I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.
*
Lacrymarum sĭtŭla
Thank you, dear poet and editor, Agron Shele (Belgium), for publishing this poem of mine with a Latin title. In these difficult times I collected tears in a vessel to hear the voices fod suffering people. Let's Peace prevail in this world. Grazie, caro poeta ed editore, Agron Shele (Belgio), per aver pubblicato questa mia poesia con un titolo latino. In questi tempi difficili ho raccolto le lacrime in un recipiente per ascoltare le voci delle persone sofferenti. Lasciamo che la Pace prevalga in questo mondo: vai alla pagina della poesia Multilanguage poem by Franca Colozzo
Lacrymarum sĭtŭla
S’arrende il giorno All’ora mutevole, Assaggio di fredda stagione.
Ho piegato il capo al sonno In attesa d’un istante D’improvviso calore.
Ho rimestato il pianto di chi soffre In un grande mastello E raccolto sorrisi appena nati Sulle sponde di ieri.
Di settembre i giorni tristi Ho cancellato. Oltre la siepe Apro la via al sole. *** Lacrymarum sĭtŭla
The day surrenders At the changing hour, Taste of cold season.
I bent my head to sleep Waiting for an instant Of sudden warmth.
I have heard the cries of those who suffer In a great vessel And collected smiles just born On the banks of yesterday.
Of September the sad days I deleted. Beyond the hedge I open the way to the sun.
***
Lacrymarum sĭtŭla
Entrega el día A la hora cambiante Al sabor de la estación fría.
Inclino la cabeza para dormir Esperando un instante De súbito calor.
Revolví los gritos de los que sufren En una gran bañera Y recogí sonrisas recién nacidas En las orillas del ayer.
De septiembre los días tristes Los borré. Más allá del seto Abro el camino al sol. Tradotto in inglese e spagnolo da Franca Colozzo
Id: 71803 Data: 30/09/2024 23:28:41
*
A MISSED INTERVIEW - Un’Intervista Mancata
https://www.amazon.it/-/en/dp/B0DHMK5T55/ref=sr_1_1? LAUNCH OF MY BOOK: A MISSED INTERVIEW Congratulations! Your pre-order book "A MISSED INTERVIEW" is live in the Kindle Store and has been enrolled in KDP Select. It is available* for customers to purchase here. Customers who pre-ordered your book have been informed of the delivery of the content. We hope you enjoy the benefits of KDP Select. You’ll earn a share of the monthly global fund when customers read your book from Kindle Unlimited and the Kindle Owners’ Lending Library. Plus, you can use the book promotion tools including: Kindle Countdown Deals, time-bound promotional discounting you set for your book on Amazon.com or Amazon.co.uk to help readers discover your book; or schedule a Free Book Promotion so readers worldwide can get your book free for a limited time. We want to take this opportunity to remind you of your commitment to making your book exclusive to Amazon in digital format during each 90-day enrollment period.
Id: 71790 Data: 27/09/2024 21:36:06
*
Val Granara - Granara Valley - Valle de Granara
VAL GRANARA Estatico lo sguardo scivola via Tra cielo, monti e valli di verzura Accesa dal contrasto dell’ora. Tutto nella quiete s’adagia Tutto di luce arde e m’afferra Del silente planare come magia. Tace il ticchettio della sabbia Sospesa nell’arcaica clessidra Tempo ostile alla specie umana. L’anima mia, or che ai monti torna S’accascia ad abbracciar la terra Prati e ruscelli a respirar giuliva. Ninfa marina all’alba protesa. Sfido la mia acquatica natura E da Ninfa boschiva mi travesto. Trepide ali il tempo dell’attesa In volo muove e ritorno all’ansa Della mia giovinezza com’allora. *** (EN) GRANARA VALLEY Ecstatic the gaze slips away Amid sky, mountains and valleys of greenery Lit by the contrast of the hour. Everything in the stillness settles Everything of light burns and seizes me Of the silent gliding like magic. Silent is the ticking of the sand Suspended in the archaic hourglass Time hostile to the human species. My soul, now that it returns to the mountains Stoops to embrace the earth Meadows and streams to breathe joyful. Sea nymph at dawn stretched out. I defy my aquatic nature And as a wood nymph I disguise myself. Trembling wings the waiting time In flight moves and I return to the bend Of my youth as then. *** (Spanish) VALLE DE GRANARA Extasiada la mirada se desliza Entre cielo, montañas y valles de verdor Iluminados por el contraste de la hora. Todo en la quietud se asienta Todo de luz arde y se apodera Del silencioso deslizarse como magia. Silencioso es el tic-tac de la arena Suspendida en la arcaica clepsydra Tiempo hostil a la especie humana. Mi alma, ahora que vuelve a las montañas Se inclina a abrazar la tierra Prados y arroyos para respirar con alegría. Ninfa marina al alba tendida. Desafío mi naturaleza acuática Y como ninfa del bosque me disfrazo. Temblando las alas el tiempo de espera En vuelo se mueve y vuelvo al recodo De mi juventud como entonces. Traduzione Franca Colozzo
Id: 71743 Data: 20/09/2024 23:03:56
*
The Sound of Freedom
Than you so much, dear Taghrid BouMerhi ,for translating my poem "THE SOUND OF FREEDOM" into Arabic and publishing it in the eighth issue of " #Al- #Qalam" magazine. I feel really honored and I will share your translation in my personal page of the Italian literary magazine, LA RECHERCHE, dedicated to the great French writer, Marcel Proust. أسعد الله أوقاتكم أيها الأحبة صدر العدد الثامن من مجلة القلم الورقية، حاملاً في طياته تنوعًا أدبيًا مميزًا، حيث تم نشر عشر قصائد مترجمة إلى العربية من قبلي ضمن ركن الترجمة . هذا العدد يأتي استمرارًا لتأكيد المجلة على تقديم محتوى ثقافي رفيع المستوى يجمع بين الأصالة والحداثة. نتوجه بجزيل الشكر للمسؤولين عن المجلة على جهودهم المتواصلة في دعم الأدب والثقافة، وتهنئة حارة لكل المشاركين الذين ساهموا في إثراء هذا العدد المميز. May God bless your time, dear ones. The eighth issue of "Al-Qalam" magazine has been released, featuring a distinguished literary variety, including ten poems translated into Arabic by myself in the translation section. This issue continues the magazine’s commitment to delivering high-quality cultural content that blends tradition with modernity. We extend our heartfelt thanks to the magazine's organizers for their ongoing efforts in supporting literature and culture, and warm congratulations to all the contributors who enriched this special issue. A poem " SAVE THE PLANET" By my dear Natalie Bisso A poem "FINAL SHOWDOWN" By my dear Noble friend Poet NilavroNill Shoovro A poem ' THE EARTH SHALL BE CLEAN " By my dear friend Poet Santosh Kumar Pokharel A poem " NIGHT WIND " By my dear sister Yatti Sadeli A poem "INNOCENCE AND ISOLATION" By my dear Noble friend Poet Sajid Hussain A poem "THE SOUND OF FREEDOM" By my dearFranca Colozzo A poem "AN AMIABLE TRAVELER" By my dear Noble friend Poet Jean C Bertrand Poema " IL SUD É IL SOLE " dal mia cara amica Maria Teresa Liuzzo A poem "LOVING AUTUMN " By my dear Nguyen Chinh A poem " BANGLADESH HEART BLEEDING " By my dear Sayeeda Sharmin Ruma IL SUONO DELLA LIBERTA' Il suono delle lacrime è chiuso nelle perle sul fondo del mare. La voce delle foglie è in una tazza di tè o sulla sommità di un albero. Il suono della paura è in un volto di donna nel mezzo di una guerra. La voce dei miei sogni è nei sorrisi incantevoli dei popoli della libertà. *** (Non ho pubblicato qui tutte le altre traduzioni) * The sound of Freedom The sound of the tears is closed in the pearls at the bottom of the sea. The voice of the leaves is in a cup of tea or on the top of a tree. The sound of the fear is in a woman's face in the middle of a war. The voice of my dreams is in the charming smiles of peoples of Freedom. Translated by Franca Colozzo
Id: 71696 Data: 08/09/2024 21:35:32
*
Monti Simbruini _Atunis Multilinguage poems
https://atunispoetry.com/2024/08/20/multilanguage-poems-by-franca-colozzo/? MONTI SIMBRUINI
Boschi addormentati nell’attesa del vento Frusciano lievi tra il ticchettio di gocce. Sospirata pioggia scivola via su foglie Arse da lunga siccità e calore ardente.
Sfilano nubi come Amazzoni guerriere, Demoni torreggianti e Dei beffardi. S’aprono squarci di levigato nitore Tra cerchi di nuvoloni in sospensione.
Boschi dormienti, vigili sentinelle Tra la magia dei miei amati monti, Monti Simbruini ed antiche memorie Sibila il vento tra ruscellanti rivi.
Multilanguage poems by Franca Colozzo
SIMBRUINI MOUNTAINS
Woods asleep waiting for the wind They rustle faintly between the ticking of drops. Sighing rain slips away on leaves Burnt by long drought and blazing heat.
Clouds parade like warrior Amazons, Towering demons and mocking gods. Glimpses of polished clarity open up Between circles of hovering clouds.
Sleeping woods, vigilant sentinels Among the magic of my beloved mountains, Simbruini mountains and ancient memories The wind hisses between rushing streams. ******* MONTAÑAS SIMBRUINI
Bosques dormidos a la espera del viento Susurran débilmente entre el tic-tac de las gotas. Suspirando la lluvia se desliza sobre las hojas quemadas por la larga sequía y el calor abrasador.
Las nubes desfilan como amazonas guerreras, demonios imponentes y dioses burlones. Destellos de claridad pulida se abren Entre círculos de nubes flotantes.
Bosques dormidos, centinelas vigilantes Entre la magia de mis amadas montañas, Simbruini montañas y recuerdos antiguos El viento sisea entre arroyos caudalosos.
