I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
Aspettami alle soglie del Tempo... Espérame a tiempo...
Sono commossa e profondamente onorata che la mia poesia: "Aspettami alle soglie del tempo" sia stata pubblicata dalla prestigiosa rivista internazionale #AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257). I am deeply moved and honored that my poem: "Wait for me at the threshold of time" was published by the prestigious magazine #AZAHAR magazine-118.pdf on page 257. Me siento profundamente conmovida y honrada de que mi poema: "" haya sido publicado por la prestigiosa revista #AZAHAR revista-118.pdf en la página 257. *** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio). ASPETTAMI ALLE SOGLIE DEL TEMPO... Non ero sola al margine del bosco, oltre la siepe… Non ero incerta luce sul sentiero. Inciampai, caddi? Sono colpevole forse? Ma c’eri tu là in fondo a tendermi la mano. Leggera piuma sospesa procedevo nel vento, ballonzolata qua e là tra impervi declivi Balzi lievi come battito di ali, angeliche presenze sempre accanto a me. Parlo con loro, mi rispondono voci senza voce, silenzio fattosi spirito, essenza musicale. Tu, involucrato nei silenzi, fai scorrere il tempo nella clessidra, insensibile biologico convertitore, beffardo verso noi uomini indifesi da morte certa, angolo oscuro in cui ci smarriamo sempre. Oceano calmo è il tempo nella sua ristagnante quiete, increspato di vita, scintille in movimento, onde flessuose in un crescendo che muore a riva, marea di pensieri oscillanti tra l’essere e il divenire. Ma fermerò l’attimo prima del nulla, inafferrabile istante, fermerò l’attimo per incontrarti oltre le soglie di questo tempo disumano, afflitto dalla pandemia e dalla stoltezza. Oltre lo spazio di questa vita terrena, specchio d’infinite vite dove incontrai il tuo sguardo che riconosco tra milioni. Non potrai sottrarti all’ineluttabile fato… ESPÉRAME A TIEMPO... AZAHAR (revista-118.pdf a pag, 257). No estaba solo en el borde del bosque, sobre el seto... No estaba seguro de la luz en el camino. ¿Te caíste, te caíste? ¿Soy culpable tal vez? Pero allí estabas tú en la parte de atrás, contactándome. Pluma ligeramente suspendida, procedí en el viento, burbujeando aquí y allá entre la lluvia y el declive Salta tan ligero como el latido de las alas, presencias angelicales siempre a mi lado. Les hablo, voces sin voz me responden, silencio hechos espíritu, esencia musical. Tú, envuelto en los silencios, pasa el tiempo en el reloj de arena, bio convertidor insensible, burla de nosotros los hombres indefensos de una muerte segura, rincón oscuro en el que siempre nos perdemos. Océano en calma es tiempo en su quietud estancada, onda de la vida, chispas volando, flexionando las olas en un crescendo moribundo, marea de pensamientos oscilando entre ser y convertirse. Pero voy a detener el momento antes que nada, momento elusivo, voy a detener el momento para conocerte más allá de los umbrales de este tiempo inhumano, plagado de pandemia y la locura de la guerra. Más allá del espacio de esta vida terrenal, espejo de vidas infinitas donde se encuentra tu mirada que reconozco entre millones. No puedes escapar del destino inevitable... WAIT FOR ME ON THE THRESHOLD OF TIME... I was not alone at the edge of the forest, beyond the hedge ... I was not uncertain light on the path. Stumbled, fell? Am I guilty perhaps? But you were there at the bottom holding out my hand. Light suspended feather I proceeded in the wind, Wandering here and there among impervious slopes Light leaps like flapping wings, Angelic appearances are always next to me. I talk to them, and voiceless voices answer me, The silence is made of spirit and musical essence. You, enveloped in the silences, let time pass In the hourglass, Insensitive biological converter, Mocking us, defenseless men from certain death, A dark corner where we always get lost. A calm ocean is time in its stagnant stillness, Rippled with life, sparks moving, Soft waves in a crescendo that dies ashore, A flood of thoughts oscillating between being and becoming. But I'll stop the moment before the edge, Elusive moment, I will stop the moment to meet you Beyond the thresholds of this inhuman time, Plagued by the pandemic and war foolishness. Beyond the space of this earthly life, The mirror of infinite lives where I saw Your gaze that I recognize among millions. You will not be able to escape the inevitable fate...
