I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
Illusione - Spring Illusion - ILUSIÓN de primavera
https://atunispoetry.com/2023/03/22/spring-illusion-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR0Eeo3x_HrS179INKxf-ufbjjijTLkcU-8N51TXE5u3Lf9Q0ajxEtQPL7Y 
Illusione di Primavera Pare sia primavera Nell’aria s’avverte Com’un frusciare lieve, Di brezza Come presagio foriero D'olezzi Di buone novelle Tra le brume d’oggi Appagata pace non trovo, Randagio va il pensiero A rinnovar preghiere: Di guerra è colmo Il cuore che stilla gocce Di sangue tra verzure nuove. Tace il canto Tace l'anima mia. Il rivo e il prato Prosciugati son dal dolore. Eppure è Primavera Tra rigogli nuovi. Almeno domani Abbraccerò il sole In equinozio E volgerò lo sguardo In un vago sorvolo Dai monti fino al mare. Primavera sarà, sì quella vera, Quando tacerà delle bombe Il boato e scenderà La sospirata Pace sul creato. SPRING ILLUSION They say it's spring, It is felt in the air Like a light whisper, Of breeze As a harbinger Of smells Of good news Among today's mists I can't find joy, Sad the thought goes To renew prayers: War drums everywhere The heart bleeds Among new greenery. The song is silent My soul is silent. The river and the meadow Are drained of pain. Yet it is Spring Among new flourishes. At least tomorrow I will embrace the sun At the equinox And I will look away In a vague overflight From the mountains to the sea. Spring will be, yes the real one, When it will keep silent The roar of the bombs And Peace will go down in the world. *** ES ILUSIÓN DE PRIMAVERA
Dicen que es primavera, Se siente en el aire Como un ligero susurro, De brisa Como un presagio De olores De buenas noticias Entre las nieblas de hoy No puedo encontrar la alegria, Triste va el pensamiento Para renovar las oraciones: Tambores de guerra por doquier El corazon sangra Entre vegetación nueva. La cancion esta en silencio Mi alma está en silencio. El río y el prado. Están drenados de dolor. Sin embargo, es primavera Entre nuevas florituras. Al menos mañana Abrazaré el sol En el equinoccio Y miraré hacia otro lado En un vago sobrevuelo De la montaña al mar. La primavera será, sí, la verdadera, Cuando se mantendrá en silencio El rugido de las bombas Y la Paz descenderá al mundo. Franca Colozzo 
*
Bene e male
In 3 languages: English, Italian, and Spanish. ***RIFLESSIONE FILOSOFICA SUL CONCETTO DEL BENE E MALE L'educazione è "Conditio sine qua non" ed io sono la prima assertrice di ciò, ma vedo che, anche tra le fasce apparentemente colte,di tanti leader mondiali, esiste una certa resistenza all'umanizzazione. Cosa significa? Io lo definisco un sentimento etico che, se c'è, è innato e rinfocolato da un sistema educativo; ma, se non ci dovesse essere (pensa agli intellettuali nazisti di altro profilo o agli alti prelati pedofili o altro), allora l'uomo, disumanizzato o tendenzialmente diabolico, tenderà ad avere il predominio sugli altri suoi simili abusando di una posizione di forza o prestigio. Mi chiedo sempre se la nostra classificazione del Bene e del Male abbia riscontro nell'universo, quando il Creatore ha stabilito che un animale divorasse altri. Le categorie etiche appartengono solo alla nostra razza? Molti dubbi mi pervadono, anche se il mio percorso vero il vero Bene collettivo, più che mai utopico ora, non cambierà per me mai direzione. PHILOSOPHICAL REFLECTION ON THE CONCEPT OF GOOD AND EVIL Education is the "conditio sine qua non" (Latin motto), it means it's essential, and I am the first to assert this, but I see that, even among the apparently cultured sections of many world leaders, there is a certain resistance to humanization. What does it mean? I define it as an ethical sentiment which, if any, is innate and rekindled by an educational system; but, if there weren't to be (think of the Nazi intellectuals of other profiles or the high pedophile prelates or other), then the man, dehumanized or tendentially diabolical, will tend to have dominance over his fellow men by abusing a position of strength or prestige. I always wonder if our classification of Good and Evil has any bearing on the