Id: 71636 Data: 29/08/2024 22:20:55
*
Epilogo - ÉPILOGUE
EPILOGO Non mormorio d’onde, Ma voci al limitare di riva Su quest’antico porto di memorie. Trascorso è il tempo del mio viver giulivo Trascorsa è la stagione degli amori. Sciabordio cerco tra scogli protesi, In fuga da umani corrosivi Dov’ogni rivolo scivola via Al suon del vento di scirocco Ch’arriva dal sud fino a noi. A mezzodì cala la vela, silente. E’ l’ora della resa al sopore Quando anche i giochi son sospesi Sotto i variopinti ombrelloni. In fuga, errante, vado Per sfuggire al subitaneo torpore. *** (French) Thank you dear Mirela Leka Xhava for your translation into French. ÉPILOGUE Pas le murmure des vagues, Mais des voix au bord du rivage Sur cet antique port de souvenirs. Le temps de ma vie heureuse est passé La saison des amours est terminée. Le clapotis je cherche parmi les rochers saillants, Fuir les humains corrosifs Où chaque filet s'échappe Au son du vent du sirocco Qui nous vient du sud. A midi, la voile descend silencieusement. Il est temps de s'endormir Quand même les jeux sont suspendus Sous les parasols colorés. En fuite, errant, je pars Pour échapper à la torpeur soudaine. Poetry translated into French by the poet and translator, Mirela Leka Xhava, internationally appreciated. *** EPILOGUE Not murmuring waves,
But voices at the edge of the shore On this ancient harbour of memories. Past is the time of my joyous living Past is the season of love. Whispering I seek among outstretched rocks, Fleeing from corrosive humans Where every rivulet slips away To the sound of the sirocco wind That comes from the south down to us. At noon the sail sets, silent. It is the hour of surrender to slumber When even the games are suspended Under the colourful parasols. On the run, wandering, I go To escape the sudden torpor. *** EPÍLOGO No olas murmurantes,
Sino voces al borde de la orilla En este antiguo puerto de recuerdos. Pasado es el tiempo de mi vida alegre Pasada es la estación del amor. Susurrando busco entre rocas extendidas, Huyendo de los corrosivos humanos Donde cada riachuelo se desliza Al son del viento siroco Que viene del sur hasta nosotros. A mediodía se despliega la vela, silenciosa. Es la hora de rendirse al sueño Cuando hasta los juegos se suspenden Bajo las sombrillas de colores. A la carrera, errante, voy Para escapar del sopor repentino. @Franca Colozzo
Id: 71573 Data: 01/08/2024 23:45:13
*
Little Man of Clay
PICCOLO UOMO D’ARGILLA Non calpestare i miei sogni, non ne hai diritto! Non calpestare il mio mondo, non t’appartiene! Non ci sono invettive utili per annientarmi né anatemi. Demone calpestato, fuggi tra le ombre. Lì rimarrai, confinato in assenza di luce, perché tu aborri la luce, sei figlio delle tenebre. Ah, com’è bello e radioso il sole, come infonde gioia in chi non teme la luce! Tu, piccolo uomo d’argilla, cammini per strade che non incrocerò mai. Sei ombra e non posso vederti. Nulla tu sei e subito scompari. Tu sei il Male, io sono il Bene Troppo lontani ed estremi, come rette parallele, ma senza infinito dove incontrarci perché vivi in un mondo dove il Male incombe. Non mi lascio incupire da incubi, minacce e verbalismi ... Tu semplicemente non esisti! *** (EN) LITTLE MAN OF CLAY Don't tread on my dreams, you have no right! Don't tread on my world, it doesn't belong to you! There are no invectives to annihilate me nor anathemas. Trampled demon, flee into the shadows. There thou shalt remain, confined in the absence of light, for thou abhorrest light, thou child of darkness. Ah, how beautiful and radiant is the sun, how it infuses joy in him who fears not the light! Thou, little man of clay, you walk on paths I will never cross. You are shadow and I cannot see you. Nothing you are and immediately you disappear. You are Evil, I am Good Too distant and extreme, like parallel lines but without infinity where we meet Because you live in a world where Evil looms. I do not let myself be incubated by nightmares, threats and verbalisms ... You simply do not exist! Translated by Franca Colozzo *** (Spanish) PEQUEÑO HOMBRE DE BARRO No pisotees mis sueños, no tienes derecho. No pises mi mundo, ¡no te pertenece! No hay invectivas para aniquilarme ni anatemas. Demonio pisoteado, huye a las sombras. Allí permanecerás, confinado en la ausencia de luz, pues aborreces la luz, hijo de las tinieblas. Ah, qué hermoso y radiante es el sol, cómo infunde alegría a quien no teme la luz. Tú, pequeño hombre de barro, caminas por senderos que nunca cruzaré. Eres sombra y no puedo verte. Nada eres e inmediatamente desapareces. Tú eres el Mal, yo soy el Bien Demasiado distante y extremo como líneas paralelas pero sin infinito donde nos encontramos Porque vives en un mundo donde el Mal acecha. No me dejo incubar por pesadillas, amenazas y verbalismos ... ¡Simplemente no existes! Traducción por Franca Colozzo
Id: 71472 Data: 07/07/2024 23:53:28
*
Trapasso in Rosso - Crossing over in Red - El Vestido Rojo
Poesia tradotta in greco, da parte della poetessa Kapardeli Eftichia (Grecia), e in albanese e francese da parte della poetessa Mirela Leka Xhava (Francia). Mirela Leka Xhava Kapardeli Eftichia Trapasso in Rosso Quando morirò, mettimi l’abito rosso Per celebrare la gioia del mio trapasso. Fiori di gelsomino tra le lunghe chiome Per incontrare ninfe boschive e marine. Dammi un rosario in mano come prece A Dio affinché i miei peccati perdoni. Nell’aldilà siam tutti uguali e fratelli, Uomini in lotta qui in grotteschi drappelli Di fantocci guerrieri in file di demoni. Quando Atropo reciderà il filo della vita Lascia che m’arrida l’eterna giovinezza. Spargi incenso sui piedi senza calzari. Incontrerò galassie dai colori sgargianti, Sfiorerò Selene in un guizzo di luce E porterò con me un raggio di sole. Quando morirò, non piangete, vi prego, Sia il mio abito d'un colore allegro Una scintilla di vita accesa nel buio. Crossing Over in Red When I die, dress me in red To celebrate the joy of my crossing over. Jasmine flowers in my long hair To meet woodland and sea nymphs. Give me a rosary in hand as a prayer To God so that He may forgive my sins. In the afterlife, we are all equal and brothers, Men here struggling in grotesque battalions Of puppet warriors in rows of demons. When Atropos cuts the thread of life Let eternal youth smile upon me. Scatter incense on my bare feet. I will encounter galaxies in vivid colors, Touch Selene in a flash of light And carry a ray of sunshine with me. When I die, do not weep, I beg you, Let my dress be of a cheerful color A spark of life lit in the darkness. *** El vestido rojo
Cuando muera ponme el vestido rojo Para celebrar la alegría de mi fallecimiento. Flores de jazmín en mi pelo largo. Para encontrarse con ninfas del bosque y del mar. Dame un rosario en mi mano mientras rezas A Dios para que perdone mis pecados.
En el más allá todos somos iguales y hermanos, Hombres peleando aquí en grupos grotescos De guerreros títeres en filas de demonios. Cuando Atropos corta el hilo de la vida Deja que la eterna juventud venga a mí. Unta incienso sobre mis pies descalzos.
Encontraré galaxias de colores brillantes, Tocaré a Selene en un destello de luz. Y traeré conmigo un rayo de sol. Cuando muera no llores por favor Que mi vestido sea de un color alegre Una chispa de vida encendida en la oscuridad. @Franca Colozzo *** #Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο Translated into Greek by the poet Kapardeli Eftichia (Greece) #Διασταύρωση #Πάνω #με #Κόκκινο
Όταν πεθάνω, ντύστε με στα κόκκινα Για να γιορτάσω τη χαρά της διέλευσης μου. Γιασεμί άνθη στα μακριά μου μαλλιά Για να συναντήσω νυμφες της Θάλασσας και των δασών Δώστε μου ένα κομποσχοίνι στο χέρι σαν μια προσευχή Στον Θεό για να συγχωρήσει τις αμαρτίες μου. Στη μετά θάνατον ζωή, είμαστε όλοι ίσοι και αδέρφια, Άντρες εδώ που αγωνίζονται σε γκροτέσκα τάγματα Των πολεμιστών μαριονέτες σε σειρές δαιμόνων. Όταν η Άτροπος κόβει το νήμα της ζωής Ας μου χαμογελάσει η αιώνια νιότη. Σκορπίστε λιβάνι στα γυμνά πόδια μου Θα συναντήσω γαλαξίες σε ζωηρά χρώματα, Αγγίζω τη Σελήνη σε μια αναλαμπή φωτός Και κουβαλω μαζί μου μια αχτίδα Ηλίου Όταν πεθάνω, μην κλαις, σε παρακαλώ, Αφησε το φόρεμά μου να έχει ένα χαρούμενο χρώμα Μια σπίθα ζωής αναμμένη στο σκοτάδι.)
*** (Francese) Quand je mourrai, mets-moi la robe rouge Pour célébrer la joie de ma traversée. Fleurs de jasmin parmi le long cheveux Pour rencontrer les nymphes des bois et des mers. Donne-moi un chapelet à la main pendant la prière à Dieu pour qu'il me pardonne mes péchés. Dans l'au-delà, nous sommes tous égaux et frères, des hommes se battent ici sous les drapeaux grotesques de guerriers fantoches dans des rangées de démons. Quand Atropos coupera le fil de la vie Que la jeunesse éternelle vienne à moi. Répandez de l'encens sur mes pieds nus. Je rencontrerai des galaxies aux couleurs vives, Je toucherai Sélènedans un éclair de lumière et j'apporterai avec moi un rayon de soleil. Quand je mourrai, ne pleurez pas, s'il vous plaît, que ma robe soit d'une couleur joyeuse une étincelle de vie allumée dans l'obscurité. Traduction @Mirela Leka Xhava ***Albanese Do të shkoj me të kuqe Kur të vdes, më vish fustanin e kuq Për të festuar gëzimin e largimit tim. Lule jasemini mes flokëve të gjatë Për të takuar nimfat e pyjeve dhe detit. Më jepni një rruzare në dorë ndërsa i lutesh Zotit të më falë mëkatet. Në jetën e përtejme jemi të gjithë të barabartë dhe vëllezër, burra që luftojnë këtu nën flamuj groteskë të luftëtarëve kukulla në rreshta demonësh. Kur Atropos të presë fillin e jetës Lëre të vijë tek unë rinia e përjetshme. Përhapni temjanin në këmbët e zbathura. Do të takoj galaktika me ngjyra të ndezura, Do ta prek Selenën në një dritë dhe do të sjell me vete një rreze dielli. Kur të vdes, mos qani ju lutem, le të jetë fustani im me një ngjyrë të gëzuar një shkëndijë jete e ndezur në errësirë. @Mirela Leka Xhava
Id: 71138 Data: 06/06/2024 00:08:52
*
Niente più sono ... Nothing more I am ... Nada soy más...
A big thank you to the poet and publisher, Agron Shele, for publishing in his prestigious literary magazine ATUNIS this poem of mine. Niente più sono ... Ero vento, sole, mare, tempo Ero arcano silenzio nelle notti stellate Niente più sono... L'alba s'è svegliata Cogliendomi di sorpresa. Viaggiavo nell'etere, anima solitaria, Smarrita in onde radio Quasar o buchi neri. Sprazzi di luce, fiammelle di galassie Futtuanti sulle guerre di questo mondo infame, Inferno sceso in terra A rinnovare della caina specie cattiveria e miseria. Ero niente Forse goccia sospesa sulla meridiana ... ***(EN) Nothing more I am...