*
Apocalisse Annunciata - Apocalypse Announced
 https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN APOCALISSE ANNUNCIATA Galoppano selvaggi i quattro cavalieri verso la distruzione finale Mentre Satana incede con due dragoni, Festeggia e s’ubriaca d’odio. Potere e falsa propaganda uniti Dalla comune intenzione Di confondere la mente Incipiente barbarie... Sembra imperare. Dov’è l’eroe? O Patria lacerata! Chi l’avrebbe dovuta salvare dalle atrocità? Eroe? Resistenza? Non era in gioco la patria Ma il dominio della Terra! Questa è la partita in gioco! Nessuno ha mosso un dito! Pur sapendo che l'omertà non premia. Dove sono gli arcieri della giustizia? Dove gli araldi della ragione? Eppure tutti stanno a guardare, Cronaca giornaliera, Cronistoria di una guerra persa dalla civiltà. Siamo tutti perdenti e la ragione Si è lasciata intimorire dalle opinioni Di quattro cavalieri forgiati Da un delirio d’onnipotenza. Lacerata è la storia che nulla ha insegnato Se la morale soccombe e la viltà regna Menti blasfeme! Ora i Cavalieri rimontano in sella E s’aprono le pergamene Per stabilire la verità di chi ha finto Vanità che non s’arresta Neanche tra le fiamme degli inferi E le tremende pene ad eterna memoria. Ma così va questa prigione! Terrestre suggello di un peccato originale Che no conosce requie... *** APOCALYPSE ANNOUNCED The four horsemen gallop wildly towards final destruction As Satan walks with two dragons, He celebrates and gets drunk with hatred. Power and false propaganda united From the common intention To confuse the mind Incipient barbarism seems to reign. Where is the hero? O torn homeland! Who should have saved her from the atrocities? Hero? Resistance? The homeland was not at stake But the domination of the Earth! This is the game at stake! Nobody lifted a finger! Even knowing that silence does not reward. Where are the archers of justice? Where are the heralds of reason? Yet everyone is watching, Daily Chronicle, Chronicle of a war lost by civilization. We are all losers and the reason as allowed itself to be intimidated by opinions Of four knights forged By a delusion of omnipotence. Torn is the story that nothing has taught If morality succumbs and cowardice reigns Blasphemous minds! Now the Knights get back on the saddle And the parchments are opened To establish the truth of who has pretended The vanity that does not stop Not even in the flames of hell And the terrible pains to eternal memory. But that's the way this prison goes! Earthly seal of original sin Who knows no rest ... By @Franca Colozzo
*
Ukraine war in a sonnet - Competition Tunisian-Asian
“PARADISE LOST” Se gli uomini fossero assennati davvero Non ci sarebbe guerra sotto questo cielo Il diavolo avanza in onde di tusnami Insieme a dragoni falsi e menzogneri. Non si può capire il “Paradiso Perduto” Scritto da Milton con il buon intento Di dire ad Adamo come fu malaccorto Nel perdere il miglior posto al mondo. Ora gli ucraini son sotto le bombe, i soldati russi invadono ogni dove, donne e bambini cercan di fuggire. Dov’è Dio, lontano da un universo Pieno d’odio e senza comprensione? If humans were really sensible There would be no war under this sky The devil advances in waves of tsunami Together with his false and lying dragons. "Paradise Lost" cannot be understood Written by Milton with the best of intent To show Adam how bad he was In losing the best place in creation. Now the Ukrainians are under the bombs, Russian soldiers invade everywhere, Women and children try to run away. Where is God, too high in a universe Full of hatred and without discernment? Translated by Franca Colozzo
*
Afghanistan 2022

AFGHANISTAN 2022 Aspri monti su strade di frontiera, Tra impervie pietraie Dove il tempo s’è fermato Sulle spoglie d’un leggendario passato. Donne velate al mondo, all’oblio della storia, Segregate nella prigionia d’un burqa. Dagli antichi splendori Herat grida vendetta, Per così tanta bellezza che giace ora negletta. Di vetuste civiltà pare persa la memoria, Solo sete di riscatto da parte di donne Negate ormai alla conoscenza ed alla gloria. *** AFGHANISTAN 2022 Harsh mountains on frontier roads, Among impervious stony ground Where time has stopped On the remains of a legendary past. Women veiled to the world, to the oblivion of history, Segregated in the imprisonment of a burqa. From the ancient splendors, Herat cries out for vengeance, For so much beauty that now lies neglected. The memory of ancient civilizations seems lost, Only women's thirst for redemption Now denied knowledge and glory. Translated by Franca Colozzo
*
Epopea di israele - Epic of Israel
Poesie di Franca Colozzo 
S’alza il canto di guerra S’alza il canto di guerra Sulla spianata delle moschee sibilano le pietre lanciate. non per i Palestinesi oppressi, s’è perso in volo l’unicorno. ogni volto… Come un’unica Ma dentro l’anima non suoni, solo canti desolati si levano, sulla spianata dei figli d’Israele, sulla spianata che lega i popoli ebrei, musulmani, cristiani, spogli delle radici secolari, Questo macello d’ossa umane, di rituali, di carnefici spietati? che la faccia nascose nel cielo Chi ha sacrificato agnelli in nome di un Dio mai visto, e si suicida nel fango da cui Il canto si fa più forte, che a dominatore t’elesse, Impastò di fango le tue membra, ma della tua natura animale Percorri il sentiero dell’anima che hai perso nei meandri del tempo, dell’anima vinta dal fuoco dell’inferno, tu che dagli inferi a portar zizzania sulla Terra. ora che hai la conoscenza, e purifica le tue membra, Questo macello d’ossa umane, di rituali, di carnefici spietati? che la faccia nascose nel cielo Chi ha sacrificato agnelli in nome di un Dio mai visto, e si suicida nel fango da cui piccolo uomo d’argilla!  EPIC OF ISRAEL The war song rises of a soldier... On the esplanade of the mosques hiss the thrown stones. It does not stop in the air the Intifada, takes your breath away from the crowd among black דשק dashek, crow's wings, amind moans and blood. Israel weeps, not for the Palestinians so oppressed, but for its past in Nazi camps.
Dragons parade, the unicorn was lost in the air. It is kneaded by sadness on every face... As one silent mask Hell advances. But inside the soul, you don't play, only desolate songs arise, Screams and bewitched on the esplanade of the children of Israel, on the esplanade that links the peoples by destiny forged: Jews, Muslims, Christians, stripped of their centuries-old roots, tired of blood. Did God want this? This slaughter of human bones, of ruthless executioners? This is what God wanted, that the face hid in the sky and disappeared forever. from Earth? In the name of God how brutal things! So many evils! But who invented this cruel God? Who sacrificed lambs for such a demon? What cowardice!
