POESIA DI LAUREANO ALBÁN INEDITA IN ITALIA.
traduzione di Tomaso Pieragnolo.
da Enciclopedia di Merviglie I - Enciclopedía de Maravillas I (1995).
L’AMORE
In verità andiamo ciechi. Geme l’aria
al bordo del punto solitario
dell’uomo che si cela nel suo sangue.
In verità andiamo ciechi.
Questa casa prosegue colma di ieri,
di acque genitali che partirono,
di orari dell’amore che si spensero.
In verità andiamo ciechi. Confondiamo
i doveri della luce negli specchi
con il peso dell’anima nella parola.
L’amore non perdona la sua distanza.
È una rete di fiere negli occhi.
Una manciata di destino nelle fiamme.
Però dammi la mano, e nella mano
dammi il passaggio delle tue ferite mie,
lo scettro che mi consegni per così tanto,
il giorno che non entra nella tua anima.
Dammi la mano, soggiogati
uno ad uno fantasmi e città
tra noi termineranno appagati.
Perché l’amore ha il dono d’esser spada
ed è una doppia profezia in fiamme
ed è una gabbia dove abitano prati
e sei tu davanti alla mia ombra come l’alba.
In verità andiamo ciechi. Confusi
dalla luce e dall’ombra e dai suoi cristalli
mescolati negli occhi vesperali.
In verità andiamo ciechi. Non sappiamo
dove cade l’occaso alle ghirnalde
precise che in vita ci posano.
Perché l’amore mai avrà memoria.
Lui solo è il presente delle sue fiamme,
una lettera marcata dai fiumi
dell’imminenza azzurra della parola.
In verità andiamo ciechi. Confondiamo
con l’amore la vita, e non è lo stesso.
La vita è una finzione ripetuta
per tutti gli ieri rimandati.
E l’amore è così semplice come un dardo
che appura senza cessare dove più sanguina
l’uomo e la sua passione di passati dolenti.
Così solamente un dardo, un dardo
che appura nel pieno volto del sangue.
Semplicemente è un dardo che ha appurato
dove la libertà dell’uomo termina:
trasfigurante solitudine del canto.
EL AMOR
En verdad vamos ciegos. Gime el aire
alrededor del punto solitario
del hombre que se esconde entre su sangre.
En verdad vamos ciegos.
Esta casa sigue llena de ayeres,
de aguas cenitales que se fueron,
de horarios del amor que se apagaron.
En verdad vamos ciegos. Confundimos
las tareas de la luz en los espejos
con el peso del alma en la palabra.
El amor no perdona su distancia.
Es una red de fieras en los ojos.
Un puñado de azar entre las llamas.
Pero dame la mano, y en tu mano
dame el andén de tus heridas mías,
el cetro que me entregas para tanto,
el día que no cabe entre tu alma.
Dame la mano, sojuzgados
uno a uno fantasmas y ciudades
entre los dos se acabarán gozados.
Que el amor tiene el don de ser espada
y es una doble profecía en llamas
y es una jaula donde habitan prados
y eres tú ante mi sombra como el alba.
En verdad vamos ciegos. Confundidos
por la luz y la sombra y sus cristales
mezclados en los ojos vesperales.
En verdad vamos ciegos. No sabemos
donde cae el ocaso a las guirnaldas
precisas que en la vida nos emplazan.
Porque el amor nunca tendrá memoria.
El sólo es el presente de sus llamas,
una carta marcada por los ríos
de la inminencia azul de la palabra.
En verdad vamos ciegos. Confundimos
con el amor la vida, y no es lo mismo.
La vida es una treta repetida
por todos los ayeres aplazados.
Y el amor es tan simple como un dardo
que acierta sin cesar donde más sangra
el hombre y su pasión de pasados dolientes.
Tan solamente un dardo, un dardo
que acierta en pleno rostro de la sangre.
Simplemente es un dardo que ha acertado
donde la libertad del hombre acaba:
transfigurante soledad del canto.