I was wind, sun, sea, time I was in arcane silence of starry nights Now I am nothing... Dawn has awakened Surprising me I traveled through the ether, a solitary soul, Lost in radio waves Quasars or black holes. Flashes of light, flickers of galaxies Floating over the wars of this infamous world, Hell descended on earth To renew the wickedness and misery of the Cain’s species. I was nothing Perhaps a drop suspended on the sundial ... *** (ES)
Nada soy más... Era viento, sol, mar, tiempo Era silencio arcano en noches estrelladas Nada soy más... El amanecer se ha despertado Cogiéndome por sorpresa. Viajaba por el éter, alma solitaria, Perdida en ondas de radio Cuásares o agujeros negros. Destellos de luz, llamitas de galaxias Flotando sobre las guerras de este mundo infame, Infierno descendido a la tierra Para renovar la maldad y miseria de la especie caina. Era nada Quizás una gota suspendida en el reloj de sol ... Traducido por Franca Colozzo
Id: 71043 Data: 25/05/2024 19:25:59
*
In Curvatura di Luce - In Curving Light - En Luz Curvilinea
Poesia pubblicata sia sulla rivista internazionale AZAHAR che su ATUNIS. Ringrazio i rispettivi editori: Jose Rubio Zarzuela (Spagna) e Agron Shele (Belgio). This poem was published in the international magazines #AZAHAR and #ATUNIS. I thank the respective editors: Jose Rubio Zarzuela (Spain) and Agron Shele (Belgium). IN CURVATURA DI LUCE Immersa in diurna opalescente luce, Lieve goccia di vapore, in alto volo Tra assonnati pensieri amorosi Appassionati in quest’inverno mite Immagini da solstizio estivo rivivo Tra repliche di giorni di calore. Dal cielo piovve acqua non sì copiosa Per zolle arse dal gelo ad incubar vita. Mite è l’inverno che appaga i miei pensieri Ancor prima del volger della sera Sull’immaginaria clessidra. Tutto si stende sotto il cielo terso, Anche il dolore si stempera inverso. Mai s’arresta il mio nomade pensiero Corre veloce com’onda al galoppo Per poi morire a riva, naufrago veliero. ********************************* IN CURVING LIGHT
Bathed in diurnal opalescent light, Slight drop of vapor, in high flight Among sleepy amorous thoughts Passionate in this mild winter Summer solstice images I relive Amid reruns of warm days. From the sky rained water, but not so copious For clods burned by frost to incubate life. Mild is the winter that appeases my thoughts Even before the turn of the evening On the imaginary sundial of time. Everything stretches out under a clear sky, Even sorrow fades in reverse. my nomadic thought never stops That runs fast as a galloping wave Only to die on shore as a shipwrecked sailor. **************************************** EN LUZ CURVILÍNEA Bañado en luz opalescente diurna, Ligera gota de vapor, en alto vuelo Entre somnolientos pensamientos amorosos Apasionados en este suave invierno Revivo imágenes de solsticio de verano Entre réplicas de días cálidos. Del cielo llovió agua no tan copiosa Para que los terrones quemados por la escarcha incuben vida. Suave es el invierno que apacigua mis pensamientos Incluso antes de que caiga la tarde En el imaginario reloj de sol del tiempo. Todo se extiende bajo el cielo claro, Incluso el dolor se desvanece a la inversa. Nunca se detiene mi pensamiento nómada Corriendo tan rápido como una ola galopante Sólo para morir en la orilla, marinero náufrago. Traduzioni in inglese e spagnolo ©Franca Colozzo
Id: 70913 Data: 12/05/2024 23:57:22
*
Global Poetic Ethos - International Anthology
Sono onorata di vedere alcune delle mie poesie pubblicate nell'antologia globale GLOBAL POETIC ETHOS". Ecco la lettera che ho ricevuto recentemente: "Egregio poeta globale, spero tu stia bene. La Redazione è lieta di informarti che #GLOBAL #POETIC #ETHOS, una mega #Antologia, è ora disponibile su tutte le piattaforme internazionali (offline/Online).Vi ringraziamo per la collaborazione e il contributo. Nel corpo della posta sono disponibili collegamenti globali per informarvi e condividere il nostro piacere con tutti voi... DrRatan Ghosh, redattore capo". *** I am honored to have some of my poems published in the global anthology GLOBAL POETIC ETHOS. "Respected global Poet, I hope you are doing well. The Editorial Board is pleased to inform you that #GLOBAL #POETIC #ETHOS, a mega #Anthology is now available on all international platforms (offline/Online). We thank you for your cooperation and contribution. Global links are available in the mail body to inform you and to share our pleasure with you all… DrRatan Ghosh, Editor-in-Chief"
Id: 70572 Data: 18/04/2024 23:52:45
*
Non semplice poesia - Not simple poetry - No solo poesia
Poesia, nella 3° edizione del Concorso Poetico 'La ritmica dell'Anima', premiata con l'attestato di merito qui in allegato. Le più belle poesie del concorso sono state raccolte nella silloge poetica 'Pensieri sospesi'. I am honored that my multilingual poetry, translated by me from Italian into English and Spanish, has been published in this international anthology. Thank you very much, dear poet and Publisher Agron Shele (Brussels), for your time and dedication to poetry. https://atunispoetry.com/2024/05/05/not-simple-poetry-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3Uu_XzXDymTrcC9y3HC3EArDdKcUvws1bS4t8_OCc5QhcsOzJraina3_o_aem_Ae4D1L2HJn0celu_vDS9wBXkpnhDolsw9kIPnRM2sAy2k2mP4Q1ytJOIuqzWCCXslwWYvxzynQAtTyk21P0-aNgT Non semplice poesia Autrice: Franca Colozzo Non semplice poesia è questa mia Colta sull’aspro sentiero della vita Insieme a foglie sparse contro il tedio. Giorni senza conforto, d’infanti genocidio Fan da macabro corollario ad albe tristi. Soffocato da foschie sparse, sorge il sole. Tace la cinciallegra, in fuga son le rondini Tra traiettorie di lacrime, abbandoni. E scie sospese in acrobatiche ascese. Piange il mio cuore e si rintana Dov’il biancospino accenna ai primi fiori. Ogni nido è occulto or che l’uomo Ha spianato ogni dove per insana mente: Cemento, ordine, condono … Fobia che sa di nazismo in crescita Com’ogni genocidio che nasce e muore Nell’ordine che la società dare si vuole. Non semplice poesia, ma ritornello Tra arbusti selvaggi ed alte vette, Ardite e selvagge altezze In cui si perde il mio respiro. Volo all’infinito, cui aspiro. *** Not simple poetry Author: Franca Colozzo Not simple poetry is this one of mine Caught on the rugged path of life Along with leaves scattered against tedium. Days without comfort, of infants genocide Fan as a macabre corollary to sad dawns. Smothered by scattered mists, the sun rises. Silent the titmouse, fleeing are the swallows Amid trajectories of tears, abandonment. And trails suspended in acrobatic ascents. My heart weeps and holes up Where the hawthorn hints at first blossoms. Every nest is concealed now that man Has flattened everywhere by the insane mind: Cement, order, condonement ... The phobia that smacks of growing Nazism Like every genocide that is born and dies In the order that society gives itself. Not mere poetry, but refrain Among wild shrubs and high peaks, Ardite and Wild Heights In which my breath is lost. I fly to infinity, to which I aspire. *** No sólo poesía Autor: Franca Colozzo No es simple poesía esta mía Atrapada en el escabroso camino de la vida Junto a hojas dispersas contra el tedio. Días sin consuelo, de genocidio infantil Son el macabro corolario de tristes amaneceres.
Asfixiado por nieblas dispersas, sale el sol. Silenciosos los carboneros, huyen las golondrinas Entre trayectorias de lágrimas, abandonos. Y senderos suspendidos en acrobáticas ascensiones.
Mi corazón llora y se agujerea Donde el espino insinúa las primeras flores. Cada nido se oculta ahora que el hombre ha aplanado por doquier con mente demente: Cemento, orden, remisión... Fobia que huele a nazismo creciente Como todo genocidio que nace y muere En el orden que la sociedad se da.
No mera poesía, sino estribillo Entre arbustos salvajes y altas cumbres, Ardite y alturas salvajes En las que se pierde mi aliento Vuelo al infinito, al que aspiro.
Traducción realizada por Franca Colozzo
Id: 70507 Data: 09/04/2024 23:58:38
*
Ebbra di niente - Drunk with Nothing - Ebria de la Nada
Franca Colozzo in New Yoik (USA) Thank you, dear poet and editor, Agron Shele, for publishing my recent poem in your prestigious literary magazine #ATUNIS. EBBRA DI NIENTE
Un tempo ero oceano, Oggi, tenue foglia, fluttuo In balia dei venti, Ebbra di niente.
Cavità sommerse e relitti, Pensieri sparsi qua e là Nell'abisso dell'anima silente Alla ricerca di me stessa Tra vortici e tempeste.
Da ieri il tempo s'è fermato E, muta, aspetto una parola Di conforto nell'illusorio stato. Le nuvole rotolano scure, Ammantate di pioggia Tra vapori fumiganti. Ebbra di niente mi sento ora.
***
DRUNK WITH NOTHING Once I was an ocean, Today, faint leaf, I float At the mercy of the winds, Drunk with nothing. Submerged cavities and wrecks, Thoughts scattered here and there In the abyss of the silent soul Looking for myself Between vortices and storms. Since yesterday time has stopped And, silent, I wait for a word Of comfort in the illusory state. The clouds roll dark, Cloaked in rain Among fumigating vapors. Drunk with nothing, I feel. *** EBRIA DE LA NADA Antes fui océano, Hoy, leve hoja, floto a merced de los vientos, Ebria de la nada. Cavidades sumergidas y naufragios, Pensamientos dispersos aquí y allá en el abismo del alma silente, buscando mi propio ser entre remolinos y tormentas. Desde ayer el tiempo se ha detenido Y, en silencio, espero una palabra de consuelo en el estado ilusorio. Las nubes ruedan oscuras, envueltas en lluvia entre vapores humeantes. Ebria de la nada me siento ahora. by Franca Colozzo
Id: 70383 Data: 24/03/2024 23:01:28
*
Preghiera sottesa - Underlying Prayer
Preghiera sottesa Sottende la mia preghiera un mondo che va alla deriva. Sento così per ogni dove ... Concisa e stringata è questa poesia, sussurrata a mezze labbra, tra livore non nascosto e rabbia. Rabbrividisce il sole tra scie che oggi hanno rigato il cielo com'in sintonia col mio pensiero. *** Underlying prayer It underlies my prayer a world that is drifting. I feel this way everywhere... Concise and terse is this poem, whispered between the lips, between unhidden hatred and anger. The sun shivers amid trails that streaked the sky today how in tune with my thoughts. Translated by Franca Colozzo
Id: 70306 Data: 14/03/2024 22:25:52
*
Festa della Donna - Women’s Day- Fiesta de la Mujer
FESTA DELLA DONNA Sono una donna che non ama le feste: la Festa della Donna nella lista è in testa, perché ogni giorno si sente parlare di disgraziate, ammazzate o abusate. Perciò mi sembra strano festeggiare quando nel mondo ci son tanti soprusi: di spose bambine, uccise o stuprate, par che importi poco a lor signori… Ogni giorno di notizie un tamburellare da farmi stare veramente male, se penso che anch’io ho due figlie, proteggerle non so da mille miglia. Perciò mi par inutile e blasfemo finger d’esser sullo stesso treno. Per me che mi son fatta una ragione e ormai ho combattuto ogni tenzone, non vedo via d’uscita da ‘sto guado se non fare un reset vostro malgrado. I dislike parties, so odd I am indeed, Women's Day on my list takes the lead, because every day talking you feel about murdered women in this hell. Why do women want to celebrate if in the world there are so many abuses? Killed, raped women and child brides, men do not care much about hate... Every news day a drummer that it makes me feel really bad and so sad not to be able to defend my two daughters so far away. So it seems to me blasphemous to pretend gender parity there is. I've found some life solutions: I vainly fought a lot of battles. I see no way out of this ford that's why I ask for a big reset for every bad man to forget. Soy una mujer a la que no le gustan las fiestas: El Día de la Mujer es el primero de la lista, porque todos los días oímos hablar de mujeres desgraciadas, asesinadas o maltratadas. Así que me parece extraño celebrarlo cuando hay tantos abusos en el mundo: de niñas novias, asesinadas o violadas, Parece importarles poco... Cada día de noticias un redoble de tambores Que me hace sentir muy mal Cuando pienso que yo también tengo dos hijas, Para protegerlas no sé ni a mil kilómetros. Por eso me parece inútil y blasfemo Pretender ir en el mismo tren. Pues yo que me he decidido Y ahora he combatido todas las rencillas. No veo manera de salir de este vado Si no es hacer un reinicio a pesar mío.