Poor man, in the name of an unseen God, kills another man, who touches with his hand and commits suicide in the mud from which he was taken off from which, you little clay man have been generated. The singing gets stronger, a knot to the throat, a hoopoe screams, the night is near. Wake up, O man! Wake up and march, don't arrest yourself! In the name of who, of what did you kill? I mock fate who chose you as ruler, the experiment of a God who forged you. He kneaded your limbs with mud, but of your animal nature He didn't forgive memory, He didn't remove the previous poisonous snake. Wake up, O man! Follow the path of the soul that you've lost in the meanders of time, of soul won by fire of the Hell. You, who from the underworld, every day goes up again to bring dissension to the Earth. Drink the bitter chalice, now that you have the knowledge, emerge from the bottom of the well and cleanse your limbs, now that you know! By Franca Colozzo
*
Spring Breeze
  
 SPRING BREEZE May I compare my friends to a spring breeze? Is my soul ready to reach noble thoughts? Dark times shake the buds of this season Looking for peace, my heart always fought. *** BREZZA PRIMAVERILE Posso paragonare i miei amici a una brezza primaverile? E' pronta la mia anima a raggiungere nobili pensieri? I tempi bui scuotono i germogli di questa stagione In cerca di pace, ha sempre combattuto il mio cuore.
*
Father’s Day - A mio Padre - To my Father
https://alessandria.today/2022/03/19/fathers-day/ 
Father's Day - Honors fathers and fatherhood To my Father Father, it will be the evening or melancholy for the light rain that falls, of your stories about the German prison now it occurs to me ...
Harsh and concise like memory sad with anguish and bitterness. Now I understand ... And the time that has passed since your death, over thirty years, covers me with a veil of sadness.
Pain is etched in my memory, of your ache only a faint wail comes to me from far away: silent a song tightens appearances of men in vain.
Now that's a fistful of bones you are in the urn, I cry over your ashes, I think of the cross that I placed on yourself, when your body was lowered into the ditch.
Life now appears unhappy to me now that I no longer hear your words. Only prayers in my desolate mind, just a sad voice now remains.
Translated by Franca Colozzo

*
Morte annunciata - Death announced
 #8 Marzo - MORTE ANNUNCIATA Diffusa mestizia nell'aria s'adagia, il sorriso mutato è in pianto, tace lieve di Zefiro il canto. La primavera incede nell'aria, ma il pensiero corre lontano a chi scappa via dalle bombe. Annunciato soffio di morte, la guerra s'affanna a mietere donne e bambini, vittime ignare. Vortice di sconforto tra neve, fame e sete, fugge veloce il passo di chi al male non cede. *** #March, 8th - DEATH ANNOUNCED Widespread sadness in the air, the smile is changed in tears, silent joy appears in the breath. Spring moves in the sky, far away the thought goes to the people under bombs.
Proclamation of dead lives, the war struggles to reap women and children, poor victims. A whirlwind of despair in the snow, hungry and thirsty, people flee with a fast step to escape the evil. Translated by Franca Colozzo
*
San Valentino - Valentine’s Day
https://www.change.org/p/ant%C3%B3nio-guterres-europe-for-peace-europa-per-la-pace  A mio marito SAN VALENTINO Parlar d’amore oggi suona strano Mentre aleggiano cupi pensieri Di tristi presagi messaggeri. Stracci di pandemia alla deriva Nel cuore d’un’ Europa martoriata, come fuscelli siam abbandonati. Vento di guerra, suonano tamburi… Proclami su corpi stanchi armati In abbandono al flusso del dolore. Travolti dagli eventi, Ora fingiamo di San Valentino Un nuovo giorno affacciarsi a noi. A farci riposare sin dal mattino… Osservo il tuo amato volto Giungere a me da memorie antiche. Approdato su queste stanche sponde. T’accarezzo le rughe sulla fronte. T’amo ancora e forse più di prima. *** VALENTINE'S DAY Talking about love today sounds strange While dark thoughts linger Of sad portents heralds. Pandemic rags adrift In the heart of a tormented Europe, we are abandoned like twigs. Wind of war, drums are playing ... Proclamations about tired armed bodies In abandonment to the flow of pain. Overwhelmed by events, Now let's pretend of Valentine's A new day appears to us. To let us rest since the morning ... I observe your beloved face Come to me from ancient memories. Landed on these tired banks. I caress the wrinkles on your forehead. I still love you and perhaps more than before. Written and translated by @Franca Colozzo
*
A suon di guerra e pace - Sound of war and peace
A suon di guerra e pace Di pace tanto si parla, si ride e si bivacca nello stagno tranquillo d'un esistenza piatta. C'è voglia di risate dopo tante mascherate, tra un Carnevale e l'altro, ridiamo al par d'un matto. San Valentino si traveste già dal primo mattino, come se fosse un gioco l'amore o fatuo fuoco. Preghiamo per la pace mentre si gioca a sfasciare quel poco ch'è rimasto, ma non c'è niente da fare! Così di ben in meglio, dopo la pandemia, si spegne ogni luce, vita da ignavi e così sia... *** Sound of war and peace There is so much talk of peace, we laugh and camp in the quiet pond of a flat existence. There is a desire for laughter after so many masquerades, between one Carnival and another, we laugh like crazy. Valentine's Day dresses up already from the early morning, as if it were a game love or fatuous fire. Let's pray for peace while playing to smash what little is left, there's nothing to do! So much for the better, after the pandemic, every light goes out, slothful life and so be it ... @Franca Colozzo Per favor firmate la seguente petizione. Grazie di cuore. https://www.change.org/p/ant%C3%B3nio-guterres-europe-for-peace-europa-per-la-pace
*
A Sergio Mattarella: Baluardo Antico - Ancient Bulwark
Una poesia per festeggiare l'elezione del nostro amato Presidente Mattarella e, nel contempo, per deprecare il comportamneto dei nostri parlamentari che, all'ultimo per paura di perdere la poltrona, si sono rifugiati nell'alveo sicuro d'un baluardo della nostra povera Italia.

