Le bruit des voix
di Yves Bonnefoy
da Hier rgnant dsert (1958)
Le bruit des voix sest tu, qui te dsignait.
Tu es seul dans lenclos des barques obscures.
Marches-tu sur ce sol qui bouge, mais tu as
Un autre chant que cette eau grise dans ton cur,
Un autre espoir que ce dpart que on lassure,
Ces pas mornes, ce feu qui chancelle lavant.
Tu naimes pas le fleuve aux simples eaux terrestres
Et son chemin de lune o se calme le vent.
Plutt, dis-tu, plutt sur de plus mortes rives,
Des palais que je fus le haut dlabrement,
Tu naimes que la nuit en tant que nuit, qui porte
La torche, ton destin, de tout renoncement.
*
Il brusio delle voci
da Ieri deserto regnante
Traduzione di Diana Grange Fiori
Il brusio delle voci che ti additava, spento
Sei solo nel recinto delle barche oscure.
Cammini forse sul suolo che ondeggia, ma in cuore
Hai un canto diverso da questacqua grigia,
Una speranza diversa dal dipartirsi certo,
Dai passi smorti, dal lume a prora che oscilla.
Non ami il fiume dacque semplici terrestri,
La sua strada lunare in cui si placa il vento.
Piuttosto, dici, su pi morte sponde,
Dei palazzi chio fui lalto sfacelo,
Ami solo la notte in quanto notte, e reca,
Torcia dogni rinuncia, il tuo destino.
Da Yves Bonnefoy, Lopera poetica, Arnoldo Mondadori Editore I Meridiani