Id: 70253 Data: 07/03/2024 21:44:33
*
Il Vaso di Pandora - Pandora’s Box - El Jarrón de Pandora
https://atunispoetry.com/2024/03/23/pandoras-box-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1hizLn0ZP7GxOxYswO7inFMn4Qj7RQPD5MV0N0sNK-i4XgcQwoOAyJ6Wg Thank you very much, dear poet and publisher, Agron Shele (Brussels, Belgium), for publishing this poem. I have no words to thank you for the time you dedicate to me and to all the poets whose poems you publish in the prestigious online literary magazine #ATUNIS. IL VASO DI PANDORA Percorre chilometri luce un grido rimasto insepolto. Memoria ora duole e lacrime sparse ormai prosciugate dal sole. Arido, il deserto invoca giustizia ma nulla si muove sotto maschere di rigido ferro, tutto soggiace all’impero del male che non conosce tregua, soltanto potere e denaro. Il presente è così amaro come fiele e tace l’attesa che spera nella primavera. Nient’ altro che desolazione tra arbusti incupiti in embrione, né fiori o novelli amori. Persino le rondini temono di trastullarsi in volo e i gabbiani cercano cibo altrove, non più in mare, ma laddove solo gatti randagi frugano tra rifiuti ed erbacce. Scoperchiato il vaso di Pandora, romito è il canto bastardo di chi cerca e non trova, affastellando sogni tra barbari perdoni in un tempo buio che non conosce ragioni. Solo ombre ristagnano tra i calcinacci di case divelte. Cadaveri, falcidiati dall’odio, vendetta gridano al cielo. *** Pandora's box It travels miles light a cry left unburied. Memory now grieves and tears scattered now dried up by the sun. Arid, the desert cries out for justice but nothing moves under masks of rigid iron, all is subject to the empire of evil that knows no respite, only power and money. The present is so bitter as gall, and silent is the waiting that hopes for spring. Nothing but desolation Among incubated shrubs in embryo, nor flowers or new loves. Even the swallows Fear to tease in flight and gulls seek food elsewhere, no longer in the sea, but where only stray cats rummage through trash and weeds. Uncovered is Pandora's box, lonely is the bastard song of those who seek and do not find, crowding dreams among barbarians forgiveness in a dark time that knows no reason. Only shadows stagnate among the rubble of torn houses. Corpses, mowed down by hatred, shout vengeance to the sky. @Franca Colozzo *** (Spagnolo) EL JARRÓN DE PANDORA Recorre kilómetros la luz un grito quedó sin sepultar. La memoria ahora duele y lágrimas derramadas ya secadas por el sol. Árido, el desierto invoca justicia pero nada se mueve bajo máscaras de rígido hierro, todo yace bajo el imperio del mal que no conoce tregua, solo poder y dinero. El presente es tan amargo como la hiel y calla la espera que espera en la primavera. Nada más que desolación entre arbustos oscurecidos en embrión, ni flores ni amores nacientes. Incluso las golondrinas temen jugar en vuelo y las gaviotas buscan comida en otro lugar, no más en el mar, sino donde solo los gatos callejeros rebuscan entre desechos y malezas. Destapado el jarrón de Pandora, sordo es el canto bastardo de quien busca y no encuentra, apilando sueños entre bárbaros perdones en un tiempo oscuro que no conoce razones. Solo sombras estancadas entre los escombros de casas derribadas. Cadáveres, diezmados por el odio, claman venganza al cielo. Traducido por @Franca Colozzo
Id: 70222 Data: 03/03/2024 00:03:34
*
Paradiso perduto - Paradise Lost - Paraíso perdido
Grazie mille, caro poeta ed editore (Valencia, Spagna), Jose Luis Rubio Zarzuela, per aver pubblicato la mia poesia sul numero 128 della tua rivista letteraria internazionale REVISTA POÉTICA AZAHAR https://www.facebook.com/groups/329913153801083 Thank you very much, dear poet and publisher (Valencia, Spain), Jose Luis Rubio Zarzuela, for publishing my poem in issue 128 of your international literary magazine REVISTA POÉTICA AZAHAR. Muchas gracias, querido poeta y editor valenciano (España),Jose Luis Rubio Zarzuela, por publicar mi poema en el número 128 de tu revista literaria internacional REVISTA POÉTICA AZAHAR. PARADISO PERDUTO Se gli umani fossero assennati davvero Non ci sarebbe guerra sotto questo cielo Il diavolo avanza com'onde di tsusnami Insieme a draghi falsi e menzogneri. Non si può capire il “Paradiso Perduto” Scritto da Milton con l’intenzione Di dire ad Adamo come avesse sbagliato Nel perdere il miglior posto del Creato. Or a Gaza i palestinesi son massacrati, I soldati israeliani invadono ogni dove, Donne e bambini cercano una via di fuga. Dov’è Dio, lontano da quest'universo Pieno d’odio e senza comprensione? *** English version If humans were reasonable enough There would be no war under this sky Satan is advancing in waves of tsunamis Along with his false and lying dragons. “Paradise Lost” cannot be understood Written by Milton with the intention To show Adam how foolish he was In losing the best place in creation. Now Gaza is under bombs, Israeli soldiers invade everywhere, Women and children try to escape... Where is God, too high in the universe Full of hate and without compassion? Translated by Franca Colozzo Versione spagnola modificata. "PARAÍSO PERDIDO" Si los humanos fueran realmente sensatos No habría guerra bajo este cielo. El diablo avanza en olas de tsunami Junto con dragones falsos y mentirosos. "El paraíso perdido" no se puede entender Escrito por Milton con intención. Para decirle a Adam lo equivocado que estaba. En perder el mejor lugar del mundo. Ahora en Gaza están bajo las bombas, Los israelíes invaden por todas partes, mujeres y niños buscan una vía de escape. ¿Dónde está Dios, lejos de este universo? ¿Lleno de odio y sin comprensión?
Id: 70105 Data: 16/02/2024 19:59:23
*
Torcello
Carnival and Valentine's Day in Torcello go hand in hand in this leap year 2024. Could it be a coincidence? So I propose this poem of mine published in the Anthology "CHERCHEZ LA FEMME" - Section. Lust - Carnevale e San Valentino vanno a braccetto in quest'anno bisestile 2024. Sarà una coincidenza? Così ripropongo questa mia poesia pubblicata nell'Antologia "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria - TORCELLO Poesia pubblicata nell'Antologia: "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria - Ecco Torcello coi sogni ripiegati come quei fiori sui capitelli, dove l’amore ho cercato; ho succhiato il nettare da quei fiori com’ape, sospesa sulla distesa verde lagunare. Ho amato il vento che piegava l’erba ed il sospiro delle foglie nel portico dove ebbri ci stringevamo.
Torcello, un sogno sospeso al vecchio campanile che risuona dei giorni d’arsura appagati, scivolosi come il fango, come i nostri corpi sudati e abbarbicati com’edera attorno alle colonne della vita, in estatica gioia dei sensi. Torcello rintocca ore senza tempo e giorni andati tra sospiri di amanti all’ombra del tempio, all’ombra delle radici d’un tempo andato di esodi e ripopolamenti, terre strappate al mare da profughi viandanti.
Torcello strizza al sole gli occhi abbacinati dallo specchio di acque salmastre di palude, riflesso capovolto di cielo ora che l’onda di marea avverte del rintocco della solitudine nei canali stretti, che l’erba chiude al silenzio dell’ora. Poesia pubblicata sull'Antologia: "CHERCHEZ LA FEMME" - Sez. Lussuria - Here is Torcello with its dreams folded like those flowers on the capitals, where I looked for love; I sucked the nectar from those flowers like a bee, suspended over the expanse lagoon green. I loved the wind that bent the grass and the sigh of the leaves on the porch where drunk we hugged each other. Torcello, a suspended dream to the old bell tower that resonates for days satisfied with the heat, slippery like mud, like our bodies sweaty and clinging like ivy around to the pillars of life, in ecstatic joy of the senses. Torcello rings timeless hours and days have gone by among lovers' sighs in the shadow of the temple, in the shade of the roots of a time gone by of exoduses and repopulations, lands snatched from the sea by wayfaring refugees. Torcello squeezes in the sun Its eyes dazzled from the body of water salt marsh, inverted reflection of heaven now that the tidal wave warns of the ringing of loneliness in narrow channels, that the grass closes to the silence of the hour. By Franca Colozzo
Id: 70092 Data: 13/02/2024 23:26:44
*
Eticamente poetando
Id: 70033 Data: 06/02/2024 20:10:43
*
Premio di Poesia, dalla Russia con amore
Le mie più sentite congratulazioni, Franca 💥💥💥💥💥 Accetta il certificato di apprezzamento del concorso "Memoriale di V. M. Terekhov - 2023" (Russia, Nizhny Novgorod). Grazie mille per la vostra partecipazione e amicizia tra paesi e poeti. 🙂🌺🌺🌺🌺🌺🌺🌺 лексей Калакутин
Id: 69984 Data: 01/02/2024 23:24:53
*
Società demente - Deranged Society
SOCIETA’ DEMENTE Non è il politico l’eroe che prediligo in questa vana società demente, ma l’ombra sempre onnipresente del pover’uom che ognor s’affatica.
Non è il potente né l’aulico magistrato cui la vita a piene mani ha dato, ma il solerte, umile ed ignoto, che passa la sua vita in mezzo al guado.
In questo mondo ottuso e inconsistente mi vien voglia d’urlare a perdifiato e di lasciare al caso impertinente di mescolar le carte da esaltato.
Ma più forte di tutto è la passione che tien vivo lo spirito guerriero, che m’attanaglia il cor e mio malgrado mi spinge ad affrontar ogni tenzone.
Così passo la vita in permanenza a raccogliere cocci e delusioni,
senza capire, per mio sommo scontento, l’effimera durata d’ogni azione. *** DERANGED SOCIETY The politician is not the hero I favor In this vain and deranged society, But the ever-present shadow Of the struggling common man. It is not the powerful nor the courtly magistrate, To whom life has given abundantly, But the diligent, humble, and unknown, Who spends his life amid the ford. In this obtuse and inconsistent world, I feel like screaming at the top of my lungs And leaving it to the impertinent chance To shuffle the cards in a frenzy. But stronger than everything is passion Which keeps my warrior spirit alive, Which grips my heart and, against my will, Urges me to face every challenge. So I spend my life persistently Gathering shards and disappointments, Without understanding, to my great discontent, The ephemeral duration of every action. Translated by Franca Colozzo
Id: 69932 Data: 26/01/2024 22:43:17
*
Olocausto in fieri - Holocaust in fieri
https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=52050&Tabella=Poesia https://www.larecherche.it/testo.asp? Olocausto non è una parola vuota, non solo d'infamia memoria, non solo di compianto cerimonia… Olocausto è la persecuzione, del popolo ebraico genocidio, sciagura senza soluzione, diaspora e devastazione. Non c’è Pace nella Terra Promessa. Né destino per un popolo obliato! Palestina or piange i morti suoi, Israele invade nuovi territori. Odio genera odio: s’avvita la spirale di violenza e l’Intifada al vento si dilata per l’umana nota demenza. Così la strage degli Innocenti a Gaza, che dissemina morte e distruzione, affonda nella Terra Promessa le radici d’una mala spartizione. *** Holocaust is not an empty word, not a painless memory, not only a mourning ceremony. Holocaust is persecution, genocide of Hebrews, distress without conclusion, diaspora and consumption. No Peace in the Promised Land! No fate to forgotten people! Palestine its dead complains, New territories Israel raids. Hatred breeds hatred: twisting the spiral of violence the Intifada inflates itself of human endless madness. The slaughter of innocents in Gaza spreads death and devastation and sinks in the Promised Land the roots of a bad division.