https://www.linkedin.com/posts/franca-colozzo-55022459_baluardo-antico-poem-activity-6894035438731153408-fBUU/? BALUARDO ANTICO
Solingo in mare, avverso alle tempeste, Baluardo antico vado a rimirare quando delle onde si placa il turbamento e del cielo riverso specchio appare.
S’alza allora un coro di gabbiani, le cui grida straziano il mio cuore. Di pesci c’è scarsità nei fondali, solo plastica emerge in sparsi grani.
Di stagioni passate or mi sovviene, intenta in giro ad osservare alghe, conchiglie e creature rare…
Sembrano così remote le stagioni, nei miei anni di vita giammai vidi sì tremenda e repentina distruzione.
Veloce è il vento della decadenza, molto più della coesistenza d’un mondo probo, incline alla ragione, di Pace convinto costruttore.
***
A #poem to celebrate the election of our beloved President Mattarella and, at the same time, to deprecate the behavior of our parliamentarians who, at the last minute for fear of losing their seats, took refuge in the secure riverbed of a bulwark of our poor Italy.
ANCIENT BULWARK
A poem dedicated to our President of the Italian Repubblic Sergio Mattarella
Lonely in the sea, averse to storms, ancient bulwark I'm going to gaze when the turmoil quiets of the waves and of the sky, a calm mirror appears.
Then a choir of seagulls rises, whose cries tear my heart apart. There is a lack of fish in the seabed, only plastic emerges everywhere.
Now I remember past seasons while I am intent on observing algae, shells, and sea creatures ...
So remote that time seems, I never saw in my life years so terrible and sudden destructions.
Swift is the wind of decay, much more than the coexistence of an upright world, prone to reason, of Pace true builder in this season.
Translated by Franca Colozzo
*
Il silenzio dei vinti#GiornoMemoria

Non c'è speranza senza memoria, L'insulto scivola nel fango. L'ignoranza domina e dimora Sulla barbarie del nostro Ego. Non c'è voce senza la Storia Che possa elevarsi alta sul branco. Siamo perdenti vittime d'un Dio Nominato da spergiuri senz'appello. Muti e ciechi, oggi piangiamo Memorie incenerite dall'orrore, Mentre del passato reiteriamo Nuovi olocausti e persecuzioni. L'Ucraina or s'affaccia all'orizzonte Mentre in Siria si gioca alla guerra. Vincitori e vinti siedono insieme Sulle rovine d'una povera Terra. *** The Silence of the Vanquished #GiornoMemoria
There is no hope without memory, The insult slips into the mud. Ignorance dominates and reigns On the barbarism of our Ego.
There is no voice without history May it rise high above the herd. We are losers victims of a God With no appeal appointed by perjury. Dumb and blind, today we cry Memories incinerated by horror, While of the past we repeat New holocausts and persecutions. Ukraine is now on the horizon While war is being played in Syria. Winners and losers sit together On the ruins of a poor Earth. Translated by Franca Colozzo
*
Lettera a Giulio Regeni - Letter to Giulio Regeni
Lettera a Giulio Regeni  Lettera a Giulio Regeni Gocce disperse di sogni cristallizzati, forse mai nati sulle sponde di ieri, diaspore di pensieri nella mente affastellati frugo e non trovo e cerco invano giustizia per chi all’arbitrio del tempo il tuo corpo spento lascia al silenzio d’uomini ignavi. E tu, Giulio, che brancoli nel buio di tenebre oscure senza giustizia, tu sai e taci, muta presenza nei ricordi cari o in chi insegue il tuo sentiero, aspro di pace, dove volti mendaci ti coprono di torture. Il tuo sguardo appare lucido e franco sui sentieri a rischiarar l’ingiuria della vita e sol chi t’ama vede in fondo una luce, sfocata e lontana in fondo a un pozzo di menzogne truce. Giovane guerriero, non cedere alla sorte dell’oblio or che il mondo infame chiude gli occhi e non vede, perché non vuole, sangue e morte e della Siria il grido verso il cielo a un Dio sordo e muto come noi esseri mortali. 
