pazienza di quiete quando adombri.

Il nome è semplice e chiaro,

fuoco dolente del focolare dove si nomina, si gioca e muore.

 

Mi alzo e vado verso te.

La virtù del dolore è la perdita,

e la perdita è nudità.

E la nudità è libertà,

omogeneità di pianura verso la pace oscura della sera.

 

 

Amistad

 

En tu compañía innombrable

solo palabras de loas conducen a ti.

Por las palabras te conocemos,

por ellas existimos.

¿Y qué son para expresarTe?

Unidad diluída,

paciencia de quietud cuando oscurece.

El nombre es simple y claro,

fuego doliente de los hogares donde se nombra, se juega y muere.

Me levanto y voy hacia ti.

 

La virtud del dolor es la pérdida,

y la pérdida es desnudez

y la desnudez es libertad,

homogeneidad de llanura hacia la paz oscura de la tarde.

 

*

Fantasmi in croce (Fantasmas en cruz)

Per il giorno della memoria 2019

 

Fantasmi in croce per alimento di lande abissali.

Vittime, scorie,

razione di roghi acquattati,

caduti in scivoli di silice e morte.

Per essere rifiuto, pretesti e paro le,

per patire, pagare e morire,

per arrivare all’essenziale cieco che trema.

Per vedere lo specchio incrinarsi,

e morire.

Alta è la montagna puntuta,

come razzo oscuro si disfà nel vento

verso il sole, verso l’etere…

Rifulge la sua scheggia vana!

 

Dolore come filacce di pietra,

sole del cieco,

crogiolo di luce ingarbugliata,

caleidoscopio inutile in imbuti d’opale.

 

 

 

Fantasmas en cruz, para alimento de las cuencas abismales.

Víctimas, escorias

ración de hogueras agazapadas,

caídas en toboganes de sal y muerte,

para ser rechazo, pretextos y palabras,

para padecer y pagar.

Para llegar a lo esencial ciego que tiembla,

para ver su espejo trizarse

y morir.

alta es la montaña,

su saeta adusta se deshace en el viento,

hacia el sol, hacia la nada.

¡refulge su arista vana!

Caleidoscopio inútil en embudos de tierra.

 

Dolor como hilachas de piedra

sol del ciego, encrucijada de luz enmarañada.

 

*

L’acqua (El agua)

Chiamata

Guizzare di tiepida fiamma,
peso di meraviglia e chiamata di speranza.
Non si ferma l’Acqua, il poeta la fa fluire nella vita.
È l’alba,
nella battaglia dell’orizzonte è sempre l’alba.
Il silenzio perenne dell’occhio
non smuove il vento che investe possente.
Non morrai mai,
la bontà è solo Tua.
Sui giardini la luna scarlatta,

nel mio petto un cuneo di ferro.
Lontano, verso il lieto orizzonte della sera,
tra sentieri di santuari,
si diramano le radici indorate della giustizia.

Grigiastri ulivi bisbigliano
fra le pietre ancestrali.

Llamada

Serpentea la tibia llama
peso de maravilla y llamada de esperanza.
No se detiene el agua, el poeta la hace fluir en la vida.
Es el alba,
en la batalla del horizonte es siempre el alba.
El silencio perenne del ojo
no se mueve en el viento que ataca turbulento.
No morirás,
la bondad es solo Tuya.

En los jardines la luna escarlata,
en mi pecho un cuño de hierro.
Lejos, hacia el horizonte de la tarde,
entre senderos de santuarios
se esparcen las raíces doradas de la justicia.

Grisáceos olivos musitan
entre piedras ancestrales.

*

La carezza dell’aria (La caricia del aire)

La carezza dell’aria

Senza dolore un figlio è venuto al mondo,
sotto un baldacchino di palme
porta sette lampade azzurre e la carezza del vento.
Senza malattia i fiori sgargianti,
senza brina i borghi ombrosi.
Nuota nel lago ceruleo la stella mite,
nelle ciglia iridescenti c’è presagio.

