chiudi | stampa

Raccolta di poesie di Mirela Leka Xhava
[ LaRecherche.it ]

I testi sono riportati a partire dall'ultimo pubblicato e mantengono la formatazione proposta dall'autore.

*

Mère

MÈRE 

  (fragment)

 

  Tu es un rêve, Mère

  je peux rester à tes côtés pendant des mois et cela me semblera très peu...

Tu toucheras les fleurs que nous avons toutes les deux plantées dans ton jardin

  tu va rire

  Tu pleureras quand le premier lys fleurira.

  Les routes que nous avons parcourues ensemble te parleront

  Mais tu lèvera les yeux pour voir l'avion qui ramènera votre fille.

  Les cloches de l'église à proximité sonneront comme toujours

  Et les sons viendront à moi

  Mélangé à la fumée de la bougie que nous avons allumée ensemble.

  Mais tu ne le laisseras pas s'enteindre

  même pas la mer de ta nostalgie

  jusqu'à ce que je revienne.

 

 

***

NËNË 

(Fragment)

 

Ti je një ëndërr Nënë,

Pranë teje mund të rrish me muaj e të të duken pak...

Do prekësh lulet që mbollëm të dyja në kopshtin tënd;

E do qeshësh,

E do qash, 

kur të çelë zambaku i parë.

Rrugët ku ecëm bashkë do të të flasin

por ti vështrimin do ngresh lart,të shohësh avionin që do ta sjellë vajzën prapë.

Këmbanat e kishës aty afër do bien si gjithmonë 

dhe tingujt do vijnë deri tek unë 

përzier tymnajës së qiriut që ndezëm bashkë. 

Por ti nuk do ta lësh të fiket 

As deti yt i malltë

deri kur të kem ardhë.

 

*

La cloche sonne pour vous !

La campana suona per te!

 

 (Riferendosi al romanzo "Per chi suona la campana" 1940 E. Hemingway)

 

 

 

 Entrambi caddero sullo stesso letto di guerra

 

 il sangue scalda il letto di neve, un momento

 

 le bolle danzano nell'arredamento Requiem War *

 

 Due vite rimaste per sempre in primavera

 

 soldati giurati di generali "bunker"...

 

 Sguardi incrociati senza parole.

 

 La parola è stata uccisa dal proiettile,

 

 labbra baciate per l'ultima volta

 

 rosa sanguinante,

 

 su busta di carta non sigillata nessuna via di fuga, nessun ritorno...

 

 Per la vita a miglia di distanza, aspettando fino all'alba.

 

 ultima vista, lacrime e fulmini versati

 

 sul tuo funerale senza senso.

 

 

 Daaang-daaang!

 

 Ascoltali, così vicino a una campana a lutto

 

 vicino alla Chiesa, qualcuno griderà sotto un cipresso,

 

 mentre l'altro prenderà la via della tomba

 

 dormire in "pace", nella sua terra

 

 Lui, come lo chiamano, senza nome... Nemico!

 

 Ascoltali come imprecazioni e lamenti,

 

 un'eco oltre la tomba

 

 La campana suona per voi!

 

 

 

***

La cloche sonne pour vous!

 

(Se référant au roman intitulé “Pour qui la cloche sonne” 

E. Hemingway)

 

Tombés tout deux sur le même couchage de guerre

le sang réchauffe le lit de neige, un instant

les bulles valsent dans le décor Requiem War*

Deux vies éternellement dans leur printemps

Des soldats assermentés aux généraux de “bunker” …

Les regards croisés sans mots

Mots tués par balle,

la bouche pour la dernière fois embrassa

La rose sanglante,

sur l’enveloppe non scellée de la note sans envoi, sans 

retour…

Pour la vie à des kilomètres, attendant jusqu’au levé du jour

Dernier regard, averse de larmes et d’orage

A vos funérailles insensées.