universe when the Creator intended one animal to devour others. Do ethical categories belong only to our race? Many doubts pervade me, even if my path towards the true collective Good, more utopian than ever now, will never change direction for me. REFLEXIÓN FILOSÓFICA SOBRE EL CONCEPTO DEL BIEN Y DEL MAL La educación es la "conditio sine qua non" y soy el primero en afirmarlo, pero veo que, incluso entre los sectores aparentemente cultos de muchos líderes mundiales, hay cierta resistencia a la humanización. ¿Qué significa? Lo defino como un sentimiento ético que, si lo hay, es innato y reavivado por un sistema educativo; pero, si no lo hubiera (pensemos en los intelectuales nazis de otros perfiles o en los altos prelados pedófilos u otros), entonces el hombre, deshumanizado o tendencialmente diabólico, tenderá a tener dominio sobre sus semejantes abusando de una posición de fuerza o prestigio. Siempre me pregunto si nuestra clasificación de Bien y Mal tiene alguna relación con el universo cuando el Creador pretendía que un animal devorara a otros. ¿Las categorías éticas pertenecen sólo a nuestra raza? Muchas dudas me invaden, incluso si mi camino hacia el verdadero Bien colectivo, ahora más utópico que nunca, nunca cambiará de dirección para mí.
*
Canzone di Guerra - War Song
Poesia di Franca Colozzo pubblicata nella prestigiosa rivista internazionale ATUNIS, curata dall'editore e poeta, Agron Schele, presente con le sue liriche anche nella pagina ospiti. 
https://atunispoetry.com/2023/02/20/war-song-canzone-di-guerra-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2M83fd2eaAYIuY9jKBx3NRY7VMIuwdZUHicGkolTfqTyYi9fUelOCFi5k CANZONE DI GUERRA Aspiro ambrosia e miele dal sole Tra gelide sferzate di maestrale Il mio sguardo va alla vetusta torre Sentinella dell’arcipelago e del mare. Freddo febbraio tra flagelli e grida Sul ramo addormentato il merlo tace L’alito freddo soffia a celebrare La guerra nel cuor d’un’Europa infelice. Dall’isolotto lontano, prigionia fascista, Ci giunge il grido dei Padri Fondatori Or che l’inetta Europa la lezione ignora che viene dalle sponde della storia. Tutt’è avvolto in un canto di lutto Tutto m’appare come un’illusione Ora che nell’indifferenza generale Sembra smarrita anche la ragione. *** (English version, translated by Franca Colozzo) WAR SONG
I inhale ambrosia and honey from the sun Between icy lashings of mistral My gaze goes to the ancient tower Sentinel of the archipelago and the sea. Cold February between scourges and screams On the sleeping branch, the blackbird is silent The cold breath blows to celebrate The war in the heart of a fateful Europe. From the distant islet, Fascist captivity, The cry of the Founding Fathers reaches us Now that inept Europe ignores the lesson that comes from the shores of history. Everything is wrapped in a song of mourning Everything appears to me as an illusion Now that in the general indifference Even reason seems to be lost. Design by Prof. @George Onsy (Cairo, Egitto)

*
Olocausto - Holocaust
Holocaust is not an empty word, not a painless memory, not only a mourning ceremony. Holocaust is persecution, genocide of Hebrews, distress without conclusion, diaspora and consumption. No Peace in the Promised Land! No fate to forgotten people! Palestine its dead complains, Israel new territories raids. Hatred breeds hatred: twisting the spiral of violence the Intifada inflates itself of human endless madness. The bloody Syrian war spreads death and devastation and sinks in the Promised Land the roots of a bad division. Olocausto non è una parola vuota, non solo d’infamia memoria, non solo di compianto cerimonia… Olocausto è la persecuzione, del popolo ebraico genocidio, sciagura senza soluzione, diaspora e devastazione. Non c’è Pace nella Terra Promessa. Né destino per un popolo obliato! Palestina or piange i morti suoi, Israele invade nuovi territori. Odio genera odio: s’avvita la spirale di violenza e l’Intifada al vento si dilata per l’umana usual demenza. Così di Siria la guerra cruenta, che dissemina morte e distruzione, affonda nella Terra Promessa le radici d’una mala spartizione.