Letter to Giulio Regeni Dispersed drops of crystallized dreams, perhaps never born on the shores of yesterday, diasporas of thoughts bundled in the mind I search and do not find and I search in vain justice for whom at the discretion of time your dead body leave to silence of slothful men. And you, Giulio, who groping in the dark of a darker darkness without justice, you know and keep quiet, mute presence in cherished memories or in those who chase your path, sour of peace, where false faces they cover you with torture. Your look appears lucid and frank on the paths to illuminate the injury of life and only those who love you sees a light at the bottom, blurred and distant at the bottom of a well of grim lies. Young warrior, do not give in to the fate of oblivion now that the world is infamous closes its eyes and does not see, because it doesn't want to, blood and death and the cry of Syria towards the sky to a deaf God and dumb like we mortal beings. Translated by Franca Colozzo
*
Il cigno bianco (Rigopiano) - The white swan
https://alessandria.today/2022/01/19/il-cigno-bianco/ Poesia in ricordo delle 29 vittime di una tragedia evitabile. La valanga di Rigopiano è stato un evento disastroso verificatosi il 18 gennaio 2017 a Rigopiano, località nel comune di Farindola, Abruzzo. La catastrofe è stata provocata da una slavina che distaccatasi da una cresta montuosa sovrastante, ha investito l'albergo Rigopiano-Gran Sasso Resort, causando 29 vittime. Sulle ferite d’una terra amena un cigno bianco s’è posato, le ali giunte in atto di preghiera. lo sguardo fisso, altero il portamento, il capo rivolto all’occaso. La morte non ha l’aspetto d’un rapace che sulla preda s’avventa e la dilania. Planò lieve il cigno sulla neve, con fare vago e strano. Le ali sbatté forte in aria, alzò il becco al cielo e dal monte scese un bianco velo. Or più non s’ode voce umana e il silenzio è calato repentino: dei tratti in salvo mesta è la gioia. Il compianto d’un lutto preannunciato, è rimasto, ahimè, inascoltato. Il cigno bianco è svanito all’ improvviso, è volato su in alto, in paradiso. @francacolozzopoesiecolozzo *** THE WHITE SWAN On the wounds of a pleasant land a white swan has alighted, the wings joined in an act of prayer. the head turned to the sunset. Death does not have the appearance of a bird of prey that on the prey rushes in and tears it apart. The swan glided lightly over the snow, in a vague and strange way. The wings flapped hard in the air, he raised his beak to the sky and a white veil came down from the mountain. Now no human voice is heard and silence fell abruptly: of the saved people sad is the joy. The lamentation of a foretold mourning The white swan suddenly vanished, flew up to heaven. Translated by @Franca Colozzo
*
In ricordo di David Sassoli - In memory of David Sassoli
Un nome seminato dalla vita, Umanità dolente porta in petto Senz'arroganza e con gran rispetto, Servitore degli umili m’appare. Di lui serberò un gran ricordo Unico a porgermi la mano Scelse la via europea dell'azione. Infame fu l’onda del rifiuto D’ogni accordo da parte indiana Per il peccato originario d’un Maharajah Che la terra consegnò al suo alleato. Approvato per l’apatia d'un mondo, Più che mai cieco e sordo Per inerzia e per l'economia, Dei diritti umani l'asfissia. Sempre così volge la canzone… Ora che giaci nel mondo dei giusti, L’anima tua ascende in sospensione Senza il fardello di preoccupazioni. La tua missione ora in terra lascia Un segno indelebile a noi umani, Autentica missione umanitaria Per le generazioni di domani. A name sowed by life, Sore humanity carries in the chest Without arrogance and with great respect, Servant of the humble, he appears to me. I will keep a great memory of him The only one to hold out his hand chose the European way of action. Infamous was the wave of rejection Any agreement on the Indian side For the original sin of a Maharajah Who offered that land to his ally. Approved for the apathy of a world, More blind and deaf than ever For inertia and economic interests, So oblivious to human rights. This is how the song always turns ... Lying now in the world of the righteous, Your soul ascends in suspension Without the burden of worries. Your mission now on earth leaves An indelible mark to us humans, Authentic humanitarian mission For the coming generations. 
*
Spento Natale - Off Christmas
Spento Natale Nulla è più come prima, forse più forte il vento, Tormenta sfida lo spavento d'un tempo senza pace! Eppure, turbinando, sale danza di cristalli di ghiaccio, Mulinando, la neve copre ogni bruttura. S'accendono le luci, metamorfosi d'uno spento Natale, Strano come le insegne e i draghi a sentinella D'una piazza con fantasmi in maschera, ora che pure Il silenzio, afono, appare in punta di sciame sismico Per il balletto cinico di mille lampadine. Il Silenzio, che per me aveva sempre un'eco, risuona ora nel cosmo ammutolito, Tace e s'affloscia su punta di siringa. "Essere o non essere" è il dilemma di molti, Confinati ai margini delle giravolte mentali Di pochi o tanti prigionieri del loro Ego. Se cavie siamo, lasciamo parlare i morti! "Resurga" la ragione da quest'ossessione da sballo. Stravolti i giochi, si rincorrano pure chimere! "Nessun dorma!" tra figure di mostri, Veri o immaginari, stringiamo le fila Per fingere di gioire di quest'assurdo Natale. §§§§ Off Christmas Nothing is as before, perhaps the wind is stronger, Storm defies the fear of a time without peace! And yet, swirling, it rises dance of ice crystals, Whirling, the snow covers every ugliness. The lights go on, the metamorphosis of a dull Christmas, Strange as the shop windows and the sentinel dragons Of a square with masked ghosts, now that too Silence, aphonous, appears at the tip of a seismic swarm For the cynical ballet of a thousand light bulbs. The Silence, which always had an echo for me, resounds now in the silenced cosmos, It is silent and collapses on the tip of the syringe. "To be or not to be" is the dilemma of many, Confined to the fringes of mental twists Of a few or many prisoners of their Ego. If we are guinea pigs, let the dead speak, "Resurga" the reason for this crazy obsession. The games are upset, even chimeras run after each other! "No sleep!" among the figures of monsters, Real or imaginary, let's join the ranks To pretend to enjoy this absurd Christmas.