 

Daaang-daaang…! Une voix, comme une sombre berceuse

Écoutez, tout près une cloche se lamente pour vous deux

près de l’église, quelqu’un pleurera sous un cyprès

Tandis que l’Autre, prendra le chemin du cimetière distant

Pour sommeiller en “paix” dans sa terre première

Celui que l’on nomme, sans nom… l’Ennemi

Écoutez-les maudire et gémir,

Un echo au delà du tombeau

La cloche sonne pour vous!

*Requiem War-opus 66, écrit en 1962 par Benjamin Briten

 

 

 * Requiem War-opus 66 - Benjamin Briten

 

 

 

***

 

Këmbana bie për ju!
(Referuar romanit “Për kë bie këmbana”1940 E.Heminguei)
Rënë të dy në të njëjtin shtrat lufte
gjaku ngroh shtrojën e borës, një çast
flluskat vallëzojnë në dekorin *Requiem War
Dy jetë përjetësisht mbetur në pranverë
ushtarë të betuar të gjeneralëve “bunker”…
Vështrime kryqëzuar pa fjalë.
Fjalën e vrau plumbi,
buza për herë të fundit puthi
trëndafilin e përgjakur,
mbi zarfin e pambyllur të letrës pa ikje, pa kthim…
Për jetën kilometra larg, pritje gjer në agim.
shikimi i fundit, lot e rrufe qiejsh derdhur
mbi funeralin tuaj të pakuptimtë.


Daaang-daaang!…
Dëgjojeni, kaq afër një këmbanë zie
pranë Kishës , dikush do qajë nën një selvi,
ndërsa tjetri, rrugën e varrit larg do të marrë
të flejë në “paqe”, në dheun e tij
Ai, që e quajnë, pa emër… Armik!
Dëgjojeni si mallkim e vajtim qyqje,
një eko përtej varrit
Këmbana bie për ju!

 


*Requiem War-opus 6Briten6 – Benjamin 

 

 

*

Boléro du XXIème siècle

Boléro du XXIème siècle


Je te pensais plus beau, monde de ce siècle
en fait, peut-être que je te voulais meilleur.
Bizarrement les siècles se recyclent, comment l'avoir su
guerre, virus, que les parallélismes se rencontrent un jour.
J'attendais le printemps autrement, avec le soleil à l'apogée
de sorte qu'il n'y aurait pas de nuit pour lui faire l'éclipse.
Il arrive triste, tué par le ténèbres
une nouvelle guerre dans ce siècle s'entame.
Peut-être le monde, attend la composition de Ravel
Boléro du XXIe siècle
Peut-être qu'il attend la danseuse, pour la ramener
dans un hymne de paix, du siècle à venir.
Je t'aurais voulu plus humain, monde, la main sur le cœur.
Eh, peut-être dois-je attendre encore un siècle !
Peut-être le prochain millénaire,
d'ici là.., je suis peut-être morte.

*

Ti amo Roma!

Ti amo Roma !

 

Ta chaleur de fin d’été,

les promenades dans les rues de pavés limés

il reste la douce fatigue, des visiteurs curieux

pour les façades jaunes ensoleillées et les vieux volets en bois,

Colisée, Forum, Vatican, Basilique et Palais…

 

Quelque part, je touche ton buste, grand Jules Cesare,

et je jette un regard autour des ruines, pour trouver les traces de ta naissance

dans l’histoire de la création

et de la chute d’un empire.

 

Tu peux entendre toutes les langues du monde quand elles te saluent Rome ;

N’est-ce pas ce que les Romains voulaient conquérir ?!

Et aujourd’hui “Pizza e Gelato ” invitent

dans cette langue mélodieuse « Benvenuti » !

 

Dans la pittoresque Fontana di Trevi, je jette la pièce:

pour revenir,

pour mes “victoires” si petites et inconnues,

arrivée jusqu’à toi.

 

Ti amo Roma,

Arrivederci !

Peut-être…