*
Ecco chi sono - That’s who I am
Mi sento onorata di vedere pubblicata questa mia poesia sulla rivista internazionale ATUNIS, in tre lingue: inglese, italiano e spagnolo I feel honored to see this poem of mine published in the international magazine ATUNIS, in three languages: English, Italian, and Spanish https://atunispoetry.com/2023/01/20/this-is-who-i-am-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#comment-34859 
ECCO CHI SONO
So di essere difficile, Ma la mia umanità odora di marine boschive So di non accettare consigli, Vivo confinata nel mio mondo lunare Sono ninfa di boschi o di mare? La luna sorride E mi vede nel mio tempo senza tempo avanzare. Cospargo nebbia attorno a me E raccolgo frammenti di sale in polle Per dissetarmi alle fonti dell'eterna giovinezza. So di non meritare né clemenza né perdono, Come essere umano, sono oppressa da sensi di colpa Ho sangue agrodolce, Non cedo mai il passo a coloro Che di me vogliono prendersi gioco. Sono ruscello, erba, cinciallegra, goccia di rugiada, Il rumore di onde, marea ch'esonda Sole splendente o luna nascente...
Ecco chi sono e molte altre cose ancora Che nemmeno io conosco... Alba e tramonto, gioia, dolore E amore in un unico gesto Che s'inchina al Creatore. Ecco chi sono!
*** THIS IS WHO I AM I know I'm difficult, But my humanity smells like a marine forest I know I don't take advice, I live confined to my lunar world Am I a wood nymph or a sea nymph? The moon smiles And it observes me in my timeless time advancing. I sprinkle fog around me And I collect fragments of salt in marine pools To then quench my thirst at the fountains of eternal youth.
I know I deserve neither clemency nor forgiveness, As a human being, I am burdened with guilt But I have bittersweet blood, I never give way to those They want to make fun of me. I am brook, grass, titmouse, dewdrop, The sound of waves, the tide breaking out Bright sun or rising moon... That's who I am and much more That I don't even know... Sunrise and sunset, joy, pain And love in a single gesture Who bows to the Creator. That's who I am! Review and translation by Franca Colozzo *** (ES) ESTO ES QUIEN SOY
Se que soy dificil, Pero mi humanidad huele a bosque marino Sé que no acepto consejos, Vivo confinado en mi mundo lunar ¿Soy una ninfa del bosque o una ninfa del mar? la luna sonrie Y me observa en mi tiempo atemporal avanzando. espolvoreo niebla a mi alrededor Y recojo fragmentos de sal en las piscinas marinas Para luego saciar mi sed en las fuentes de la eterna juventud.
Sé que no merezco ni clemencia ni perdón, Como ser humano, estoy cargado de culpa Pero tengo sangre agridulce, Nunca doy paso a esos Quieren burlarse de mí. Soy arroyo, hierba, paro, gota de rocío, El sonido de las olas, la marea rompiendo Sol brillante o luna naciente... Así soy yo y mucho más que ni siquiera sé...
Amanecer y atardecer, alegría, dolor Y el amor en un solo gesto Quien se inclina ante el Creador. ¡Eso es lo que soy!