*
Late October
FINE DI OTTOBRE Quando le fronde si vestono d’oro e argento, Allora l’alito d’autunno sento e il turbamento Dell’estate ormai andata. Alberi e foglie parlano voce stanca Tra sempreverdi compagni di speranza Dal mio scoglio solitario osservo del mare Nuova veste brulicante di luce, Scudisciate di vento su foglie caduche Sulla spazzata distesa senz’orme umane. Così incede ottobre, con sé porta via il calore: Solo il canto dell’onde s’ode Tra scogli e fronde a rinnovare stagioni passate. Seguo acrobazie di nubi e fronde Distesa sul mio scoglio, addormentato Sin dal tempo degli antichi romani. END OF OCTOBER When the leaves are dressed in gold and silver, Then I feel autumn’s breath and the turbulence Of the summer, now gone. Trees and leaves speak wearily Amongst evergreen companions of hope. From my lonely rock, I observe the sea New dress teeming with light, Whip wind on deciduous leaves On the sweeping expanse without human shape. This is how October passes, taking the heat away with it: Only the song of the waves can be heard Between rocks and foliage to renew past seasons. I follow acrobatics of clouds and foliage Lying on my rock, asleep Since the time of the ancient Romans. Cuando las hojas se visten de oro y plata, Entonces puedo sentir el aliento otoñal y el problema Del verano que ya se fue. Los árboles y las hojas hablan con cansancio Entre compañeros perennes de esperanza Desde mi roca solitaria observo el mar Nuevo vestido lleno de luz Viento látigo sobre hojas caducas En la vasta extensión sin formas humanas. Así pasa octubre, se lleva el calor: Solo se escucha el canto de las olas entre rocas y follaje para renovar temporadas pasadas. Sigo acrobacias de nubes y follaje Acostado en mi roca, dormido Desde la época de los antiguos romanos.
*
El Che (In onore di Ernesto Che Guevara)
*** DI SEGUITO LE VERSIONI IN SPAGNOLO, INGLESE E ITALIANO DELLA MIA POESIA . *** SPANISH, ENGLISH, ITALIAN VERSIONS OF MY POEM RIGHT AWAY. Mi nombre es FRANCA COLOZZO, arquitecta, poeta, escritora italiana, bloguera oficial sobre sostenibilidad, ex profesora de Historia del Arte también en Estambul, Embajadora de Paz. Quería rendir homenaje a #Ernesto#Che#Guevara con este poema mío titulado #EL#CHE.
EL CHE A Nombre de EL CHE Me estoy quedando dormido. Soñé con su motocicleta, El viaje sin fin Por los caminos de la revolución. Democracia sin paz De América Latina, De la miseria infinita Segregada en confinamiento Una vida de penurias. Rosario te dio a luz En La Higuera te cortaron las manos, Tocó la muerte sin apelar, Para ti, héroe más allá del tiempo Paladín de la justicia. A ti que, revolucionario, Escritor de guerrilla, Médico y político, El poeta amante de Neruda, Iluminaste el mundo Como ningún otro faro. Por que tanta miseria ¿Nos persigues en la tierra? Porque hace estragos Aprovecha las mentes ¿De los hombres a sueldo infame? Tú, el Che, sonríes con cansancio De tu Santa Clara, En Cuba con Fidel, Sonríe desde el mausoleo A la fama eterna Erigido en la memoria De un hombre más allá de la historia. * EL CHE Nel nome di EL CHE Mi sono addormentata. Sognavo la sua moto, Il viaggio senza fine Lungo le vie della rivoluzione. Democrazia senza pace Dell’America Latina, Da infinita miseria Segregata al confino D’una vita di stenti. Rosario ti diede i natali, A La Higuera ti tagliarono le mani, Toccò morte senz’appello, A te, eroe oltre il tempo, Paladino di giustizia. A te che, rivoluzionario, Scrittore guerrigliero, Medico e politico, Poeta alla Neruda, Illuminasti il mondo Come nessun altro faro. Perché tanta miseria Perseguita noi in terra? Perché fa scempio, Fa leva sulle menti D’uomini al soldo infame? Tu, El Che, sorridi stanco Dalla tua Santa Clara, In Cuba con Fidel Dal mausoleo sorridi A imperitura fama, Eretto alla memoria D’un uomo oltre la Storia. * EL CHE In the name of EL CHE I am falling asleep. I dreamed of his motorcycle, The endless journey Along the paths of the revolution, Democracy without peace Of Latin America, From endless misery Segregated in captivity, A life of poverty. Rosario gave you birth, At La Higuera they cut off your hands. You touched death without appeal, You, a hero beyond time, Paladin of justice. You who, revolutionary, Guerrilla writer, Doctor and politician, Neruda poetry’s lover, You illuminated the world Like no other lighthouse. Why so much misery Do you pursue us on earth? Why it makes havoc, Does it leverage the minds Of men in the infamous pay? You, El Che, smile wearily From your Santa Clara, In Cuba with Fidel Smile from your mausoleum To undying fame, Erected to the memory Of a man beyond history. By Franca Colozzo @All rights reserved
*
Autumn Duet
AUTUMN DUET DUETTO AUTUNNALE
