:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 235 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Nov 17 14:02:09 UTC+0100 2025
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Foglie di Pace - Leaves of Peace - Hojas de Paz - رّی

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 6 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 13/10/2025 19:34:07

Grazie, caro poeta ed editore Agron Shele (Brussels, Belgio), per la pubblicazione di questa mia poesia sulla tua prestigiosa rivista ATUNIS.

 

Potrebbe essere un'immagine raffigurante testo

 

Ringrazio, altresì, la poetessa e traduttrice iraniana nata in Danimarca, Farzanelh Dorri, per avermi spontaneamentetradotto la mia poesia in persiano.

Persian translation of "Leaves of Peace":

 

Foglie di Pace

13 Ottobre, 2025

 

Lievi foglie fluttuanti al vento,

Ottobrine sembianze di Pace

Tra correnti mendaci,

Veleggianti nel placido mare

Dopo tanta tempesta,

Onde vaganti

Tra Ucraina e Gaza.

 

Speranze rubate ai morti, tanti!

Troppe vite spezzate al pari delle foglie,

Autunnali scrosci di pensieri fugaci

Vagano silenti tra mute conchiglie,

Tra muti pesci indifferenti

In attesa di promesse vaghe

Ora che un’esile speme di pace

Risuona tra echi di guerra.

 

Uomo mendace che aborri la morte

Eppur in giro con dovizia la spargi!

Dovizia d’infruttuosi doni

Nel mio ondivago pensiero,

Dal solitario scoglio

Colgo appassite foglie gialle,

Stanche di tanto duolo.

 

Una flebile fiamma s’accende

In barbagli improvvisi di fuoco

Sulla distesa antica che m’appaga

E sempre placa la mia desolazione.

   

***

 Leaves of Peace 

 

Light leaves drift on the wind,

October’s quiet faces of peace

amid deceitful tides,

sailing calm seas

after so many storms,

waves wandering

between Ukraine and Gaza.

 

Hopes stolen from the dead, too many.

Too many lives torn apart like leaves,

autumn showers of fleeting thoughts

wandering silent among mute shells,

among fish too still to care,

waiting for promises that fade,

while a thin whisper of peace

rings faintly through the echoes of war.

 

Deceitful man,

you claim to hate death,

yet scatter it like seed.

You gift the world your fruitless bounty,

while my restless thoughts

cling to a solitary rock.

I gather yellow leaves, withered,

tired of so much sorrow.

 

A fragile flame flares up,

sudden sparks across the ancient sea,

and for a moment,

it soothes me,

it stills my desolation.

 

***

  

🎵 Hojas de Paz

 

Hojas que bailan al viento, 

octubre susurra la paz. 

Entre corrientes de engaño, 

navegan sin rumbo en el mar. 

 

Tras la tormenta, silencio, 

olas que vagan sin fin, 

entre Ucrania y Gaza se pierden, 

sueños que no tienen fin. 

 

Hojas de paz… caen del cielo, 

como promesas que van. 

Tanta esperanza robada, 

tanta vida sin hogar.

  

Hombre que teme a la muerte, 

y sin embargo la da. 

Riegas el mundo de sombras, 

siembras dolor al pasar. 

 

Desde mi roca solitaria, 

miro las hojas caer, 

cansadas de tanto llanto, 

de tanto, tanto perder. 

 

Hojas de paz… caen del cielo, 

 

como promesas que van. 

Una llama se levanta, 

y en su fuego… descansar. 

 

En el mar antiguo me duermo, 

la calma me vuelve a abrazar. 

Entre cenizas y sueños, 

renace mi soledad…

 

Hojas de paz… hojas de paz.  

Translated by Franca Colozzo

***

Farzaneh Dorri is an Iran-born Danish poet, who is known for works that address life, existential themes, freedom, and humanrights. She is a language enthusiast who explores the world of literary translation. She translates poetry in Persian and Danish. She has worked in various positions in the public sector. Most recently, she has worked as a case manager.

Farzaneh Dorri

رّی

 

برگ‌های سبک در باد شناورند؛
چهره‌های آرام صلح اکتبر
در میان جزر و مدهای فریبنده،
در دریاهای آرام
پس از طوفان‌های بسیار،
به سان امواج سرگردان
میان اوکراین و غزه.

امیدهایی که از مردگان ربوده شده‌اند، بسیارند.
زندگی‌های بسیاری مانند برگ‌ها از هم گسیخته و پاشیده‌اند،
بارش‌های پاییزی افکار زودگذر
در میان صدف‌های خاموش،
در میان ماهی‌هایی که بیش از حد بی‌تفاوتند،
منتظر وعده‌هایی هستند که محو می‌شوند،
در حالی که زمزمه‌ی ظریفی از صلح
به طرزی ضعیف از میان پژواک‌های جنگ طنین‌انداز می‌شود.

ای مرد فریبکار!
تو ادعا می‌کنی از مرگ متنفری،
با این حال آن را مانند بذر به هر سو می‌پراکنی.
تو سخاوت بی‌ثمر خود را به جهان هدیه می‌دهی،
در حالی که افکار بی‌قرار من
به صخره‌ای تنها چسبیده‌اند.
من برگ‌های زرد و پژمرده،
و خسته از این همه اندوه را جمع می‌کنم.

شعله‌ای شکننده زبانه می‌کشد
جرقه‌های ناگهانی در سراسر دریای باستانی،
و برای لحظه‌ای،
مرا آرام می‌کند،
و پریشانی‌ام را فرو می‌نشاند.

Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2025

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 6 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Per non dimenticare ... (Pubblicato il 13/11/2025 22:38:16 - visite: 95) »

:: Istanbul, 1 gennaio 2017 - İstanbul, 1 Ocak 2017 (Pubblicato il 04/11/2025 20:27:21 - visite: 117) »

:: In the Breath of Silence - Nel Respiro del Silenzio (Pubblicato il 03/11/2025 23:23:58 - visite: 141) »

:: Il Silenzio dei Morti - The Silence of the Dead (Pubblicato il 02/11/2025 22:11:32 - visite: 154) »

:: Ciesart Nippon - Sakura - 桜 櫻 (Pubblicato il 23/10/2025 22:32:19 - visite: 159) »

:: In balia delle maree - At the mercy of the tides (Pubblicato il 01/10/2025 23:46:23 - visite: 314) »

:: Poesia muta - Silent Poetry (Pubblicato il 27/08/2025 00:27:30 - visite: 450) »

:: L’urlo di Euridice -The Scream of Eurydice - El Grito (Pubblicato il 24/06/2025 00:28:01 - visite: 576) »

:: The color of the soul - Il Colore dell’Anima (Pubblicato il 29/05/2025 22:25:27 - visite: 466) »

:: 3 Poesie tradotte in cinese da Chris Chen, poeta/editrice (Pubblicato il 04/05/2025 00:27:35 - visite: 288) »