Vociferano gli otri,
trasudano i semi,
chiamano i fiori nella notte della nuvola.


La caricia del aire

Sin dolor ha venido un hijo al mundo,
bajo un dosel de palmeras
trae siete lámparas azules y la caricia del viento.
Sin enfermedad las flores llamativas,
sin escarcha las aldeas sombrías.
Nada en el lago cerúleo la estrella mansa,
en sus pestañas iridiscentes hay presagio.

Vociferan los odres,
sudan las semillas
llaman las flores en la noche de la nube.

*

La guerra (La guerra).

La guerra

Tieniti ai suoi piedi fra i gradini del ponte.
Eriche azzurrano nelle terre desolate,
pellegrini nudi rincorrono le vie sciupate
in zig-zag nella polvere fragile.
Lo sposo mi dice addio,
piegata inseguo le vie cinerine in declivio.
Che è stato della bellezza antica della valle,
solenne di stornelli perenni?
Mai più il suo segreto colpirà i miei fianchi.

La lucciola aleggia verso l’orizzonte delle ossa.


La guerra

Ponte a sus pies, entre las gradas del puente.
Flores de erizos azulean en las tierras desoladas,
desnudos peregrinos recorren las gastadas vías oscuras,
zigzaguean en la polvareda frágil.
El esposo me dice adiós,
curvada sigo las calles cenicientas en declive.
¿Qué fue de la belleza antigua del valle traslúcido
solemne de villancicos perennes?
Nunca más tu secreto golpeará mis caderas.

La luciérnaga aletea hacia el horizonte de los huesos.

*

Istante (Instante)

Istante

C’è un luogo dove non vi sia il sosia della pena,
senza aneliti di fragranze già appassite?
Ti vedo fra le brume del tempo
e guardandoti mi guardo.
Scivoli nel muro rovente del meriggio
e con la tua anima sfuggi e aspetti.
Stai vicino a un presente d’oblio
mentre l’universo è cieco
e i camosci bramano le vie della foresta.
Mi imprigioni con la cima dei monti
e il lumeggiare calante dei fiori.
Si può avere ancora la Patria, la salute, la vita,
l’attimo che trascende l’abbandono.

Le parole strisciano nel silenzio
quando la vita volteggia come nube nel cielo.



Instante

¿Hay un lugar que no tenga su contrapartida penosa,
sin anhelos de fragancias ya mustias?
Te veo entre las brumas del tiempo
y mirándote me veo.
Resbalas en el muro incandescente de la siesta
y con tu alma huyes y esperas.
Estás cerca de un presente que es ya olvido
mientras el universo es ciego
y los antílopes braman la sombra en los senderos de laselva.
Me aprisionas en la cima de los montes
y en la luminiscencia declinante de las flores.
Se puede aún tener la Patria, la salud, la vida
el instante que trasciende el abandono.

Las palabras se arrastran en el silencio
cuando la vida revolotea como nube en el cielo.

Poesia dedicata a Giacomo Leopardi nell'anniversario della sua nascita il 29 giugno 1798

*

Anemone

ANEMONE

Anemone di pietra nel mio cuore,
che è inganno,
una scia di specchio che vibra nell’aria,
che brucia di neve nell’aria alta della mente,
nella sfera di fiamma e caligine.

In un solo raggio di sole
ti vide partire, dalla tua tana di creta buia,
zanzara delle strade.
Ti vidi in un sogno di infinito.

La terra è esilio,
non contiene il tuo cuore
che possiede una lampada di sillabe.


ANÉMONA
“¿Ciego?, ¿es la tierra el centro de las almas?”
Bartolomé Leonardo de Argensola

Anémona de piedra en mi corazón
que es engaño,
que es estela de azogue que vibra hacia el aire,
que arde de nieve en el aire alto de la mente
en la esfera de llama y calígine.