Traducción de la famosa poeta español Ana Maria Lorenzo
*
Zaman… Zamanında - Time… Over time
*** Versione italiana di seguito (Zaman = Tempo in turco; Zamanında = nel tempo)  Poems by Franca Colozzohttps://atunispoetry.com/2023/01/04/poems-by-franca-colozzo-2/?fbclid=IwAR12GqMusTyEcTDr2ualUke549YvQU7KspsMdoT3MJUekzyZWtf3yGFrAUk&blogsub=confirming (EN) Zaman… Zamanında Time… Over time Zaman in my thought is like a veil of dormant memories which are still vivid today I meet them like it was yesterday. I would like to return to young at the time you gild them and the waters bubble over the stones, joyful of hilarious nature. Zaman is the splendor that envelops me and that gives intense light to the face amid wide expanses; it is the warbling of waves that the sea sings without solution. I dress my body and my face of salt grains freshly caught, I give my soul wings to lost lands faceless. Zaman is the light garment of a vestal at the dawn of the evening, guardian of the eternal flame to emulate the fire of the gods. Zamanında, in the time of silences, of an age that turns its head back, the thought finds itself sad to follow paths already trodden. Past dreams I still cultivate to cage my nostalgia. From the present, which I barely touch, ambrosia I draw from the poetry and the strength to revive the passion which refreshes my soul every time. ©Franca Colozzo *** (IT) Zaman…Zamanında Il tempo… Nel tempo
Zaman nel mio pensiero rinvia a un velo di ricordi assopiti che ancor vividi oggi ritrovo come fosse ieri. Giovane ritornar vorrei al tempo che le messi indora e le acque gorgogliano sui sassi, gioiose d’ilare natura.
Zaman è lo splendore che m’avvolge e che dona al volto l’intensa luce d’ampie distese; è il gorgheggio d’onde che canta il mare senza soluzione. Rivesto il mio corpo e il viso mio di bruscoli di sale appena colto, metto all’anima le ali verso perdute lande senza volto.
Zaman è la veste leggera di vestale al nascer della sera, custode della fiamma eterna a emulare il fuoco degli dei.
Zamanında, al tempo dei silenzi, d’un’età che volge indietro il capo, il pensiero si ritrova mesto a seguir sentieri già calcati. Sogni passati coltivo ancora per ingabbiare la mia nostalgia. Dal presente, che sfioro appena, ambrosia suggo dalla poesia e la forza per ravvivar la passione che l’anima mia rinfranca ognora.
©Franca Colozzo
*
Senza parole - No Words
Poems by Franca Colozzo https://atunispoetry.com/2023/01/04/poems-by-franca-colozzo-2/?fbclid=IwAR12GqMusTyEcTDr2ualUke549YvQU7KspsMdoT3MJUekzyZWtf3yGFrAUk&blogsub=confirming 
SENZA PAROLE
Non ci sono parole facili da esprimere, forse più pensieri, forse fiori da spargere sull'aspro sentiero dove autorevoli voci del passato si confondono con la tua. Ogni parola ha il sapore dei silenzi che, dagli studi di civiltà antiche, scandiscono le tue ore e le fatiche tra strimpellar di piano e quiete in armonia.
Ecco che il giorno porge il braccio alla sera scaffali polverosi e libri sparsi, in confusione, laddove anche la memoria fugge via per riscoprir d'ieri la malinconia.
*** NO WORDS There are no words easy to express, maybe more thoughts, perhaps flowers to scatter on the rough path where authoritative voices of the past get mixed up with yours. Every word tastes like silence which, from the studies of ancient civilizations, marks your hours and your efforts between piano strumming and stillness in harmony.
Here's that day extends its arms to the evening dusty shelves and scattered books, in confusion, where even the memory slips away to rediscover yesterday's melancholy.
Written and translated by Franca Colozz 
*
2023 Auguri
*
Aleppo, Aleppo …
Aleppo, Aleppo … Il volto del piccolo Omran, tratto dalle macerie vivo, urla l’orrore della guerra. Il fumo della polvere si leva a coprire dei cadaveri i corpi. Aleppo, sulla via dell’umana follia, la tua mitica icona ora langue tra morti e sangue di vittime innocenti. Ma del terror l’impunita mano non ferma il mondo infame, senza Dio e del demonio ostaggio. *** Aleppo, Aleppo … The face of little Omran, drawn from the rubble alive, howls the horror of war. The smoke from the powder rises to cover the bodies with corpses. Aleppo, on the way of human madness, your mythical icon now languishes between dead and blood of innocent victims. But of terror the unpunished hand does not stop the infamous world, without God and the demon hostage. Written and translated by Franca Colozzo
*
(Haiku-No Haiku) Misericordia delle Onde - Waves’ Mercy
* Versione originaria: MISERICORDIA DELLE ONDE Fuscello in balia delle onde, orfana del tuo canto giocondo che da cavità marine or ascende. MERCY OF THE WAVES At the mercy of the waves, orphan of your joyful song rising now from sea cavities. By @Franca Colozzo *** Nuova versione MISERICORDIA DELLE ONDE Fuscello son in balia delle onde, orfana del tuo canto giocondo che in cavità marine or s'asconde. Waves' Mercy I'm at the mercy of the waves, an orphan of your joyful song hiding now in marine cavities. 
