Da Poèms
Si las d’avoir souffert, plus las d’avoir aimé
La vie après m’avoir de ses lointanins charmé
Resserre autour de moi son cercle monotone
Et mon rêve sentant son horizon fermé
Mélancoliquement se replie et s’étonne
Qui sait en écoutant l’automne si touchant
S’il étouffe un sanglot ou s’il retient un chant
Aussi grave que l’heure et comme elle équivoque
Mon coeur sans le savoir franchissait un tournant.
*
Da Poesie
Traduzione di Franco Fortini, Edizioni Einaudi
Stanco di aver sofferto e, più, di aver amato, dopo avermi stregato con le sue lontananze, serra il suo cerchio la vita intorno a me. Che l’orizzonte è chiuso, il mio sogno lo avverte e mesto si ripiega in se stesso e stupisce. Ascoltando il patetico autunno chissà non soffochi un singhiozzo o non trattenga un canto austero come l’ora e, come questa, incerto. Non lo sapeva, il cuore; ma era ad una svolta.