Te vi en un solo rayo de sol,
Te vi partir de tu rincón oscuro de creta,
te vi en un sueño de infinito.

La tierra es exilio,
no contiene tu corazón
que posee una lámpara de sílabas.


*

Il malinteso ( El malentendido)

Il malinteso

Un malinteso,
lampo stizzoso,
pescespada cieco che cresce
nelle pieghe di un animo crucciato.
Si gonfi a, s’inchioda,
viene affinché il tragico, Nume acre, si compia.
Sudore d’agonia pesa nel cielo della vita breve,
ghigno appuntito nell’orizzonte di tutti i giorni.

Nuotano nella sommità fi umi d’azzurro ferrigno,
fra le strade dell’etere sonnolento,
angeli con croci nere, vuoti occhi di zaffi ro,
ali di carne morata

El malentendido

Un malentendido, relámpago celoso,
pez-espada ciego que crece en los pliegues de un
ánimo sediento.
Se hincha, se enclava,
viene para que el trágico, Numen acre se cumpla.
Sudor agónico que pesa en la vida breve,
mueca puntuda en el horizonte de todos los días.

Nadan hacia las cimas, entre los ríos de aguas
ferruginosas,
entre las calles del éter soñoliento,
ángeles con cruces negras, vacíos ojos de zafiro y
alas de carne morada.

*

Cercare/Buscar

Come fossi lo spirito della lampada

cerco il luogo del Nome e della cima innevata,

cerco nel gioco delle mani la scrittura fatale del tuo destino.

 

Visione…

Barbagli di brace in desolato suono.

Mano che afferri

oltre pareti di ferro,

scarlatto che ammicchi una chiave di silenzio e presagio.

 

 

Como si fuera el espíritu de la lámpara

busco el lugar del Nombre en la cima nevada,

busco en el juego de las manos la escritura fatal

de tu destino.

 

Visión,

destello que abrasa en desolado sonido.

Mano que aferras

más allá de las paredes de hierro.

guiñas una llave de silencio y presagio.

 

 

Francesca Lo Bue

 

 

 

 

*

L’iride

L’iride

Cerco la pace del mio popolo,
fuggire la desolazione
e scrivere nelle pagine del perdono.
Ascolta le legioni del cuore,
sarà clamore di giustizia?
Saranno risposte di parità?
Ascolta e aspetta nella luce autunnale del frutteto.
Ascolta e scrivi con le mani della supplica,
con gli aneliti delle preghiere,
affinché non finiscano nel popolo nero
fra i soldati dell’ira.
Ascolta e aspetta la nube dell’iride
che sale dalla notte, nella notte.

El iris

Busco la paz de mi pueblo,
huir la desolación
y escribir en las páginas del perdón.
Escucha las legiones del corazón,
¿será clamor de justicia?
¿Serán respuestas de paridad?
Escucha y espera en la lumbre otoñal del jardín frutal.
Escucha y escribe con las manos de la súplica,
con los anhelos de las oraciones
para que no acaben en el pueblo negro,
entre los violentos soldados de la ira.
Escucha y espera la nube del iris que sube desde el jardín de los frutos
que sube en la noche, en la noche.

*

Quello che rimane/Lo que queda

Quello che rimane

 

Qualche cosa,

stria di zaffi ro dei giorni perduti,

sorrisi ieratici negli angeli di pietra, dai riti e agapi remoti.

Sempre ci sarà, riverbero opaco,

oro occulto che emerge…

Lei, la parola, suono di divinazioni, di epopee.

Levità che riecheggia

Visione ferma che si svela.

Cosa avrà da dire?

Canzone di gnomi potenti.

Aleggiare di uccelli che fuggono.

Mi darai un libro che fluisca verso il centro del cuore,

mi darai un libro che spinga l’esilio nelle sue braccia.

Tu, il Previdente,

verghi la sua scrittura.