*
Falsi Profeti - False Prophets
 FALSI PROFETI Dal mare giunge voce lontana, Com’onda in trepida attesa Di crescente marea. Anche il sospiro del vento tace Quando s’attarda sui vicini monti E aleggia su antico rivo e pianori. Tace il sonnolento scorrere dell’ora E, come per incanto, s’affaccia Luna piena, guardinga tra le nubi, Or ora accese dal suo bagliore. Ma dove sei voce del poeta Che s’ancorava alla melodia? Dove sei finito, canto verace, Abbeverato da melanconia? Oggi altro non s’avverte in giro, Sol di moneta tintinnio molesto, Sollazzo per pochi usurpatori, Così tristezza or alberga in cuore. Morta è la Poesia per man di chi, A suo uso e consumo, s’adopra A trarre del profitto la deriva Tra le spire d’infausti dragoni. Pubblicità e media fan da padroni Non perdonano al cuore onesto Di vagare sol per calli di poesia E lasciare ogni abbandono a riva. *** FALSE PROPHETS From the sea comes a distant voice, Like a wave of anxious expectation Of the rising tide.
Even the sigh of the wind is silent When it lingers on the nearby mountains And hovers over the ancient river and plains. The sleepy passing of the hour is silent And, as if by magic, it looks out Full moon, watchful in the clouds Now lit by its glow. But where are your voice of the poet What was anchored to the melody? Where have you gone, a true song, Watered only by melancholy? Today nothing else is noticed around, Only the harassing jingling of coins, Amusement for a few hoarders, So sadness now dwells in the heart. Dead is Poetry by the hand of whom, For its use and consumption, it is used To profit from the drift Among the coils of ominous dragons. Advertising and media fans are masters They do not forgive the honest heart To wander only through calluses of poetry And leave to the shore all abandonment. By Franca Colozzo
*
Violenza sulle Donne - Violence against Women
VIOLENZA SULLE DONNE Marciapiedi lerci e gente senza volto, prede e predatori insensibili Strisciano ombre nella notte, si nutre di sangue com'un mostro. Donne riverse là dov’imbruna l’ultimo lume prima del colle, scivolano ombre e non c’è perdono. Donne lasciate là senza memoria: del padre ignora il volto. vermiglia porterà qualcuno in cielo, ma per chi muore © Franca Colozzo *** VIOLENCE AGAINST WOMEN Dirty sidewalks and faceless people, prey and predators go immune and they do not know of the stink around them, they pretend or ignore. Crawl shadows in the night, the city never sleeps, it feeds on blood as a monster. Women poured out there where it was the last light before the hill, shadows slip and there is no forgiveness. Women left there without memory: a child cries rejected from the womb, of the father ignores the face. White flowers tomorrow on the puddle will bring someone as a gift, maybe there will be another choir to stand up in heaven, but for those who die there is no forgiveness.