Id: 69927 Data: 26/01/2024 11:55:39
*
Amore Atemporale - Timeless love
AMORE ATEMPORALE TIMELESS LOVE Coppa offerta a labbra riarse, Avida la passione in me arde, E, sommersa, in magma ribolle Nella clessidra la sabbia scorre. Sfoglio le pagine del mio libro, Scritto ieri e riscritto ognora, Un brivido di piacere serpeggia Mentre, riversa, gioco a rimpiattino Sotto la cruda luce del mattino. Amo questo gioco senza fine, Così lascio vagare i miei pensieri In plaghe solitarie o su marine. Emergo da profondità abissali Dov'era naufragata la memoria. Il tempo contratto or m'appare E così giovane mi ritrovo Errabonda sul noto sentiero Cogliendo la fugacità dell'ora. *** TIMELESS LOVE A cup offered to parched lips, Avid, passion in me burns, Submerged and magmatic, it boils In the hourglass, the sand flows. I flip through the pages of my book, Written yesterday and rewritten evermore, A shiver of pleasure serpentines While poured out, I play hide-and-seek Under the harsh light of the morning. I love this endless game, So I let my thoughts wander In solitary plains or among the seas, Emerging from abyssal depths Where memory had shipwrecked. Time contracted appears, Thus, young, I find myself Wandering familiar paths Seizing the fleeting instants. Translated by Franca Colozzo
Id: 69906 Data: 23/01/2024 00:32:20
*
Il Rumore delle Stelle - The Noise of the Stars
Il Rumore delle Stelle Ascolta del silenzio il rumore, anima mia, che cerchi in ogni dove del silenzio incantatore la rassicurante voce. Eppure il silenzio non ha suono, se non il rumor delle stelle che dal cosmo proviene, mentre ascolto del mondo l’assordante tuono. E m’arrovello e dico: “Perché questa voce io sola a volte sento e nessun altro?” Ultima tra le creature dell’universo, assorta, afferro la tua suadente voce che su sentieri senza tempo mi conduce. Amo il tuo richiamo, o silenzio, che l’anima mia in un’eco riproduce, quando di questa Terra smorzo l’irata voce, senza pace e in guerra. Listen to the noise of silence, my soul, which you seek everywhere of the enchanting silence the reassuring voice. Yet silence has no sound, if not the sound of the stars that comes from the cosmos, while I listen to the world the deafening thunder. And I struggle and I say: “Why do I hear this noise and no one else?" Last among creatures of the universe, absorbed, I grab your persuasive voice than on timeless paths leads me. I love your sound, oh silence, that my soul reproduces in an echo when I muffle the angry voice of a world with no peace and in war. Translated by Franca Colozzo *** (Danish) Stjernernes støj. Af Franca Colozzo. På dansk ved Farzaneh Dorri Lyt til lyden af stilhed, min sjæl, som du søger overalt af den fortryllende stilhed den betryggende stemme. Alligevel har stilhed ingen lyd, hvis ikke lyden af stjernerne der kommer fra kosmos, mens jeg lytter til verden; den øredøvende torden. Jeg anstrenger mig og tænker: “Hvorfor hører jeg alene denne støj, og ingen andre gør det?” Som den sidste blandt universets skabninger, absorberet, griber jeg din overbevisende stemme, som på vej hen til tidløse stier fører mig. Du stilhed! Jeg elsker din lyd, som min sjæl gengiver i et ekko; når jeg dæmper den vrede stemme af en verden i krig, uden fred. Oversat fra engelsk til dansk af Farzaneh Dorri Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2024
Id: 69816 Data: 08/01/2024 00:45:15
*
I do not love Christmas - Non amo del Natale
Id: 69695 Data: 22/12/2023 23:53:28
*
In Morte di mia cognata Milena - On the Death of Milena
IN MORTE DI MILENA Sono fronde a parlare o lontane onde? S'alza il vento per te ch'amavi il mare Accarezzando il ritmo delle maree … Tu sei nell'etere o altrove, cognata mia, Eppure nuova veste indossi ora. Milena sorride dagli spazi siderali, Da dimensioni astrali. È dato ai morti capire l'enigma della vita? Morire? Sognare? Volare? Il tempo fluente appare com'un rivo Dove soffermarsi non è dato Mentre l'attimo presente è già passato. Buon riposo, cara sorella di vita, Buon riposo agli albori del giorno Che nasce e muore Senza arrestarsi mai finché c'è il sole. E tu da dove mi stai guardando? Da quale dimensione siderale? Afferro l'attimo e l'inchiodo ora. Ma so che sei uscita dal tunnel di luce, Uscita al vero e forse Nel nascituro nipote s'incarnerà L'anima tua, lo spero. Lo sperano tua figlia in attesa e tutti noi Assorti nel dolore di oggi. Lieve sarà il tuo passaggio verso le stelle, Lieve come la vita ai tuoi offerta in dono. *** (EN) ON THE DEATH OF MILENA Are trees talking or offshore waves? The wind rises for you who loved the sea Caressing the rhythm of the tides ... You are in the ether or elsewhere, sister-in-law, Yet you wear a new dress now. Milena smiles from sidereal spaces, From other astral dimensions. Are the dead given to understand the enigma of life? To die? To dream? To fly? The time that flows appears like a stream Where to dwell is not given While the present moment has already passed. Rest in Peace, dear sister of life, Good rest at the dawn of the day That is born and dies Never ceasing as long as the sun in the sky. And where are you looking at me from? From what sidereal dimensions? I grasp the moment and nail it now. But I know you're in the tunnel of light, Emerging to the truth and perhaps In the unborn grandchild, your soul will incarnate. Your pregnant daughter and all of us hope But gentle will be your passage to the stars, Gentle as your life offered as a gift to yours. Translated into English by Franca Colozzo
Id: 69634 Data: 12/12/2023 21:14:44
*
Ignuda essenza - Naked Essence - Essencia Desnuda
IGNUDA ESSENZA Ignuda essenza abbandonata al sole, com’alga fluttuo in questo mare d’aria in cui m’affido a fronde spoglie ancor ebbre della pioggia di ieri. In lontananza, scorre immobile stasi d’un tempo che innocenti vittime miete. Accendo il mio respiro ansimante di caldi raggi dopo tanta tempesta, al sole affido il mio accorato dolore. In lontananza, d’Ulisse e d’Enea vedo le navi sfilare davanti alla mia Riviera. Arriverà un giorno un’alba nuova? Il cambiamento scorre a suon di tempesta, desuete vesti cerca il tempo di cambiare. Ma oltre la plaga in quiete apparente non vedo pacifiche Vestali, ma ardere fuoco e stridio d’armi echeggiare. Non tace il furore ch’è solo tregua. Mutevole è l’aria grondante ancora pioggia, Mutevole è il mio respiro, brama solo amore e in esso mi lascio dolcemente naufragare. *** NAKED ESSENCE Naked essence abandoned to the sun, like seaweed, I float in this sea of air in which I rely on bare leaves still drunk from yesterday's rain. In the distance, the stillness flows, of a time that reaps innocent victims. I ignite my breath, panting with warm rays after so many storms, to the sun, I entrust my heartfelt pain. In the distance, of Ulysses and Aeneas, I see the ships parade in front of my shores. Will a new dawn ever come a day? Change flows with the sound of the storm, time seeks to change its worn-out garments. But beyond the shore in apparent calm, I see not peaceful Vestals, but flames and the echo of weapons clashing. The fury that is only a truce does not cease. Mutable is the air still dripping with rain, mutable is my breath, yearning only for love and in it, I let myself gently sink. Written and translated by @Franca Colozzo ***
Id: 69572 Data: 01/12/2023 22:26:12
*
La Strage degli Innocenti - The Slaughter of the Innocents
Thank you, dear Poet and Editor, AGRON SHELE, for publishing my latest poem which expresses all the great pain felt by me and by many in the world for a massacre that has shaken our consciences. Let's hope that this rift will be mended and peace will return to this troubled Earth. Ringrazio per la traduzione in portoghese di oggi (martedi, 11 giugno 2024), la famosa poetessa portoghese, Maria Dulce Leitao Reis Thanks for the translation into Portuguese today (Tuesday, 11 June 2024), the famous Portuguese poet, Maria Dulce Leitao Reis LA STRAGE DEGLI INNOCENTI Ali spiegate al vento s’alzano In muta processione, Van lievi come piume, S’alzano in volo Dall’ospedale di Gaza Da un missile raso al suolo, Squarci nel suo vetusto cuore. Van tutti insieme come Serafini Rubati ai giochi d’un tempo. Gioco al massacro è ora senza fine. Ali di corvo volano sulle rovine, Sfiorano ali d’angelo il cielo. S’accende pallida la sera Tra sembianze di spettri. Solo le macerie piangono i morti, Morti senza una ragione vera, Sepoltura comune resta Di sparse membra. Non han più paura i bimbi, Tacciono i rombi infernali, Tacciono fame e sete. Le loro creature a Dio recano Madri affrante in dono. Dagli altari di luce, buia effige, Terra sacrilega appare L’infame progenie di Caino. *** (English) THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
Wings spread to the wind, they rise In a silent procession, Drifting like feathers, They ascend into flight From the hospital in Gaza, Struck to the ground by a missile, Tearing through its ancient heart. They all rise together like Seraphim Stolen from the games of another time. The game of massacre now knows no end. Crow's wings fly over the ruins, Brushing against angel wings in the sky. The evening turns pale Amidst ghostly figures. Only the rubble mourns the dead, Dead without a true reason, A common burial remains For scattered limbs. The children are no longer afraid, The hellish roars fall silent, Hunger and thirst fall silent. Their creations are offered to God By grieving mothers as a gift. From the altars of light, a dark image, A sacrilegious land reveals The infamous offspring of Cain. ©Franca Colozzo *** (Spanish)
LA MASACRE DE LOS INOCENTES Con alas extendidas al viento, se elevan En una procesión silenciosa, Flotando como plumas, Ascienden en vuelo Desde el hospital de Gaza, Golpeado por un misil, reducido a escombros, Desgarrando su antiguo corazón. Todos se elevan juntos como serafines Robados de los juegos de otro tiempo. El juego de la masacre ahora no tiene fin. Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas, Rozando alas de ángel en el cielo. La tarde se vuelve pálida Entre semblanzas de espectros. Solo los escombros lloran a los muertos, Muertos sin una verdadera razón, Un entierro común permanece Para miembros dispersos. Los niños ya no tienen miedo, Los estruendos infernales callan, Callan el hambre y la sed. Sus creaciones son ofrecidas a Dios Por madres afligidas como un regalo. Desde los altares de la luz, una imagen oscura, Una tierra sacrílega revela La infame descendencia de Caín. @Franca Colozzo Poesia tradotta in portoghese a cura della poetessa Maria Dulce Leitao Reis (Maria D Reis)https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis O MASSACRE DOS INOCENTES Asas abertas ao vento sobem Em procissão silenciosa, São leves como penas, Elas voam Do hospital em Gaza Atingidas no chão por um míssil Rasgando seu antigo coração. Todos elas ascendem juntas como Serafins Roubadas dos jogos do passado. O jogo do massacre agora não tem fim. Asas de corvo voam sobre as ruínas, Asas de anjo tocam o céu. A noite fica pálida Entre os disfarces de fantasmas. Apenas os escombros lamentam os mortos, Mortos sem uma razão real, Restos funerários comunitários De membros dispersos. As crianças não têm mais medo, Os rugidos infernais são silenciosos, A fome e a sede são silenciosas. Suas crias são oferecidas a Deus Por mães sofredoras, como presente. Dos altares de luz, efígie escura, A terra sagrada revela A infame descendência de Caim. Translated into Portuguese by https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis
Id: 69394 Data: 02/11/2023 23:32:42
*
I cavalieri dell’Apocalisse - The Knights of the Apocalypse
https://atunispoetry.com/2023/10/25/i-cavalieri-dellapocalisse-the-horsemen-of-the-apocalypse-poesia-di-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2xo1xD2VEdhHOji2L_jTOzy_9OBA0_lN0mW0bBdUoWz0v1duIgNoAB2G0 Thank you, dear publisher and poet, Agron Shele, for publishing this poem which is a cosmic cry that descends on the Holy Land of Israel. Judge God who looks at us in dismay from the heights of the world. Are we beasts or human beings? I CAVALIERI DELL’APOCALISSE Quattro Cavalieri giungono al trotto Seminano odio, son Corvi neri. Pagano il fio d’un passato recente, alzano scudi che imprigionan la mente nostra al compianto di tanti morti per l’Olocausto. Pure mio padre segue la processione dei morti viventi, sa cosa vide nei campi nazisti, sa la prigione degli aguzzini. Scampato ieri, non visse a lungo … Camminano ombre ora, s’allunga la notte … La falce di luna calante tutto scolora, tutto s’adombra, tra caos e preghiere, missili e bombe, tutto s’allarga a macchia d’olio. Ma i bambini che colpa hanno Se la Palestina è solo pianto? Semi e radici impastati d’odio terra abusata, violata, rubata, mal ripartita da chi fa la Storia. Hitler sorride, fantasma ingordo Sangue e memorie, ricucite a danno, Giudice Dio cede all’inganno, arride ai suoi figli impostori che dai libri Sacri han imbastito nuove prigioni. Quale Messia potrà mai venire forse a finire l’orrido scempio? A gran voce implorato dal Muro del Pianto, or si nasconde dietro ali straniere. Muto è l’Inferno! Spari di bombe, sangue e spergiuri, s’alza nel cielo un unicorno ma c’è un dragone che avanza veloce tra fuoco e fiamme. L’uomo mendace seguì Caino, piange la donna che l’ha generato, figlio malnato produce oltraggio. https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN (English) THE KNIGHTS OF THE APOCALYPSE Four Knights come at a trot They sow hatred, they are Black Ravens. They pay the price of a recent past, They raise shields that imprison our mind Sad for the dead in the Holocaust. Even my father follows The procession of the living dead, He knows the hell of the Nazi camps, He knows captivity and torturers. Escaped yesterday, he died before time ... Shadows walk now, the night lengthens ... The waning crescent moon everything discolors, everything overshadows, amid chaos and prayers, missiles and bombs, everything spreads like wildfire. But what are the children to blame If Palestine is only weeping? Seeds and roots kneaded with hatred Land abused, violated, stolen, misallocated by those who make History. Hitler smiles, a greedy ghost Blood and memories, sewn up to harm, Judge God yields to deception, comes to his impostor sons Who from the Holy Book New prisons have basted. What Messiah can ever come Perhaps to finish the horrid havoc? Loudly implored From the Wailing Wall, now hides himself Behind foreign wings. Mute is Hell! Shots of bombs, blood and perjury, A unicorn rises in the sky But there is a dragon advancing Swift through fire and flame. The mendacious man followed Cain, mourns the woman who begat him, evil son produces outrage. *** (Spanish) LOS JINETES DEL APOCALIPSIS Cuatro Jinetes vienen trotando Siembran el odio, son Cuervos Negros. Pagan el precio de un pasado reciente, Levantan escudos que aprisionan la mente La nuestra al luto De tantos muertos por el Holocausto.