 

 

Lo que queda

 

Algo,

halo de zafiro de los días perdidos,

sonrisas hieráticas de los ángeles de piedra,

de ritos y ágapes remotos.

Estará siempre, lumbre opaca,

oro oculto que emerge,

ella, la Palabra, plateado sonido,

oquedad que retumba,

visión descubierta y detenida

¿Qué ha de decir?

Canción de gnomos potentes,

aleteos de pájaros que huyen.

Me darás un libro que fluya hacia el centro del corazón.

Me darás un libro que empuje el exilio a la patria de sus brazos,

Tú, el Previdente

que dibujas su escritura...

 

Francesca Lo Bue

*

La faggeta (patrimonio dell’Umanità)

Nel bosco, La Faggeta

Sono arrivata alle sue soglie
e vidi la tua estensione ostinata, triste.
Velluto sonnolento,
quiete storta che non finisce,
forza di abbracci millenari.
Il tuo pianto quieto di schegge e foschia è lì,
fra soglie iridescenti piangi il tuo lungo desiderio,
immenso di pensieri.
Intuisci affanni e colori,
preziosità di fiori e abbracci di corpi amanti.
Vuoi voci per il tuo mutismo freddo, capriccioso
e un corpo vivo e fragile.
Cerchi cuore, sangue e primizie di forme,
spoglia millenaria e brillante della terra!
Vuoi tempo finito, morte, canto e grido…
Vuoi sentire, vuoi entrare nella casa della vita,
Vuoi la vita breve,
vuoi accedere alla tenerezza del respiro di Dio.

E non sarà quel peso di nebbia informe, silente,
che calpesta e sgretola,
che annulla in un pozzo d’oblio!



Por los despojos del bosque, La Faggetta

Lleguè hasta tus umbrales
y vì tu extensiòn obstinada, triste.
Terciopelo sonnoliento,
tu quietud torcida e inacabada
tu fuerza de abrazos milenarios.
Tu llanto quieto de astillas y neblinas està allì,
y entre umbrales tornasolados lloras tu deseo largo,
inmenso de pensamientos.
Intuyes afanes y colores,
preciosidades de flor y abrazos de cuerpos amantes.
Quieres voces para tu mudez frìa y caprichosa
y un cuerpo vivo y fràgil.
Buscas corazòn, sangre y primor de formas,
¡Despojo milenario y brillante de la tierra!
Quieres muerte, tiempo finito, canto y grito...
Quieres sentir, quieres entrar en la casa de la vida,
quieres la vida breve,
quieres acceder a la tibieza del respirar de Dios...

¡Y no serà aquel peso de niebla
informe, silente
que machaca, desmenuza,
que anula en un pozo de olvido!

*

Stupore - Asombro

Per la giornata mondiale della poesia 21 marzo 2017

Stupore

Il libro rosso,
il libro delle ore.
Le ore azzurre dell’uomo, del bimbo, della fanciulla.
L’ora dolce dello sguardo di fuoco
nei balconi di tempo di sole.
L’ora della brezza, del candore
e la sonnolenza dello stupore d’oro.

S’addormentarono le Viole con Vespero
e la lucciola inquieta.
Densa è l’ombra del bosco, larga e si perde
verso il fulgore illimitato dell’orizzonte.


Asombro

El libro rojo,
el libro de las horas,
las horas azules del hombre, del niño y la doncella.
La hora dulce de la mirada de fuego,
en los balcones de tiempo y sol.
La hora de la brisa, del candor
y la somnolencia del asombro de oro.

La flor Violeta se anocheció con la estrella lucero,
y la luciérnaga inquieta.
Espesa es la sombra del bosque, ancha y se pierde
hacia el fulgor ilimitado del horizonte.