*
Il Sole e la Luna - The Sun and the Moon
Poems by Franca Colozzo posted on #ATUNIS  IL SOLE E LA LUNA Tu sei il Sole, io la Luna. Nelle notti d’amore dai tuoi raggi Ignuda natura amo abbracciare mentre umide labbra sfiorano le mie. Languidi baci, appassionati abbracci, sento il cuore scoppiare dalla gioia, chiusa in una nube d’amorosi lacci, e tu t’affacci, anima nuda, sulle mie paure. Scivola il tempo, a ritroso s’avvita, da te aspiro essenza di vita e novelle stagioni ora rivivo. Tu sei il Sole, io la Luna. Ogni fronda è madida essenza, mi piace dei sensi il turbamento e in questo gioco mi perdo frangersi sulla riva e nei meandri di cavità sommerse in abbandono, eclisse senza fine sulle dune del tempo. Tu sei il Sole, io la Luna. Le tue lame sprigionano luce quando nelle notti il mio volto è oscurato da una coltre per lasciarmi da te illuminare. Scivola come nave all’orizzonte il piacer ch’or m’assale. Di spuma ricopro le mie chiome, e d’alghe abbandonate in fondo al mare. Galleggio sorretta dalle tue braccia sulla distesa cerulea che or m’abbraccia. Bevo dalle tue labbra raggi di luce pura. Tu sei il Sole, io la Luna. *** THE SUN AND THE MOON You are the sun, I am the moon. On nights of love from your rays Naked nature I love to embrace while moist lips touch mine. Languid kisses, passionate embraces, I feel my heart bursting with joy, enclosed in a cloud of loving moods, and you look out, naked soul, on my fears. Time slips, it spins backward, from you, I aspire essence of life and new seasons now I relive. You are the sun, I am the moon. Every frond is silent, humid essence, I like the sense of disturbance and in this game, I get lost break on the shore and in the meanders of hidden submerged caves, endless eclipse on the dunes of time. You are the sun, I am the moon. when in the night my face is hidden by a blanket to let you illuminate me. Glide like a ship on the horizon, light, the pleasure that now assails me. I cover my hair with foam And algae abandoned at the bottom of the sea. I float sustained by your arms on the cobalt expanse that embraces me. I drink from your lips pure light. You are the sun, I am the moon. Translated by Franca Colozzo
*
MIGRANTS - LA NAVE DI TESEO, etc. #Atunispoetry
https://atunispoetry.com/2022/11/08/dr-arch-franca-colozzo-italy-2/ 
Sale dal mare un sospiro profondo… Non di vento né cigolio d’onde. E’ il respiro di tanti migranti, gli uni sugli altri ammassati, reietti al loro destino abbandonati. Un bimbo piange sotto il firmamento che fa da coltre all’umana miseria. L’acre odore di vapori esalati l’aria tutt’attorno ammorba. Contro la morte una donna, tra l’indifferenza di chi abbarbicato resta alla vita, La barca solca la distesa scura in cerca d’un approdo sicuro. Ondeggiando, s’accosta a riva, confidando in una mano amica, Sale dal mare un sospiro profondo… A deep sigh from the sea rises: It is the breath of many migrants, one on the other crowded, by their destiny rejected. Under the firmament, a child cries What is the cause of human misery? The odor of steam exhales a woman fights, tired of suffering. The sea is waiting for her not even the burial ground. between the indifference of those are stuck to live, like a leaf The boat in the darkness sails looking for a safe harbor. Oscillating, it arrives on the shore, waiting for a friendly hand, A deep sigh from the sea rises… Innamorati persi, a piedi nudi, andiamo verso sogni lontani. Vele bianche all’orizzonte aspetta Egeo, ma vele nere dispiegate al vento, la nave di Teseo, dimentico, conduce verso i patri lidi. “Vele bianche issa al vento il Minotauro avrai ucciso!”. “Ahimé, d’Egeo obliato ho l’accorato appello e la mia nave veleggia in balia di procelle”. dall’alta rupe ti gettasti e ad esso il nome tuo lasciasti.” THESEUS’ SHIP Lost in love, barefoot lovers We are going to join distant dreams. White sails on the horizon Aegean king awaits, But suddenly black sails spread out in the wind, the ship of forgetful Theseus, to the shores of the homeland leads. “Raise white sails if in Crete the Minotaur you will have killed!”