Incluso mi padre sigue la procesión de los muertos vivientes, sabe lo que vio en los campos nazis, conoce la prisión de los torturadores. Habiendo escapado ayer, no vivió mucho tiempo... Las sombras caminan ahora, la noche se alarga... La luna creciente menguante todo se desvanece, todo se ensombrece, entre caos y plegarias, misiles y bombas, todo se extiende como un reguero de pólvora. ¿Pero qué culpa tienen los niños si Palestina sólo llora? Semillas y raíces impregnadas de odio tierra abusada, violada, robada malversada por los que hacen la historia. Hitler sonríe, fantasma codicioso Sangre y recuerdos, cosidos al daño, Dios juez cede al engaño, Llega a sus hijos impostores Que de libros sagrados han modelado Nuevas prisiones. ¿Qué Mesías puede venir A terminar la horrenda masacre? Implorado en voz alta Desde el Muro de los Lamentos, ahora se esconde tras alas ajenas. ¡Mudo es el infierno! Disparos de bombas, sangre y perjurio, Un unicornio se eleva en el cielo pero hay un dragón avanzando veloz a través del fuego y la llama. El hombre mendaz siguió a Caín, llora a la mujer que lo engendró, el hijo malvado produce ultraje. Escrito y traducido por @Franca Colozzo https://www.academia.edu/74146154/THE_APOCALYPSE_OF_JOHN
Id: 69333 Data: 24/10/2023 23:40:56
*
Dead Leaves - Foglie morte
FOGLIE MORTE Tra informi sassi e rotolanti massi, foglie secche, rugginose e gialle, parlano di popoli in fuga da guerra e fame, da morte in mare tra flutti indifferenti. L’angoscia dell’esilio si raduna in code, lunghe e disumane, alle frontiere di paesi orbi e crudeli, chiusi all’amor proferito cristiano, sordi al dolore già vissuto in passato e da altri loro alleviato. Or fan dell’accoglienza quella croce dove Cristo stesso fu inchiodato e non c’è voce che scuota una coscienza infame, non c’è ostello né lume di speranza per pargoli affranti, per donne e vecchi, malati e stanchi. *** DEAD LEAVES Among shapeless stones and rolling boulders, dry, rusty, and yellow leaves talk about people fleeing war and hunger, from death at sea among indifferent waves. The anguish of exile gathers in queues, long and inhuman, at the borders of blind and cruel countries, closed to Christian-proffered love, deaf to the pain already experienced in the past and relieved by others. Now they welcome that cross where Christ himself was nailed and there is no voice that shakes an infamous conscience, there is no hostel or light of hope for heartbroken children, women, old people, the sick and tired. @Franca Colozzo
Id: 69277 Data: 16/10/2023 20:30:23
*
To the poet, Roula Pollard, with love
https://atunispoetry.com/2023/09/27/in-memory-of-roula-pollard-in-ricordo-di-roula-pollard-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#comment-38743
https://scontent.fcia7-1.fna.fbcdn.net/v/t39.30808-6/385697884_10231869005018928_8389848911296881502_n.jpg?_nc_cat=103&ccb=1-7&_nc_sid=49d041&_nc_ohc=dLt1Y_ac5r8AX8grq5I&_nc_ht=scontent.fcia7-1.fna&oh=00_AfDKusCAtg8DrmnnCmLKfJhi52YFAxrwyM6LO4_eYK3r7w&oe=651E5123 ROULA: Born after the Greek Civil War, I lived through historical events and natural disasters. As a five-year-old child, I saw the flames coming up from the bowels of the Earth on an islet opposite Thira. Having witnessed the destructive earthquake in Zante, Also, as a child, I saw our 100-year-old house collapsing like a straw structure. So, my childhood heroes were real-life war heroes, I was surrounded by fascinating storytellers of different ages, happy people despite current events, narrating their life adventures with a lot of humor. I was breathing in every word and then re-creating their stories. Did I need fictional heroes? Nata dopo la guerra civile greca, Roula Pollard, fu testimone di eventi storici e disastri naturali. A soli cinque anni di età, vide le fiamme salire dalle viscere della Terra su un isolotto di fronte a Thira. Avendo assistito al distruttivo terremoto di Zante, da bambina vide la sua casa centenaria crollare come una struttura di paglia. Quindi, i suoi eroi d'infanzia furono eroi di guerra. Nella vita reale fu circondata da affascinanti narratori di epoche diverse, persone felici nonostante gli eventi drammatici, che raccontavano le loro avventure di vita con molto umorismo. Questo è l'humus naturale in cui trascorse la sua infanzia, imbevendosi delle loro parole e narrando poi le loro storie. Aveva forse bisogno di eroi immaginari? SONGSOPTOK: Do you think that literature also bridges the human world with Mother Nature? As well as with the present time of our surroundings? ROULA: From ancient times, the writer either expressed life’s memories or narrated vividly centuries-old stories. I come from a literary tradition of more than 3.500. At that time, a river was considered a God, the seasons were represented by a certain goddess, and humankind and nature were interconnected. Even Alfred De Musse wrote, ”Man is a learner, Nature is his teacher”. Nature is the all-knowing mind, and this utmost knowledge is passed on to the writer. Today, nature is no longer a teacher, but a wounded mother. We all are fully aware of Nature’s destruction by humans and capitalism’s blind exploitation of the Earth. To a great extent, the old relationship of literature been a bridge between man and nature, or teacher, has been disconnected. SONGSOPTOK: What are the main events that you think are the major issues that have influenced present-day literature? ROULA: The issues are many, and to some extent, similar from country to country: Human relationships, humanitarian issues, love, peace, war, human rights, nature, terrorism, poverty, and psychology. I also find that writers in the West are more pessimistic than in the East, or in Africa -- where literature flourishes, is highly esteemed, and has more vitality, ideology, spirituality, and the ability to bond people together. Omaggio a ROULA POLLARD
Tutti stanno piangendo la tua morte Parenti e amici, scrittori e poeti Che usano l’arpa dei sentimenti Per ricordare la tua triste sorte.
Poeta fosti e lo rimarrai per sempre Ricordo ch’è fiammella sempre viva, Anche nell’Ade porterai il tuo canto Tra le stelle che accendono il tuo manto.
Tutti piangono la tua dipartita, Ma io lo so che invece sei felice: Or ch’abbracci figlio e marito, I due tuoi grandi amori in vita.
Io so che il canto ora in ciel
si sparge come per ammaliare L’arduo cammino di color Che con commenti ti rimpiangon.
Amica cara, poetessa sopraffina Non son parole di conforto le mie, Ma solo gioia offerta a te in dono Nella speranza di rinnovata vita. *** A tribute to ROULA POLLARD
Everyone is mourning your death Relatives and friends, writers and poets, Those who use the harp for feelings To remember your sad fate.
Poet you were and will remain forever Remembrance that is an ever-living flame, Even to Hades, thou will carry thy song Among the stars that light your mantle.
All your friends mourn your departure, But I know that you are happy instead Now that you have rejoined With the two great loves in life.
I know that the song now spreads In heaven as if to beguile The rough path of those who Write comments and regret you.
Dear friend, refined poetess, These are not words of comfort, But only a gift offered to you, In hope of renewed life of the soul.
@Franca Colozzo
Id: 69154 Data: 29/09/2023 00:16:26
*
Da dove? - Where from? - ¿De dónde?
Grazie, caro poeta ed editore, Agron Shele (Brussels) per l'onore conferitomi nel pubblicare questa mia poesia sulla prestigiosa rivista letteraria internazionale ATUNIS. Thank you, dear Poet and Editor, Agron Shele, for your time and dedication to Poetry. https://atunispoetry.com/2023/09/12/from-where-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2ZUbMqnwfSWnlBZY70CcLQWhX4qpLNQkKt2atJ3SNmz9YKUd3NwLqUnWg
Da dove? Non so da dove, né varco tra onde cerco. Non so odiare. Il mondo si ciba d’odio Striscia la preda sotto l’efferato aguzzino, per puro diletto, puro maligno segno di luciferina specie. S’erge a supremo giudice, gongola nel far male. L’ho guardato negli occhi, erano spilli inumani. Nemmeno la belva gli è pari, Ahimè, la rabbia schiuma Nel morso del serpente, Invidia primigenia di Caina specie Torna a colpire per piacere crudele. Mi consola l’età che avanza Non arroganza io temo Ma il diabolico fragore Di demoni in azione Che fanno triste ogni dove! *** From where? I'm in the middle of the waves Don't know where from, I don't know how to hate The world feeds on hate It crawls the prey under the heinous tormentor for pure delight pure malignant sign Of luciferous kind. He rises as supreme judge, gloats in doing evil. I looked into his eyes, They were inhuman pins. Not even the beast is his equal, Alas, rage foams In the serpent's bite, primal envy of Cain's species returns to strike for cruel pleasure. The age that advances consoles me Not arrogance I fear But the diabolical din Of demons in action That makes me sad everywhere!
*** ¿De dónde? Estoy en medio de las olas No sé de dónde, Ni de dónde No sé odiar El mundo se alimenta de odio Se arrastra la presa bajo el atroz atormentador por puro deleite, puro signo maligno De tipo luciferino. Se alza como juez supremo se regodea en hacer el mal. Le miré a los ojos, eran alfileres inhumanos. Ni siquiera la bestia es su igual, Ay, espuma de rabia En la mordedura de la serpiente la envidia primitiva de la especie Caina vuelve a golpear por cruel placer. La edad que avanza me consuela No temo a la arrogancia Sino el estruendo diabólico De demonios en acción ¡Que entristecen por doquier!