*

Lei - Ella

Giorno della donna 8 marzo 2017

LEI

Come prigioniero,
coi muri intorno di case, di ferro
niente si vede, niente si può.
Debbo liberarti piccolo uccello, soave bambina fragile sinuosa,
aria che anela sospiri.
Bianca neve, e cenere e giorni
dagli occhi di bruma,
dai modi di vento oscuro.
Sono gialli i salici ed è aprile,
sono gialli i salici ed è maggio.
Devi liberarti…devi andare al cielo,
devi andare a un cielo,
dove c’è la terra e i passi.
C’è solo lo gnomo seduto,
uno schiavo che mangia e piove!
E aprile è giallo.
Avvicinati Bianca di neve,
imprigionata di cenere.
Avvicinati agli usci incantati dell’aria,
avvicinati all’atrio del cielo imprigionato.
Aprile è giallo e maggio è lontano…
Aspetta il prigioniero steso nel suo palpito,
aspetta che un baleno ferisca la nube
e rompa il muro di calce
e cada l’acqua senza rospi,
un acqua di pianura senza sole ferito.
Il prigioniero aspetta nell’ululo spento, nell’aprile giallo.
Col cuore visse di una patria lontana,
di un maggio sparito,
di occhi senza risveglio.
E il prigioniero visse dormiente nel ferro che scricchiola,
il prigioniero visse nelle ore senza strade.
Están amarillos los sauces y es abril,
están amarillos los sauces y es mayo.



ELLA

Come prisionero,
con muros alrededor de vidrio, de hierro,
nada se ve, nada se puede.
Te debo librar, pequeño pájaro, suave frágil niña sinuosa,
aire que anela suspiros.
Blanca nieve y cenizas y días
ojos de bruma en la nube del viento oscuro.
Están amarillos los sauces y es abril,
están amarillos los sauces y es mayo.
Debes liberarte, debes ir al cielo,
debes ir a un cielo,
donde haya tierra y pasos.
Está solo el enano sentado,
¡un esclavo que come y llueve!
Y abril es amarillo.
Acércate Blanca de nieve,
aprisionada de ceniza.
Acércate a los umbrales encantados del aire,
acércate a los umbrales del cielo aprisionado.
Abril es amarillo y mayo está lejos…
Espera el prisionero extendido en su pálpito,
espera que un relámpago hiera la nube
y rompa el muro da cal
y caiga el agua sin sapos,
un agua de llanuras sin sol herido.
El prisionero espera con el grito apagado en el abril amarillo.
Vivió con el corazón de una patria lejana,
de un mayo desaparecido,
de ojos sin despertar.
El prisionero vivió dormido en el hierro que cruje,
el prisionero vivió en las horas sin calles.
Sono gialli i salici ed è aprile,
sono gialli i salici ed è maggio.
Francesca Lo Bue

*

Il Gioco della campana

Il gioco della campana

Cerco, cerco l’innocenza delle parole,
gioiosa calligrafia di gessetti bianchi,
quando scendevano uguali a se stesse,
uguali a me, alle mie risa, ai miei timori-
strizzato melone rosato,
rosato frutto spremuto.
Scivolavano succose come tenere pesche,
scure come il tuo sguardo strano.
Giocavano e volavano nelle ronde estive,
negli assolati marciapiedi dei sogni.
Cercavano e cercavano…
il gaio cielo azzurro della terra ferita.

Scrittura, armonia di voci
quando si destano le voci nascoste, rannicchiate, addormentate…




Rayuela

Busco, busco la inocencia de las palabras
-risueña caligrafìa de tiza blanca-
cuando descendìan igual a sì mismas,
igual a mi risa, a mis apremios.
Estrujado melòn rosado,
rosado fruto exprimido.
Resbalaban jugosas como duraznos tiernos,
oscuras como tu mirada extraña.
Jugaban y volaban en las rondas veraniegas
de las asoladas veredas del ensueño.
Buscaban y buscaban ...
el gayo cielo azul de la rayuela n la tierra herida.