. “Alas, I have forgotten my father’s heartfelt prayers and my ship is now sailing at the mercy of the gales! Into the Aegean Sea, dear father, afflicted by so much pain, leaving your name to it.” Ashraf Fayadh is my name. I appeal to God’s judgment not to you, unfaithful servants, your soul you have sold to the devil. In front of the judgment of God all of you will appear naked, unarmed and without jewels, without your mortal remains, Ashraf Fayadh is my name. to Magna and Felix Arabia among sand dunes fragrant with spices, now scattered of black gold in wells. I was condemned without reason against new slavery and death. Ashraf Fayadh is my name. of the world’s most powerful men slaves of the cruelty of rich ones. In front of the judgment of God, cheered by the choral embrace of free men moved with compassion, my soul will fly over the evil darkness without material limitations Ashraf Fayadh is my name. Ashraf Fayadh è il mio nome Ashraf Fayadh è il mio nome. Mi rivolgo al tribunale di Dio, non a voi infedeli servitori, che per un barile di petrolio vendeste l’anima al demonio. Ashraf Fayadh è il mio nome. le vie carovaniere tra sabbiose or sparse d’oro nero in pozze. condannato fui senza ragione soltanto per essere un vate, contro nuova schiavitù e morte. Ashraf Fayadh è il mio nome. dei potenti orbi e schiavi d’arricchiti truci e ignavi. Al tribunale di Dio l’anima mia, rincuorata dal corale abbraccio d’uomini liberi mossi a pietà, sugli abissi si libra in alto senza materico intralcio. Ashraf Fayadh è il mio nome. Belated Spring flies away from Mashreq to Maghreb to Libya, jasmine garlands it carries on its breast, to the freedom suppressed, to the women have it cherished, to the democracy repressed. by fake improvised prophets, by the belly of terror generated to overthrow former dictators. covers with sand the Libyan dead and breathes on bloody flags, injured by opposite tribes. The expert helmsman navigates, uncertain the prow sails, hardly riding on the waves. Lampedusa, my beloved island, life anchor in the storms, lighthouse in the darkness, safe harbor you give to exiles. by blind cruelty distress, of proud Syria her blood, for revenge, God calls aloud. Primavera tardiva vola via dal Mashreq al Maghreb alla Libia, di gelsomini reca in seno un serto l’alito infuocato del deserto. all’idea di libertà repressa, alla donna che l’aveva cullata, alla democrazia soppressa. Primavera a voce declamata da falsi libertari improvvisati, dal ventre del terrore vomitati a rovesciar tiranni meno ingrati. L’arido vento caldo del deserto copre di sabbia i morti di Libia e alita su bandiere insanguinate da opposte fazioni bersagliate. Naviga il nocchier esperto, su lastre increspate di cobalto, procede sobbalzando la prua incerta, cavalcando a fatica l’onda erta. nelle tempeste àncora di vita, faro di luce dopo stenti e fame, doni al naufrago conforto e pane. Primavera esule e negletta da cieca tirannia ch’ora langue, della fiera Siria il suo sangue grida a te libertà e vendetta.
*
Ecce Homo
 Sono onorata che questa mia poesia sia stata inserita nella prestigiosa rivista poetica ATUNIS: https://atunispoetry.com/2022/10/16/ecce-homo-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR0DlhX9qzyc6fGYzcPSn4i5HPzBGG6GDmewH48BwoIvFUGbglkkEBGM8DQ ECCE HOMO Tu, uomo solo e smarrito in questo deserto di pietra, avido cerchi semi d’amore in lontane lande straniere. Ecce homo, nudo e avvilito da quotidiani patimenti, cerchi un'amante fedele su impervi sentieri di vita. Arde la fiamma senza pudore tra vortici di emozioni, donna, riversa sulla clessidra, soggiace al piacere ognora. Ecce homo, amo il turbamento del tuo crudo subitaneo apparire: ignuda voce silente, da cui sgorga fluente rio. Un'aquila s'alza in volo voluttà lieve d’infinito, languida guarda all’aurora, e, trasognata, s’invola su scie di luce ed onde. ECCE HOMO You, lonely and lost man in this stone desert, greedy you look for seeds of love in distant foreign lands. Ecce homo, naked and dejected from daily suffering, you are looking for a faithful lover on the arduous paths of life. The flame burns shamelessly amidst whirlwinds of emotions. Woman, poured out on the hourglass, always submits to pleasure. Ecce homo, I love disturbance of your sudden raw appearance: a naked silent voice, from which a fluent stream flows. An eagle soars into flight mild voluptuousness of infinity, languid it looks at the dawn, dreamy flies away on trails of light and waves. @Franca Colozzo
