|
I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
atrs de los eucaliptos
l pasa en el desierto sus das y se desboca impvido tierno como un libro mas no cree en sales de otros una mentira una sonrisa atrs de los eucaliptos le devuelven un signo para que ensogue a sus manos una deliberada y sola alegra menor
***
dietro gli eucalipti
egli passa nel deserto i suoi giorni e si sbriglia impassibile tenero come un libro ma non crede nel sale degli altri una menzogna un sorriso dietro gli eucalipti gli ridanno un segno affinch annodi alle sue mani una deliberata e sola allegria minore
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
Id: 1772 Data: 13/03/2009 17:21:17
*
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque del claro fontanal fuese abusiva y bebiese de vida hasta la ltima gota que rebosa queda el rodo fiordo del recuerdo y la memoria granuja de quienes tan indebidamente hemos amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque empale rauda el tambor de la siesta y hurtase el candor de ciertos ojos vacilantes queda el crepsculo augusto que al vuelo atraparon los avispados prpados de quienes nos han amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque se encumbre ms all de la risa que cierne de tu nio los vestigios y te domina queda la sobria huella a perpetuar sus candiles en la remota escuela de quienes nos han amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque su talego atiborre de manos truncas para presumir que con el tacto se endosa el hlito queda el fragor desbocado de la erudita verbena que rebalsa y embriaga la luz de quienes hemos amado
no hay voz posible para esta muerte que nos ronda porque aunque enreje los cerezos del parque del alma y hostigue sin pausa el himeneo ftil de los anhelos queda intacto el circuito de meandros increbles del tramado ms que corpreo del amor encabritado
Id: 1750 Data: 09/03/2009 22:57:09
*
un duende malogra el ms lbil amor
la opacidad se disipa y la espesura ms feraz al rayo toda se concede que ya el alboreo apremia nuevas luces
duende ve claro la esgrima del plaido garbear al sosegado trote y la cumbre del deseo liada a su garganta duende ve
el cielo aluza y entibia el candelero porque sabe que ya solamente el ardor del futuro tapiza del duende el alma
***
"un duende* spreca il pi labile amore"
lopacit si dissipa e il folto pi ferace al raggio tutto si concede che gi lalba incalza nuove luci
il duende vede chiaro la scherma del lamento girellare al quieto trotto e la vetta del desiderio legata alla sua gola il duende vede
il cielo rende chiaro e intiepidisce il candeliere perch sa che ormai solamente lardore del futuro riveste del duende lanima
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
*folletto: 1-nell'immaginazione popolare, spiritello dell'aria, burlone e dispettoso. 2-minuscolo essere, che la fantasia popolare immaginava come vagante per l'aria, non malefico ma fastidioso e matterello. (ariel) *il duende una sorta di figura mitologica tipica dei paesi latino-americani che ha forti componenti emotive e passionali, ha espressivit e autenticit. (roberto)
Id: 1749 Data: 09/03/2009 22:53:42
*
era
slo la pasionaria de la torre un vestigio era un vetusto estandarte y el trigal desde la campia vea cada vez como seero arremeta contra el caramelo de la brisa y contra lo tan lejano
el edn del destino su delirio ajado era el remanso de la deshora y ms all del alabastro se rizaban los sueos y el estruendo a estrellarse contra del sueo el dique y contra la preciosidad
recndito baluarte de la adoracin ltima era un al fin trunco paisaje y adems su herida enajenada surta y lanzaba su afluentes contra lo que el da perpetuaba y contra lo que pudo ser
***
"era"
solo ledera della torre un vestigio era un vetusto stendardo ed il campo di frumento dalla campagna vedeva ogni volta come derelitto assaliva contro la caramella della brezza e contro il tanto lontano
leden del destino il suo delirio marcio era il ristagno dellora indebita ed oltre il marmo si arricciavano i sogni ed il frastuono a schiantarsi contro del sogno la diga e contro la preziosit
recondito baluardo delladorazione ultima era alla fine un troncato paesaggio ed anche la sua ferita alienata forniva e lanciava i suoi affluenti contro ci che del giorno perpetuava e contro ci che poteva essere
(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)
Id: 1744 Data: 09/03/2009 17:27:50
|