Escritura, armonìa de voces
cuando se despiertan las voces escondidas, acurrucadas, adormecidas

Da Por la palabra, la emociòn, Otra Dimensiòn, Belgeuse, Madrid 2009




*

Profuma di zagare

Profumo di zagare

Lontano dai geni della notte.
Scappare, fuggire
da un nume che perseguita, fantasioso,
dal suo ghigno che addita.
Là, lontano, un centro bianco, quieto.
ricamarono coi punti a croce le tuniche,
alcune si strapparono.
Costruirono scivoli ammaccati.
Lontano dai volti dell’inganno!
Dalle statue cieche dei labirinti!
Lontano col grido muto!
Nell’incognita della meraviglia strana,
fra bisacce di fumo
brillano le zagare.

Stupore grigio della pace spezzata,
rivolo d’acque opache, gloria piccola nella pienezza del meriggio.
Eternità che muore nell’aleggiar del tramonto, nella distanza.
Dorata si rannicchia l’allodola pallida

Aroma de Azahares

Lejos de los duendes de la noche.
Escapar, salir
de un hado que persigue, fantasioso,
de su mueca que señala.
Hacia allá, lejos, un centro blanco quieto.
Tejieron telas con cruces dibujadas,
algunas se agujerearon.
Construyeron toboganes desvencijados.
¡Fuera los rostros del engaño!
De las estatuas ciegas de los laberintos
Lejos! Con el grito mudo.
En el incognito de lo extraño,
entre morrales de humo
sudan los azahares.

Extrañeza gris de la paz quebrada
remanso de aguas opacas, gloria pequeña en la plenitud de la siesta.
Eternidad que muere en el aleteo del ocaso, en la distancia.
Dorada se acurruca la alondra pálida.


Aroma de Azahares
Lejos de los duendes de la noche.
Escapar, salir
de un hado que persigue, fantasioso,
de su mueca que señala.
Hacia allá, lejos, un centro blanco quieto.
Tejieron telas con cruces dibujadas,
algunas se agujerearon.
Construyeron toboganes desvencijados.
¡Fuera los rostros del engaño!
De las estatuas ciegas de los laberintos
Lejos! Con el grito mudo.
En el incognito de lo extraño,
entre morrales de humo
sudan los azahares.
Extrañeza gris de la paz quebrada
remanso de aguas opacas, gloria pequeña en la
[plenitud de la siesta.
Eternidad que muere en el aleteo del ocaso, en la
[distancia.
Dorada se acurruca la alondra pálida.
Por La PaLaBra, La EmoCIoN
98


*

I tuoi occhi… #SaveAshrafFayadh

Verde magico…
i tuoi occhi avidi spiccano
dalle ali nere come manto magico.
Il bastone ubiquo colpisce il desiderio di un palazzo bianco
che annienti la prigione di ferro e fango.
I tuoi occhi sono pietra che scintilla,
eco che porta aromi,
che brucia le distanze di neve,
che copre il freddo delle nebbie.
I tuoi occhi, verde scintilla tenace,
sono martello che accarezza la colpa antica.
I tuoi occhi sono avida pupilla…
colpisce e trema,
balugina e muore in una steppa bianca.
E in una corazza la voce di Dio.

*

Cristallo incrinato



Cristallo incrinato

Padre dell’Infinito.
Padre del Prodigio.
Padre del mistero.
Padre della Vita.
Padre del Silenzio.
Padre del Vuoto e dell’oscurità.
Padre del Tutto e del Nulla.
Tu sei.
Noi le cose manifestate,
ruggenti, dolenti,
col vino fragrante della bellezza verdechiara e
il succo breve del tradimento perverso.
Personaggi inginocchiati nel sogno oscuro, plurale.
Perché senza parlare ci lasciasti qui?
Perché ci lasciasti così?
Con la luna gialla di cristallo incrinato.