*
Non so se chiamarti Amore/I don’t know if to call you Love
2s *** Poesia pubblicata anche sulla prestigiosa rivista internazionale ATUNIS dal poeta ed editore, Agron Schele (Belgio). NON SO SE CHIAMARTI AMORE Non so se chiamarti amore o improvviso tumulto d'onde che parla di foglie d'autunno. Il tuo richiamo giunge fino a me d'abissi profondi, voce che risuona tra cavità marine, trine di rocce, alberi ormai quasi spogli. Sei tu che vieni a me incontro? Illusione forse? Inganno della mente? O è il pensier mio, esule dal mondo, a cavalcare nuove emozioni? Non so dirti se è Amore o struggente richiamo di fronde tra cielo e mare da cui Venere dalla schiuma rinasce ancora tra ombre di dei e d'eroi in nuvole bizzarre all'orizzonte. Non so se dirti Amore, forse simbiosi d'anime in fuga, tra intrecci di illusioni in un tempo non contingente. Dei ed eroi rivivono nel mito che mi circonda, tra pietre cesellate dalla pioggia e dal vento. Illusione pure la mia presenza su queste amare sponde al margine d'un sogno forse mai vissuto finora. Non so se chiamarti Amore... I don't know whether to call you, Love I don't know whether to call you, Love or a sudden riot of waves that speaks of autumn leaves. Your call reaches me of deep abysses, a voice that resounds between sea cavities, laces of rocks, trees now almost bare. Are you coming to meet me? Illusion, perhaps? Deception of the mind? Or is it my thought, an exile from the world, to ride new emotions? I don't know if it's Love or poignant call of leaves between sky and sea from which Venus from the foam, is reborn again between the shadows of gods and heroes in bizarre clouds on the horizon. I don't know if it's Love, perhaps a symbiosis of fleeing souls, amidst the interweaving of illusions in a non-contingent time. Gods and heroes revive in the myth AZ that surrounds me, among stones chiseled by rain and wind. My presence is also an illusion on these bitter shores on the edge of a dream perhaps never lived so far. I don't know whether to tell you, Love... NO SE COMO LLAMARTE AMOR No se si llamarte amor o repentino tumulto de olas que habla de hojas de otoño. tu llamada me llega de profundos abismos, voz que resuena entre cavidades marinas, cordones de rocas, árboles ahora casi desnudos. ¿Vienes a encontrarme? ¿Ilusión tal vez? ¿Engaño de la mente? ¿O es mi pensamiento, un exiliado del mundo, montar nuevas emociones? No puedo decirte si es amor. o llamada conmovedora de las hojas entre el cielo y el mar de donde venus de la espuma renace de nuevo entre las sombras de dioses y héroes en extrañas nubes en el horizonte. No sé si decirte Amor, tal vez una simbiosis de almas que huyen, en medio de un entrecruzamiento de ilusiones en un tiempo no contingente. Dioses y héroes reviven en el mito que me rodea, entre piedras cincelado por la lluvia y el viento. Mi presencia también es una ilusión. en estas costas amargas al borde de un sueño tal vez nunca vivió tan lejos. No sé si decirte Amor. Por @Franca Colozzo
*
Crepe di illusioni - Creeps of illusions
#CREPE DI #ILLUSIONI Vento tra squarci improvvisi simile allo scricchiolio della vita, lacrime di sole tra nuvole lontane. Nella noia che scivola via un'estate torrida e apatica, sotto il vento del nord, si addormenta. La negligenza umana tace dominata dal canto degli uccelli. L'alba sorge come per incantesimo. La notte, lastricata delle ombre d'ogni umana negligenza, supera i dubbi e le paure del viaggiatore in cerca d'avventura. *** Creeps of illusions Wind between sudden gashes similar to the creaking of life, tears of sun amid distant clouds. In the boredom that slips away a torrid and apathetic summer, under the north wind, falls asleep. Human negligence is silent dominated by birdsong. Dawn rises like a spell. The night, paved with the shadows of every human negligence, overcomes doubts and fears of the traveler on an adventure.
*
Imprigionata in uno specchio - Trapped in a mirror
|