chiudi | stampa

Raccolta di poesie di Ariel Mendieta
[ LaRecherche.it ]

I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.

*

atrs de los eucaliptos

l
pasa en el desierto
sus das
y se desboca impvido
tierno como un libro
mas no cree en sales de otros
una mentira
una sonrisa
atrs de los eucaliptos
le devuelven un signo
para que
ensogue a sus manos
una deliberada y sola
alegra menor


***

dietro gli eucalipti

egli
passa nel deserto
i suoi giorni
e si sbriglia impassibile
tenero come un libro
ma non crede nel sale degli altri
una menzogna
un sorriso
dietro gli eucalipti
gli ridanno un segno
affinch
annodi alle sue mani
una deliberata e sola
allegria minore

(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)

Id: 1772 Data: 13/03/2009 17:21:17

*

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
porque aunque del claro fontanal fuese abusiva
y bebiese de vida hasta la ltima gota que rebosa
queda el rodo fiordo del recuerdo y la memoria
granuja de quienes tan indebidamente hemos amado

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
porque aunque empale rauda el tambor de la siesta
y hurtase el candor de ciertos ojos vacilantes
queda el crepsculo augusto que al vuelo atraparon
los avispados prpados de quienes nos han amado

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
porque aunque se encumbre ms all de la risa
que cierne de tu nio los vestigios y te domina
queda la sobria huella a perpetuar sus candiles
en la remota escuela de quienes nos han amado

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
porque aunque su talego atiborre de manos truncas
para presumir que con el tacto se endosa el hlito
queda el fragor desbocado de la erudita verbena
que rebalsa y embriaga la luz de quienes hemos amado

no hay voz posible para esta muerte que nos ronda
porque aunque enreje los cerezos del parque del alma
y hostigue sin pausa el himeneo ftil de los anhelos
queda intacto el circuito de meandros increbles
del tramado ms que corpreo del amor encabritado

Id: 1750 Data: 09/03/2009 22:57:09

*

un duende malogra el ms lbil amor

la opacidad se disipa y la espesura
ms feraz al rayo toda se concede
que ya el alboreo apremia nuevas luces

duende ve claro la esgrima del plaido
garbear al sosegado trote y la cumbre
del deseo liada a su garganta duende ve

el cielo aluza y entibia el candelero
porque sabe que ya solamente el ardor
del futuro tapiza del duende el alma


***

"un duende* spreca il pi labile amore"

lopacit si dissipa e il folto
pi ferace al raggio tutto si concede
che gi lalba incalza nuove luci

il duende vede chiaro la scherma del lamento
girellare al quieto trotto e la vetta
del desiderio legata alla sua gola il duende vede

il cielo rende chiaro e intiepidisce il candeliere
perch sa che ormai solamente lardore
del futuro riveste del duende lanima

(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)

*folletto:
1-nell'immaginazione popolare, spiritello dell'aria, burlone e dispettoso.
2-minuscolo essere, che la fantasia popolare immaginava come vagante per l'aria, non malefico ma fastidioso e matterello. (ariel)
*il duende una sorta di figura mitologica tipica dei paesi latino-americani che ha forti componenti emotive e passionali, ha espressivit e autenticit. (roberto)





Id: 1749 Data: 09/03/2009 22:53:42

*

era

slo
la pasionaria
de la torre
un vestigio
era
un vetusto
estandarte
y el trigal
desde
la campia
vea cada vez
como seero
arremeta
contra
el caramelo
de la brisa
y contra
lo tan lejano

el edn
del destino
su delirio
ajado
era
el remanso
de la deshora
y ms all
del alabastro
se rizaban
los sueos
y el estruendo
a estrellarse
contra
del sueo
el dique
y contra
la preciosidad

recndito
baluarte
de la adoracin
ltima
era
un al fin
trunco paisaje
y adems
su herida
enajenada
surta
y lanzaba
su afluentes
contra
lo que el da
perpetuaba
y contra
lo que pudo ser


***

"era"

solo
ledera
della torre
un vestigio
era
un vetusto
stendardo
ed il campo di frumento
dalla campagna
vedeva ogni volta
come derelitto
assaliva
contro
la caramella
della brezza
e contro
il tanto lontano

leden
del destino
il suo delirio
marcio
era
il ristagno
dellora indebita
ed oltre
il marmo
si arricciavano
i sogni
ed il frastuono
a schiantarsi
contro
del sogno
la diga
e contro
la preziosit

recondito
baluardo
delladorazione
ultima
era
alla fine
un troncato paesaggio
ed anche
la sua ferita
alienata
forniva
e lanciava
i suoi affluenti
contro
ci che del giorno
perpetuava
e contro
ci che poteva essere

(traduzione di ariel mendieta e roberto maggiani)

Id: 1744 Data: 09/03/2009 17:27:50