[ Traduzione di Afrodita Carmen Cionchin ]
*
De la un capăt la altul al visului
de parcă un blestem nu ajunge
un cais nflorit n unica noapte
n care am dormit de la un capăt la altul
al visului acela cu tine tristă
ca să zmbeşti
ca să te fac să zmbeşti
a trebuit să sfşii ştiutele hărţi
ale cerului mutnd oraşe şi insule
şi munţi şi mări italice
n provincia ta somnolentă
n-am obţinut mai mult dect un surs
ct o lamă tăind n aşteptarea mea
zglţită de mari friguri
*
Da un capo allaltro del sogno
Come se una maledizione non bastasse
un albicocco fiorito nellunica notte in cui
dormii da un capo allaltro
del sogno con te triste
perch sorridessi
per farti sorridere
dovetti strappare le mappe ben note
del cielo spostando citt e isole
e monti e mari italiche
nella tua provincia sonnacchiosa
non ottenni nientaltro che un sorriso
quanto una lama tagliente nella mia attesa
sconquassata da grandi freddi
*
[ Invitiamo a leggere altri versi del poeta romeno George Popescu nelle traduzioni di Afrodita Carmen Cionchin: http://www.afroditacionchin.ro/it_ospiti.html ]