29 Settembre, 2021 Sommessa mi giunge una voce Filtrata dalle onde, Sonorità cave e profonde di grumi di sale. Giunge col vento settembrino Tra increspature d’acqua Ed alghe salmastre Aggrappate a scogliere Ricamate dal mare. Di Settembre inoltrato amo L’incontaminata pace Tra distese spoglie, Arse dal sole, Dune e rovine antiche, In un abbraccio di memorie passate. * Tacciono fronde Sospese su baratri di mare Tra rovine stregate a scrutare Arcane memorie di grotte romane. Brusio di vento sfiora Il pelo d’acqua con mano lieve, Statico specchio gravido di vapori Sotto voli di gabbiani plananti. Settembre chiude il clamore estivo Nell’abbraccio tardivo Che incede lento Mentre la Natura si china al silenzio. By @Franca Colozzo *** Marya Berry Translator for the Fundació Victoria de Los Angeles at Published poet, editor, translator, critic Precedentemente Maitre Assistant, Professor of English at Faculte Catholique de Lyon Precedentemente foreign correspondent, critic at ORPHEUS Opernmagazin Precedentemente broadcaster, cinema/music critic at Classic FM, RCT Radio She studied Medieval Languages/Art at University of Hartford She studied Chaucer--doc subj accepted at UConn 29 SEPTEMBER 2021 A voice reaches me Filtered by the waves, The deep hollow sound of salt lumps. It comes with the September wind Between ripples of water And brackish algae Clinging to cliffs Embroidered by the sea. In late September, I love The uncontaminated peace Between bare expanses Burnt by the sun, Dunes and ancient ruins In an embrace of distant memories. * Fronds are silent Suspended over chasms of the sea Amongst haunted ruins to scrutinise Arcane memories of Roman caves. Buzz of wind touches The surface of the water with a light hand, Static mirror full of vapours Wandering like gliding gulls. September closes summer’s clamour In the belated embrace That moves slowly While Nature bows to silence. Translated by Franca Colozzo Edited by Marya Berry
*
Alla mia amica Pina - To my dear friend Pina
In ricordo della mia cara amica Pina, fatalmente deceduta in mare. Alla sua memoria dedico questa mia poesia per ricordarla con il suo smagliante sorriso. In memory of my dear friend Pina, who died fatally at sea. I dedicate this poem to her memory to remember her with her dazzling smile. La memoria è la sublimazione anche del dolore che, al di là della contingenza, sfugge all'umana comprensione... Memory is also the sublimation of pain which, beyond the contingency, escapes human understanding ... Alla mia amica Pina, abbracciata dal mare Il vento ti ha portato sulla riva, nel clamore di un'estate in fiore, tra il sospiro del mare e gente intorpidita dal dolore. Oggi, corre penosa la memoria di quell'ora fatale, ignara delle tue emozioni, congelate in una carezza antica tra rovine colme di storia. Non sembrava più la tua effigie a me preoccupata per te sola... Eppure eri là ...Già forse in viaggio, fuori dal corpo riverso sulla riva. Destino? Forse, oblio del Fato, col tuo sorriso hai attraversato l'Ade. Non ombra ha toccato il tuo bel viso, pronta a salpar lontano, laggiù dove, all'orizzonte amico, ogni pensiero s'arrende desideroso di raggiunger l'infinito. *** To my dear friend Pina, embraced by the sea The wind took you to the shore, in the clamor of summer in flower, amid the sigh of the waves and people numb with pain. Today, memory runs sadly about that fateful hour, unaware of your emotions, frozen in an ancient caress among ruins full of history.
It no longer looked like your effigy to me, worried about you alone ... Yet you were there ... Maybe already traveling, out of the body lying on the shore. Destiny? Perhaps, oblivion of Fate, with your smile, you crossed Hades. No shadow has touched your beautiful face, ready to sail away, over there, on the friendly horizon, every thought gives up eager to reach the sky. By @Franca Colozzo
*
Non c’č ragione... There is no reason

Non c'è ragione... Dal monte scivola in rivoli la luce com'abbraccio d'onde gravide, trattenute da alberi e chiome, curvi sotto pioggia sferzante. Oltre il sereno, irrora il cielo un silenzio rotto dallo stridio d'un falco in solitaria ispezione d'incaute prede... Spazia lo sguardo tra cascate di nuvole erranti e cobalti sospesi in bolle d'aria e vapori, mentre il pensiero s'avvita in turbamenti in cerca d'una ragione che sfugge ormai alla mia comprensione. §§§ There is no reason ... From the mountain, the light flows in rivulets like an embrace of pregnant waves, held back by trees and foliage, hunched over in the lashing rain. Beyond the clear sky, it waters the bright a silence broken by the screech of a hawk in solitary inspection of unwary prey ... Sweep your eyes amid cascades of wandering clouds and suspended cobalt in air bubbles and vapors, while my thinking lives in turmoil looking for a reason that escapes now to my understanding.
By Franca Colozzo
*
Anthology Serbia 2021 - World Poets
ANTOLOGY SERBIA 2021 -WORLD POETS Sono onorata per essere stata inserita nell'Antologia serba con una raccolta di poesie di poeti internazionali. Ringrazio @Marija Najthefer Popov per avermi considerata degna di far parte di un così nutrito numero di poeti dal mondo.