Id: 69003 Data: 10/09/2023 23:50:25
*
Evento: Consortium of Distingueshed Scholars
https://ethicsacademy.co.in/consortium-of-distinguished-scholars/?fbclid=IwAR1f42eRMhPGIsXXqh1OE0XkuXmcy4G7AWZofhmMYd3jfIprGrg-40zxYQs
Id: 68981 Data: 06/09/2023 23:22:55
*
Assordante silenzio - Deafening silence
https://atunispoetry.com/2023/08/29/deafening-silence-assordante-silenzio-poem-by-franca-colozzo/comment-page-1/#comment-38687
Deafening silence (Assordante silenzio) / Poem by Franca Colozzo Assordante silenzio Ho frugato tra parole uccidendole sul nascere Mi vesto di silenzio assordante per non parlare. A che pro? Non basta forse l'esterno clamore? Piazze pazze e spiagge soffocate da gente Corsa per ogni dove alla ricerca di un bel niente Ognuno sforna parole sempre più pazze ... Voglio vestirmi di silenzio, o placida notte Dimenticarmi di questo mondo apparente Inalare la gioia che dalla Natura prorompe. Non in rima celebro il mio solitario rituale Orecchie sensibili non voglio qui profanare Oggi che la rima è in via di estinzione. Astrusità cercherò in fondo alla mia mente In crisi esistenziale permanente per idee Sfuggite dal vaso di Pandora come il male. Assordante silenzio aspiro questa notte Complice la luna in crescente estensione ed un solitario gabbiano in sospensione. *** Deafening silence I rummage through words killing them in the bud I dress myself in deafening silence so as not to speak. For what purpose? Is not the external clamor enough? Crazy squares and beaches choked with people Running everywhere in search of nothing Everyone churns out crazier and crazier words ... I want to clothe myself in silence, O deafening night To forget this apparent world To inhale the joy that bursts forth from Nature. Not in rhyme do I celebrate my solitary ritual Sensitive ears I do not want to profane Today when the rhyme threatens to collapse.
Abstraction I will seek at the back of my mind In a permanent existential crisis for ideas Escaped from Pandora's box like evil. Deafening silence I inhale this night Accomplice the crescent moon and a lonely seagull in suspension. Written and translated by Franca Colozzo
Id: 68930 Data: 27/08/2023 23:25:35
*
LUSTUS e il Problema del Male che inghiotte il mondo...
Sono profondamente onorata di annoverare tra i miei amici il grande filosofo e poeta, scrittore e pensatore indiano, Dr. Jernail S Aanand, autore di oltre 140 libri di respiro internazionale. Sono altresì onorata di avere commentato il suo poema epico #LUSTUS. I am deeply honored to have among my friends the great Indian philosopher and poet, writer, and thinker, Dr. Jernail S Aanand, author of over 140 books of international scope, among my friends. Great honor, also, to have commented on his epic poem #LUSTUS.
Id: 68897 Data: 21/08/2023 20:18:49
*
ATUNIS_Poetry - multilingual poems
Id: 68853 Data: 14/08/2023 23:55:21
*
Se tutto tace ... - If all is silent ...
https://atunispoetry.com/2023/07/19/if-all-is-silent-se-tutto-tace-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR2DIjoQpFYUS_9AbhQ6BaehuNEJlRHC7O6KFV0WAzeQditl0KS9GhQC2zw Se tutto tace… Se tutto tace… ed è il mio respiro a muover foglie morte dai vividi colori, in vita ritornate come caduchi fiori, se l’anima mia una prece consola e il mare allevia il mio sordo dolore, colgo della natura l’arcana eufonia, pur tra tanto sconforto e disperazione. Se tutto tace… e non s’eleva voce, non c’è pietà per l’esule né aiuto, a cosa serve arrovellarsi invano se non tendi la mano a chi ha sete di pace in questo mondo, crudele e mendace, impastato di fango e folle alienazione? *** If all is silent... If all is silent... And it is my breath Moving the dead leaves From vivid colors, To life, they return Like deciduous flowers, If my soul A prayer consoles And the sea relieves My dull ache, I catch nature The arcane euphony, Though in the midst Of so much despondency And despair. If all is silent... And no voice rises, There is no pity For the exile nor help, What's the use To rack your brains in vain If you do not extend your hand To those who thirst for peace In this world, Cruel and mendacious, Kneaded with mud And mad alienation? Written and translated by Franca Colozzo
Id: 68682 Data: 14/07/2023 19:41:56
*
Inno alla Luna - Hymn to the Moon
https://atunispoetry.com/2023/07/05/hymn-to-the-moon-inno-alla-luna-poem-by-franca-colozzo/? I thank the poet, publisher, and friend, @Agron Shele, for publishing this recent poem of mine. The moon 🌙 of these July nights has so fascinated me to drag me into its bleak plagues illuminated by my beloved sun ☀ 🌹 🍀 INNO ALLA LUNA Vedi, dalla cerulea sponda in alto, La luna, la luna dolente corre, Volge le luci al mar che le risponde, Geme, geme nel profondo il mar ... Geme, geme nel profondo il mar ... E tu, luna, perché non rispondi? Geme il mar come te, cieca e lontana, Fredda, muta nell'etere profondo. E non ha la lontana tua contrada Bosco o colli, né verdi prati in fior: Favola è questa che nei prati cresca Il verde, e nel bosco vivan gli alberi. Favola è questa, e favola son io Con le sventure, e il pianto, e il sospirare Sui colli, sui prati, e sopra l'erbe amare. E il bosco, e i colli, i prati non sanno Come di sospiro e pianto Sia pervaso ogni mio affanno. *** Translation into English: HYMN TO THE MOON See, from the cerulean bank above, The moon, the mournful moon runs, Turns the lights to the sea that answers her, Moans, moans deep down the sea ... Moans, moans in the deep sea ... And you, Moon, why do you not answer? Moans the sea like you, blind and distant, Cold, and mute in the deep ether. And has not thy remote district Forest or hills, nor green meadows in bloom ... A fairy tale is this that in the meadows grows Green, and in the trees of the wood... Fable is this, and fable am I With misfortunes, weeping, and sighing On the hills, on the meadows, and on grasses. Woods, hills, and grasses don't know How with sighing and weeping Be kneaded all my thoughts! Translated by @Franca Colozzo
Id: 68636 Data: 04/07/2023 01:50:11
*
Amato luglio - Beloved July
*** Poesia scritta da me direttamente in inglese dove la rima scorre, tradotta in italiano, però, perde la vibrante musicalità. Ed ecco allora la mia libera interpretazione! Beloved JULY In the month of July, let's embrace the warmth, As the sun shines bright and the days lengthen forth. The world around us is painted in hues of gold, With a vibrant energy that cannot be controlled. July brings a symphony of birdsong into the air, A chorus of melodies, a joyful affair. The trees sway gently with a rustling sound, As the breeze whispers secrets all around. The fragrance of flowers fills the summer breeze, As nature displays its vibrant tapestry with ease. Fields of wildflowers bloom in colorful arrays, Inviting us to dance and frolic in their sway. The beach beckons with its soft sandy shore, Where waves crash and seagulls soar. Children build sandcastles, laughter fills the air, As the ocean's rhythm lulls away all care. Fireworks light up the night sky with a burst, A dazzling display, a momentary thirst. Stars twinkle above, as if in celebration, While we marvel at the beauty of this creation. July is a month of memories to be made, Of picnics and barbecues, of lemonade. A time to bask in the warmth of the sun, And cherish the moments of joy and fun. So let us embrace this month with delight, As July unfolds, a summer's delight. Let's savor each day, with hearts open wide, For July's magic is a treasure to abide by. *** Libera interpretazione: Amato LUGLIO Nel mese di luglio, abbracciamo calura agognata, luminoso splendore dell’ormai lunga giornata. Sfumature dorate ogni angolo inondano, nuove energie fuori dal controllo esondano. Dei canti di pennuti reca nell'aria sinfonia, Di melodie si spande un sommesso vocio. Gli alberi ondeggiano con lieve fruscio, mentre la brezza sussurra segreti di magia. Olezzo di fiori porta con sé la brezza estiva, vibrante arazzo la natura sfoggia con fantasia campi di fiori selvatici in bella mostra tardiva, c’invitano a danzare attraversandone la scia. La spiaggia ci richiama con il suo molle arenile, dove le onde s'infrangono e i gabbiani volano via. Risate di bimbi tra castelli di sabbia s'alzano in aria, mentre il ritmo del mare ogni ansia allontana. I fuochi d'artificio illuminano il cielo a festa, uno spettacolo abbagliante che nell’aere s'appresta tra scintillio di stelle ad esaltare ogni celebrazione, mentre ci stupiamo della bellezza della creazione. Luglio è un mese di ricordi da realizzare, tra picnic, barbecue e limonate ghiacciate. E' tempo per crogiolarsi al calore del sole, momenti di gioia stringere stretti al cuore. Quindi abbracciamo questo mese con letizia, l’inizio di luglio attorno sparge pura delizia. Assaporiamo ogni giorno con animo sereno, della magia di luglio non si piò fare a meno. *** Traduzione alla lettera dalla versione originale inglese: Amato LUGLIO Nel mese di luglio, abbracciamo il calore, Luminoso splende nel giorno allungato il sole. Il mondo intorno a noi è dipinto con sfumature d'oro Con un'energia vibrante fuori da ogni controllo. Luglio porta nell'aria una sinfonia di canti di uccelli, Un coro di melodie, un'atmosfera gioiosa. Gli alberi ondeggiano dolcemente con un fruscio, Mentre la brezza sussurra segreti tutt'intorno. Il profumo dei fiori riempie la brezza estiva, E la natura mostra il suo vibrante arazzo. I campi di fiori selvatici sbocciano in schiere colorate, Invitandoci a danzare e a divertirci passando. La spiaggia ci invita con il suo morbido arenile Dove le onde s'infrangono e i gabbiani sorvolano il mare. Ilari bambini costruiscono castelli di sabbia Mentre il ritmo dell'oceano allontana ogni affanno. I fuochi d'artificio illuminano il cielo notturno, Uno spettacolo abbagliante, una sete momentanea. Le stelle scintillano sopra di noi, come per festeggiare, E noi ci stupiamo della bellezza del creato. Luglio è un mese di ricordi da realizzare, di picnic e barbecue, di limonate ghiacciate. Un tempo per crogiolarsi al calore del sole, Di custodire i momenti di gioia e passione. Abbracciamo dunque questo mese con gioia, Quando luglio si schiude, delizia dell'estate. Assaporiamo ogni giorno con il cuore aperto Di luglio la magia è un tesoro da custodire.
Id: 68625 Data: 02/07/2023 23:51:58
*
Defezione silente ... - Silent defection ..
https://atunispoetry.com/2023/06/28/silent-defection-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR3mxIkT0Cyabzvup30WkPCVh6xV7QjFY6uzzOv7EntcgcrAq0YdUqR4SYc Thank you, dear friend and publisher, Agron Shele, for publishing my recent poem in Italian, which I translated into English and Spanish.