Cristal trizado

Padre del Infinito.
Padre del Prodigio.
Padre del misterio.
Padre de la Vida.
Padre del Silencio.
Padre del Vacío y la oscuridad.
Padre de Todo y de Nada.
Tú eres.
Nosotros las cosas manifestadas,
rugientes y dolientes,
con el zumo cuajado de la belleza verdeclara,
y el jugo breve de la traición perversa.
Personajes hincados en el sueño oscuro y plural.
¿Por qué sin hablar nos dejaste aquí?
¿Por qué nos dejaste así?
Con la luna amarilla de cristal trizado.

*

Il muro e l’angelo

Il muro e l’angelo

 

Si apre uno squarcio di luce, appare uno straniero e qualcosa si realizza, succedono unici i fatti, l’armonia dell’aria si fa amena fra i convolvoli rosati nella terra sfusa di nebbia.

Il muro è lungo, spesso… l’aleggiare di una testa alata: è la forza che realizza, le parole dell’opera, suono che fugge nel riflesso ceruleo della lucciola cieca, la scia di Vespero, la traiettoria della linea, il nome, il riscatto, la salvezza, il volo intermittente del passato che si protegge nel cuore.

Gli angeli trapassarono le mura calcinate.

 

Non ti avvicinare al crepuscolo senza nome,

all’argentea aria che culla anime spaurite.

Non ti avvicinare al solitario chiarore senza suoni,

là c’è un frutto perenne,

rosseggia nella siepe oscura.

Brume di reseda scialbano nel mattino sempre nuovo.

 

Los muros y el àngel

 

Se abre una brecha de luz, aparece un extranjero y algo se realiza, se suceden únicos los hechos, la armonía del aire se hace amena, entre las corolas de las madreselvas, en la tierra difusa de niebla matinal

El muro es largo, espeso... el aleteo de una cabeza alada: es la fuerza de la realización, las palabras de la obra, el sonido sutil que huye en el reflejo violàceo de la luciérnaga ciega, el halo de Lucifer, la dirección de la línea, el nombre, el rescate, la salvación, el vuelo intermitente del pasado que se cobija en el corazón.

Los àngeles traspasaron los muros calcinados.

 

No te acerques al crepúsculo sin nombre

al argénteo aire que acuna almas asombradas,

no te acerques a la solitaria claridad sin sonidos.

Allí hay un fruto perenne,

rojea en las frondas oscuras.

Brumas de resedas blanquean en la mañana siempre nueva.

 

 

 

*

Romasola

Romasola

Rimane,
come il tempo che non va da nessuna parte.
È il tempo di tutti!
Nessuno s’è ne andato,
Ognuno possiede tutti gli altri.
Si sfuse nella fiumana petrea il respiro degli altri,
nell’oscurità del ricordo, nell’oblio dimenticato.

Murata nel sogno di una grazia che non ci perdona,
appari, piena di luce,
nel brusio dell’autunno.
Una la vita,
specchio argentato che ti guarda dagli istanti del dopo,
negli istanti che non so se furono.

Francesca Lo Bue "Moiras) EDIZIONI SCIENZE E LETTERE -Roma 2012- pag.33

*

Il Bacio

Il bacio
Un angelo piangeva lì, nella distesa d’oro.
Si struggevano le camelie nel tramonto vermiglio.
Piangeva la camelia imbrunita
nel fosco occaso dei satiri grigi.
Piangeva l’angelo la sua umile sottomissione,
piangeva con supplica secca e calcinata.
Le colombe addormentate
bevvero le sue gocce tremule nelle fenditure delle pietre
scavate dal sale, dalle spume.
Bevvero i figlioletti dolci
la rugiada bianca nelle camelie candide.
S’accese di stelle la camelia dell’occaso.
Maggio chiaro di brezze.
Perché muoiono le corolle accese
nell’iridescenza vermiglia della sera?
mi chiama la febbre della mia estasi oscura.
gesto errante, gloria imprecisa
nel grigio che sfugge.