*
Strade deserte - Deserted streets
Per non dimenticare il tempo del lockdown (chiusura), per non strafare ora che un'apparenza di libertà circola per le strade, troppo affollate. Il virus non è andato in vacanza! Not to forget the time of the lockdown (closure), not to overdo it now that an appearance of freedom circulates on the streets, too crowded. The virus did not go on vacation!  Strade deserte Solo la penna resta a tracciar strade avvolte nel silenzio sfilacciato delle ore, quando s’acqueta della noia il ronzio. S’accende allora com’illusione, nuova speme di tiepidi abbracci, mentre con la penna ricucio filamenti d’assonnati pensieri. Di prigione a volte faccio scudo alle mie paure. Da esse evado quando nei sogni sfogo il mio livore. §§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§ Deserted streets Only the pen remains to trace coiled roads in the frayed silence of the hours, when the buzz subsides. Then it lights up as an illusion, new hope of warm hugs, while with the pen, I sew filaments of sleepy thoughts. Sometimes in prison I shield my fears. From them, I escape when in dreams, I vent my anger. By @Franca Colozzo
*
Angoli a squadro - Squared corners
Grazie alla Redazione "#LA #RECHERCHE" per aver inserito, in data 10/7/2021, la mia poesia: "Angoli a squadro" a pag. 109 della nuova #Antologia pubblicata in occasione della ricorrenza del compleanno di #Marcel #Proust. Grazie per l'incredibile lavoro dei due infaticabili creatori ed esecutori dell'antologia, Giuliano e Roberto, unitamente a tutti gli altri collaboratori. Per quanto sia ormai solita inviare le mie poesie e scritti per ritrovare la gioia di omaggiare il grande scrittore francese #Marcel #Proust, ogni anno assaporo la felicità di far parte di una collezione così prestigiosa. Thanks to the editorial staff of #LA #RECHERCHE for inserting today. 07/10/2021, my poem: "Squared corners", on p. 109 of the new #Anthology published today on the occasion of the anniversary of #Marcel #Proust's #birthday. As always, I thank the editorial staff and the incredible work of the two indefatigable creators and executors of the anthology, Giuliano and Roberto, together with all the other collaborators. Although it is now customary to send my poems and writings to rediscover the joy of paying homage to the great Marcel Proust, every year I savor the happiness of being part of such a prestigious collection. Angoli a squadro #SETTE QUADRI "LA PRIGIONIERA" In luce obliqua solo squarcio di mare riluce in contraltare al calar della sera. Tra giorno e notte lieve guizzo d’ombre come clessidra curva, sabbia ridotta in pietra. In questa mia prigione, in attesa dell’alba, cedo all’insonnia che non concede tregua, cerco a tentoni una meta che mi riporti indietro. La mia dimora m’accoglie nella quiete intenta a contar dei giorni il rosario delle ore. In oblique light only a gash of the sea shines in contrast at nightfall. Between day and night slight flicker of shadows like a curved hourglass, sand reduced to stone. In this prison of mine, waiting for the dawn, I give in to insomnia that gives no respite, groping for a goal to take me back. My home welcomes me in the quiet intent on counting the days the rosary of the hours.
*
Creste su creste - Waves upon waves

Creste su creste L'armonia crescente del mare crea scompiglio nella mia mente per aliti salati e erte scogliere. La mia voce interiore è silente tra i vortici dei fondali oltre l'abisso del tempo. La forma dell'acqua, tra immagini sospese, inizia a mulinare sopra le alghe assonnate. Della meraviglia del mare ora colgo gli sguardi mentre crolla, come morta sulla riva, una busta di plastica floscia: dell'umana follia resta solo inutile pena. Pietra solitaria millenaria fa capolino tra le onde e si veste con trine di rocce. Spenta è l'eco che risuona e il dolore si piega ad un inutile sfogo di memorie. §§§ Waves upon waves The growing harmony of the sea wreaks havoc in my mind for salty breaths and suspended cliffs. My inner voice is silent between the eddies of the seabed beyond the abyss of time. The shape of the water, between suspended images, starts spinning over the sleepy algae. Of the wonder of the sea now I catch the looks as it collapses, as if dead on the shore, a flaccid plastic bag: of human madness only a useless pain remains. Millennial solitary stone peeps into the waves and dresses with laces of rocks. Off is the echo that resounds and the pain subsides to a useless vent of memories. By Franca Colozzo
*
Protese verso ginecei - Women on the run
 Protese verso ginecei Protese verso ginecei, vacue, volgete lasso il piede verso ignote mete calpestando polvere leggera. Persa è a stanco passo la via che mena a sera. Donne, alchimia d’annunciata disfatta d’un’Eva tesa alla mela, apatico occhio volgete ad un mondo lasso in attesa di prede. S’alza inutile richiamo all’azione da molte tanto attesa. Ma a gregge dormiente ogni sorpresa pare vana chimera e cede a resa. Women on the run Stretched towards gynoecium, vacuous, you turn away your foot towards unknown goals stepping on light dust. Lost is a weary step the way that leads in the evening. Women, alchemy of an announced defeat of an Eve stretched to the apple, apathetic eye turn to a tired world waiting for prey. A useless call is raised to action by many long-awaited. But with a sleeping flock any surprise seems a vain chimera and yields to surrender. By Franca Colozzo
*
Epic of Israel - Epopea di Israele *poesia riproposta
Epic of Israel - Epopea di Israele https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=55517&Tabella=Poesia
|  |
|

|
|