Defezione silente… Non so più chi sono... Il flusso del tempo appare seguire Un aquilone oscillante nel vento, In preda a giochi di silente defezione. Scivolo su rive di illusioni E onde di maree accartocciate Su falesie, come mitili sospesi. Vedo d’Ulisse passar le stagioni, Scorrere inchiostro su pagine, Offeso da burloni giocolieri. Rido e piango mentre lancio parole Com’amari dardi che lacerano le ore. Voce non più a me arriva, Lascio marciare pensieri, Steccati alzo, ma sempre confido Nel perdono. Nulla è mai troppo sgualcito Da esser preda di ostili predoni. Oggi volgo il capo verso il mare, Amico che sempre mi perdona. In esso trovo l’agognata pace, In esso sfogo lacrime salate, Mi lascio andare a commozione. Piango e non so più chi sono... Alga galleggia e mi conforta Da tanta afflizione. La mente, in preda ai venti, S’arrovella e trova sfogo Nella lieta novella che vede Il Buon Pastore e la pecorella. *** Silent defection... I no longer know who I am... The flow of time appears to follow A kite swaying in the wind, In prey to games of silent defection. I glide over shores of illusions And tidal waves crumpled On crags, like mussels suspended. I see Ulysses' passing seasons, Scroll ink on pages, Offended by juggling jokers. I laugh and weep as I hurl words Like bitter darts that tear the hours. Voice no longer comes to me, I let thoughts march on, Fences I raise, but always I trust In forgiveness. Nothing is ever too creased To be prey to hostile marauders. Today I turn my head to the sea, A friend who always forgives me. In it, I find the longed-for peace, In it, I vent salty tears, I let myself be moved. I weep and no longer know who am I ... Seaweed floats and comforts me From such affliction. The mind, in the grip of the winds, Reels and finds vent In the glad tidings that see The Good Shepherd and the Sheep. Translated by Franca Colozzo Deserción silenciosa... Ya no sé quién soy... El flujo del tiempo parece seguir Una cometa mecida por el viento, presa de juegos de deserción silenciosa. Me deslizo por orillas de ilusiones Y marejadas arrugadas Sobre acantilados, como mejillones suspendidos. Veo pasar las estaciones de Ulises, Corriendo tinta sobre las páginas, Ofendido por bufones malabaristas. Río y lloro mientras lanzo palabras Como dardos amargos que desgarran las horas. La voz ya no me llega, dejo que los pensamientos marchen, alzo vallas, pero siempre confío en el perdón. Nada está demasiado arrugado Para ser presa de merodeadores hostiles. Hoy vuelvo la cabeza al mar Amigo que siempre me perdona. En él encuentro la paz anhelada, En él derramo lágrimas saladas, me dejo conmover. Lloro y ya no sé quién soy.... Alga flota y me consuela De tanta aflicción. La mente, presa de los vientos se agita y encuentra desahogo En las buenas nuevas que ven El Buen Pastor y las ovejas. @Franca Colozzo In albanese e francese, traduzione di Mirela Leka Xhava Biography Mirela Leka Xhava was born, in the city of Elbasan, Albania. She graduated in Albanian Language and Literature and worked as a Librarian at the University of the City. She also collaborated as a correspondent for the newspaper "Elbasani". At the end of the year 1999 her first book "I do not love winter in the eye" was published. She has published poetry in several national and international literary magazines recently. She also participated in several contests and anthologies and received different evaluations and positives. At the same time, he deals with translations from French for several literary magazines in Albania. In September of this year, her last book of poems "Flowers of the Montesquieu Street" was published. Lives and works in Bordeaux -France with her family since 2002.
Braktisje e heshtur... Nuk e di më kush jam... Rrjedha e kohës duket se do të vijojë Një balonë që lëkundet në erë, E rrënuar nga lojërat e braktisjes të heshtur. Unë rrëshqas në brigjet e iluzioneve Dhe valët e baticës së thërrmuar Në shkëmbinj, si midhje të varura. Unë shoh Odiseun që kalon stinët, Bojë që rrjedh nëpër fletë Ofenduar nga xhonglerët shakatarë. Unë qesh dhe qaj duke hedhur fjalë Si shigjeta të hidhura që copëtojnë orët. Zëri nuk më arrin më, I lë mendimet të shkojnë, Unë ngre gardhe, por kam ende besim Në falje. Asgjë nuk është kurrë aq e thërrmuar Për të qenë preja e grabitësve armiqësorë. Sot kthej kokën drejt detit, Shoku që më fal gjithmonë. Aty gjej paqen e shumëdëshiruar, Aty derdha lot të kripur, Dhe lashë veten mes emocionit. Unë qaj dhe nuk e di më kush jam ... Alga noton dhe më ngushëllon Nga kaq shumë pikëllim. Shpirti, pre e erërave, Vret mëndjen dhe gjen zgjidhjen Në lajmin e mirë ai sheh *Bariun e Mirë dhe delet. *Bariu i mirë-Le Bon Pasteur (Jésus Christ sipas Biblës). Défection silencieuse… Je ne sais plus qui je suis... Le cours du temps semble suivre Un cerf-volant se balançant dans le vent, En proie à des jeux de défection silencieuse. Je glisse sur les rivages des illusions Et les raz de marée froissés Sur les falaises, comme des moules suspendues. Je vois Ulysse passer les saisons, Encre qui coule sur les pages, Offensé par des jongleurs farceurs. Je ris et pleure en lançant des mots Comme des fléchettes amères qui déchirent les heures. La voix ne m'atteint plus, Je laisse défiler les pensées, J'élève des clôtures, mais j'ai toujours confiance Dans le pardon. Rien n'est jamais trop froissé Être la proie de maraudeurs hostiles. Aujourd'hui je tourne la tête vers la mer, Ami qui me pardonne toujours. J'y trouve la paix tant désirée, J'y verse des larmes salées, Je me suis laissé aller avec émotion. Je pleure et je ne sais plus qui je suis... L'algue flotte et me réconforte De tant d'affliction. L'esprit, en proie aux vents, Il se creuse la cervelle et trouve la solution Dans la bonne nouvelle qu'il voit Le Bon Pasteur et les moutons. By Mirela Leka Xhava
Id: 68577 Data: 24/06/2023 23:19:56
*
Rispetto - Respect
SELF-RESPECT COMES FIRST TO PROTECT YOURSELF FROM ABUSE BY OTHERS. IL RISPETTO DI SE STESSI VIENE PRIMA PER PROTEGGERSI DAI SOPRUSI ALTRUI.
Id: 68505 Data: 16/06/2023 22:42:54
*
Bastet, mi chiamo - Bastet, my name is - من أنا؟ BASTET، اسم
BASTET, my name is (BASTET, mi chiamo) / Poem by Franca Colozzo Translated into Arabic by Dr. HAMADA (CAIRO, EGITTO) https://atunispoetry.com/2023/05/30/bastet-my-name-is-bastet-io-mi-chiamo-poem-by-franca-colozzo/
BASTET, mi chiamo Aspiro il tuo profumo da distanze galattiche, Profuma di gelsomino, il fiore della libertà repressa, Di montagne sacre e profondità abissali. Aspiro la tua essenza portata a me dal vento Da mondi rubati alle stelle. Chi sono io? Son polvere cosmica o sogno perso nei meandri del tempo Arenato sulle rive di ieri? Chi sono io per giudicare gli altri O essere dagli altri giudicata? Oggi non mi ritrovo più tra gli umani, Forse tra quelli di ieri o di domani... Non so più chi sono. In verità, nascere uomini sarebbe bello
Se il gusto del vero non ci lasciasse qui smarriti Nell'effimero vuoto di ideali. Oggi mi ritrovo a difendere gatti colpevoli d'essere nati In un mondo inquinato dagli umani, Reso imperfetto dalla stolta idea di perfezione, Di credere di aver potere su tutto, Di distruggere, annientare, dettare Un ordine reso insano dalla follia. Bastet mi osserva dal passato E mi ritrovo Dea-Gatto tra Sfingi egiziane In processione nell'antica Tebe. Chi sono io? Forse, un sogno sospeso su un abisso Tra fantasmi di ieri e mille vite? Ti ho ritrovato, sogno impossibile, Lontano m'appari, eppure a me vicino, Proteso verso mondi astrali, Imperscrutabile essenza vitale! Sono il tempo e lo spazio Annullati dalle leggi quantiche? Tu appartieni al passato, Presente sei nei miei sogni. Chi sono io? BASTET, mi chiamo.
*** BASTET, my name is I inhale your scent from galactic distances, It smells of jasmine, the flower of repressed freedom, Of sacred mountains and abyssal depths. I inhale your essence brought to me by the wind From worlds stolen from the stars. Who am I? Am I cosmic dust or a dream lost in the meanders of time Blighted on the shores of yesterday? Who am I to judge others Or be by others judged? Today I no longer find myself among humans, Perhaps among those of yesterday or tomorrow...
I no longer know who I am. Truly, to be born human would be good
if the taste of truth did not leave us here lost In the ephemeral emptiness of ideals. Today I find myself defending cats guilty of being born In a world polluted by humans, Made imperfect by the foolish idea of perfection, Of believing they have power over everything, To destroy, annihilate, dictate An order made insane by madness. Bastet watches me from the past And I find myself Cat-Goddess among Egyptian Sphinxes In procession in ancient Thebes. Who am I? Perhaps, a dream suspended over an abyss Between ghosts of yesterday and a thousand lives? I have found you again, impossible dream, Far away you appear to me, yet close to me, Stretched toward astral worlds, Inscrutable vital essence! Are time and space Nullified by quantum laws? You belong to the past, Present you are in my dreams. Who am I? BASTET, my name is.
Translated by ©Franca Colozzo BASTET, me llamo Inhalo tu perfume desde distancias galácticas, Huele a jazmín, la flor de la libertad reprimida, De montañas sagradas y profundidades abisales. Inhalo tu esencia que me trae el viento De mundos robados a las estrellas. ¿Quién soy yo? ¿Soy polvo cósmico o un sueño perdido en los meandros del tiempo ¿Seco en las orillas del ayer? ¿Quién soy yo para juzgar a los demás ¿O ser juzgado por otros? Hoy ya no me encuentro entre los humanos, Quizás entre los de ayer o los de mañana...
Ya no sé quién soy.
En verdad, nacer hombres sería bueno Si el gusto por la verdad no nos dejara aquí perdidos En el vacío efímero de los ideales. Hoy me encuentro defendiendo gatos culpables de haber nacido En un mundo contaminado por humanos Hecho imperfecto por la tonta idea de la perfección, De creer que tienes poder sobre todo, De destruir, de aniquilar, de dictar Un orden enloquecido por la locura. Bastet me mira desde el pasado Y me encuentro a mí misma Gata-Diosa entre Esfinges Egipcias En procesión en la antigua Tebas. ¿Quién soy yo? Tal vez, un sueño suspendido sobre un abismo ¿Entre los fantasmas del ayer y mil vidas? Te he encontrado de nuevo, sueño imposible, Lejos de mí apareces, pero cerca de mí, Extendido hacia mundos astrales, ¡Esencia vital inescrutable! Soy el tiempo y el espacio ¿Anulado por las leyes cuánticas? Perteneces al pasado, Presente estás en mis sueños. ¿Quién soy yo? BASTET, me llamo.
*** من أنا؟ BASTET، اسمي قصيدة لفرانكا كولوزو باستيت، اسمي أستنشق عطرك من مسافات المجرة، تفوح منها رائحة الياسمين، زهرة الحرية المكبوتة، من الجبال المقدسة والأعماق الحبيقة. أستنشق جوهرك الذي تحمله الرياح وسط عوالم مسروقة من النجوم. أتساءل من أنا: غبار كوني أو حلم ضائع في تعرجات الزمن هل تقطعت بهم السبل على شواطئ الأمس؟ من أنا لأحكم على الآخرين؟ أو من قبل الآخرين للحكم عليهم؟ اليوم لم أعد أجد نفسي بين البشر، ربما بين الأمس أو الغد … لم أعد أعرف من أنا. حقا، أقول لك، أن تولد إنسانا سيكون من الجيد إذا كان طعم الحقيقي لن نتركنا هنا ضائعين في فراغ سريع الزوال من المثل العليا. اليوم أجد نفسي أدافع عن القطط مذنبة بالولادة في عالم ملوث بالبشر، أصبحت غير كاملة بسبب الفكرة الحمقاء للكمال، للاعتقاد بأن لدينا سلطة على كل شيء، للتدمير، للإبادة، لإملاء أمر مريض بالجنون. ربما يراقبني باستيت من الماضي وأجد نفسي إلهة القطط بين أبو الهول المصري في موكب في طيبة القديمة. من أنا؟ ربما، حلم معلق على هاوية بين أشباح الأمس وألف حياة؟ لقد وجدتك مرة أخرى، حلم مستحيل، بعيدا تظهر، ولكن قريب مني، احذر العوالم النجمية، أوه، جوهر حيوي غامض! في النهاية، يتم إلغاء الزمان والمكان وفقا للقوانين الكمية للفيزياء وأنت تنتمي إلى الماضي، أنت موجود في أحلامي. من أنا؟ BASTET، اسمي Translated into Arabic by Dr. HAMADA (Cairo, EGYPT) |