El Beso
Un ángel lloraba allí,
en la distancia de oro.
Se estremecían las camelias en la tarde bermeja.
Lloraba la camelia anochecida
en el hosco ocaso de los sátiros grises.
Lloraba el ángel su sumisión medrosa,
lloraba con un rezo seco y calcinado.
Las palomas adormecidas
bebieron sus gotas trémulas
en las piedras excavadas en sal y espumas.
Besaron sus pilluelos dulces
el rocío de las camelias blancas.
Se encendió de estrellas la camelia del ocaso.
Mayo claro de luz.

¿Porqué mueren los pétalos encendidos
en la florescencia bermeja de la tarde?
me llama la fiebre de mi éxtasis oscuro.
ademán errante, gloria imprecisa,
en el gris que huye.

Francesca Lo Bue “L’emozione nella parola (Por la palabra , la emociòn)”


*

Traduzione in spagnolo

Czestaw Milosz

La ventana

he mirado por la ventana y he visto un tierno manzano en la claridad.

Y cuando he mirado otra vez, al amanecer habìa allì un gran
manzano cargado de frutos.

Deben entonces haber pasado muchos años pero no recuerdo qué cosa
ha sucedido en el sueño.
Berkeley, 1965


Trad. Francesca Lo Bue da Czestad Milosz, Poesie Adelphi 1983.


*

Ape Di Luce

Ape di luce

A te domando, ape di Luce,
Luce Regina,
alla tua luce che si scioglie in pianto e canto,
perché ti prendi la mia forza?
Altri hanno forza di resistere alla fame, alla sete
e dicono no…
Dicono domani, dicono si vedrà, dicono un altro giorno,
e sanno dire di no,
e sanno strizzare il silenzio,
e aspettano fino a morire senza il sì di una parola,
del saluto e della confidenza.
E di nuovo niente e silenzio,
e io ti domando Ape di Luce,
perché hanno la forza di congiurare nelle strade del deserto,
nelle case di pietra senza fiordalisi cilestrini
nei giardini di ferro senza magnolie di carne?
perché, ape Regina di Luce, resistono e dicono no?
Passa domani e arrivano alle soglie dei labirinti,
alle strade dell’orco,
ed entrano e resistono e muoiono
e arrivano agli spazi del nulla oscuro e dell’oblio.
Arrivano e resistono,
e sono permanenza,
e sono pietra di scandalo.
Arrivano e raggiungono un favo nero puntuto
che ferisce la luna

Francesca Lo Bue
da “ Il Libro Errante” Edizioni Nuova Cultura Roma 2013

*

Visione La visiòn

Visione

Porta occhi vuoti e cristallini, fra alte ombre strane.
Tu mi darai il nascosto fiore bianco
e la chiave, maestra d’ombre.
Chi chiama nelle conchiglie dolci dell’aria, fra gli alberi smarriti?
e nella stella gelida che trema
fra le sperdute orme della cometa della sera?
Il poeta aspetta la brezza della parola irta di segni
nel fragile rosso del meriggio?
Trema umile il giunco sfinito.
Appena appena l’eco sorda d’un galoppo nella pianura.
Presagisce quella croce abbandonata?
Gocciola verde il muschio dal cherubino di pietra grigia

La visiòn

Trae ojos huecos cristalinos entre las altas sombras extrañas.
Tù me daràs la escondida flor blanca,
y la llave, maestra de sombras.
¿Qué es que llama en las caracolas de los aires, entre los àrboles extraviados,
y en la estrella helada que tirita
por la perdidiza huella de la cometa de la tarde?
El poeta ¿Espera la brisa de la palabra erizada de señales
en el fràgil rojo sediento de la canìcula?
Temblor sumiso del junco desfalleciente.
Apenas, apenas el eco del jinete en la llanura.
¿Què presagia la cruz abandonada?
Gotea verde el lìquen del querubìn de piedra gris.












*

La v

Microsoft JScript runtime error '800a003e'

Input past end of file

/testi_raccolta.asp, line 83