:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 1566 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sat Oct 12 19:25:10 UTC+0200 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

La Strage degli Innocenti - The Slaughter of the Innocents

di Franca Colozzo
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 9 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 02/11/2023 23:32:42

Thank you, dear Poet and Editor, AGRON SHELE, for publishing my latest poem which expresses all the great pain felt by me and by many in the world for a massacre that has shaken our consciences. Let's hope that this rift will be mended and peace will return to this troubled Earth. 
 
Ringrazio  per la traduzione in portoghese di oggi (martedi, 11 giugno 2024), la famosa poetessa portoghese,  Maria Dulce Leitao Reis 
 
Thanks for the translation into Portuguese today (Tuesday, 11 June 2024), the famous Portuguese poet, Maria Dulce Leitao Reis
 
 
Immagine
 
 
LA STRAGE DEGLI INNOCENTI
 
Ali spiegate al vento s’alzano
In muta processione,
Van lievi come piume,
S’alzano in volo
Dall’ospedale di Gaza
Da un missile raso al suolo,
Squarci nel suo vetusto cuore.
 
Van tutti insieme come Serafini
Rubati ai giochi d’un tempo.
Gioco al massacro è ora senza fine.
Ali di corvo volano sulle rovine,
Sfiorano ali d’angelo il cielo.
 
S’accende pallida la sera
Tra sembianze di spettri.
Solo le macerie piangono i morti,
Morti senza una ragione vera,
Sepoltura comune resta
Di sparse membra.
 
Non han più paura i bimbi,
Tacciono i rombi infernali,
Tacciono fame e sete.
Le loro creature a Dio recano
Madri affrante in dono.
Dagli altari di luce, buia effige,
Terra sacrilega appare
L’infame progenie di Caino.
 
 ***
 
 (English)
 
THE SLAUGHTER OF THE INNOCENTS
  

Wings spread to the wind, they rise

In a silent procession,

Drifting like feathers,

They ascend into flight

From the hospital in Gaza,

Struck to the ground by a missile,

Tearing through its ancient heart.

 

They all rise together like Seraphim

Stolen from the games of another time.

The game of massacre now knows no end.

Crow's wings fly over the ruins,

Brushing against angel wings in the sky.

 

The evening turns pale

Amidst ghostly figures.

Only the rubble mourns the dead,

Dead without a true reason,

A common burial remains

For scattered limbs.

 

The children are no longer afraid,

The hellish roars fall silent,

Hunger and thirst fall silent.

Their creations are offered to God

By grieving mothers as a gift.

From the altars of light, a dark image,

A sacrilegious land reveals

The infamous offspring of Cain.

©Franca Colozzo

 
***
 
 (Spanish)
 

 

LA MASACRE DE LOS INOCENTES 

 

Con alas extendidas al viento, se elevan

En una procesión silenciosa,

Flotando como plumas,

Ascienden en vuelo

Desde el hospital de Gaza,

Golpeado por un misil, reducido a escombros,

Desgarrando su antiguo corazón. 

 

Todos se elevan juntos como serafines

Robados de los juegos de otro tiempo.

El juego de la masacre ahora no tiene fin.

Las alas de cuervo vuelan sobre las ruinas,

Rozando alas de ángel en el cielo. 

La tarde se vuelve pálida

Entre semblanzas de espectros. 

 

Solo los escombros lloran a los muertos,

Muertos sin una verdadera razón,

Un entierro común permanece

Para miembros dispersos. 

 

Los niños ya no tienen miedo,

Los estruendos infernales callan,

Callan el hambre y la sed.

Sus creaciones son ofrecidas a Dios

Por madres afligidas como un regalo.

Desde los altares de la luz, una imagen oscura,

Una tierra sacrílega revela

La infame descendencia de Caín.

@Franca Colozzo

 

 

Poesia tradotta in portoghese  a cura della poetessa 

Maria Dulce Leitao Reis  (Maria D Reis)

https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis

 

 

O MASSACRE DOS INOCENTES

Asas abertas ao vento sobem

Em procissão silenciosa,

São leves como penas,

Elas voam Do hospital em Gaza

Atingidas no chão por um míssil

Rasgando seu antigo coração.

 

Todos elas ascendem juntas como Serafins

Roubadas dos jogos do passado.

O jogo do massacre agora não tem fim.

Asas de corvo voam sobre as ruínas,

Asas de anjo tocam o céu.

 

 

A noite fica pálida Entre os disfarces de fantasmas.

 

Apenas os escombros lamentam os mortos,

Mortos sem uma razão real,

Restos funerários comunitários

De membros dispersos.

 

 

As crianças não têm mais medo,

Os rugidos infernais são silenciosos,

A fome e a sede são silenciosas.

Suas crias são oferecidas a Deus

Por mães sofredoras, como presente.

Dos altares de luz, efígie escura,

A terra sagrada revela A

infame descendência de Caim.

 

Translated into Portuguese by 

https://www.facebook.com/mariadulce.leitaoreis

 

 

 
 

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 9 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Silenzi di Ottobre - October Silences - Silencios de octubre (Pubblicato il 04/10/2024 23:57:56 - visite: 118) »

:: Lacrymarum sĭtŭla (Pubblicato il 30/09/2024 23:28:41 - visite: 214) »

:: A MISSED INTERVIEW - Un’Intervista Mancata (Pubblicato il 27/09/2024 21:36:06 - visite: 98) »

:: Val Granara - Granara Valley - Valle de Granara (Pubblicato il 20/09/2024 23:03:56 - visite: 194) »

:: The Sound of Freedom (Pubblicato il 08/09/2024 21:35:32 - visite: 139) »

:: Monti Simbruini _Atunis Multilinguage poems (Pubblicato il 29/08/2024 22:20:55 - visite: 104) »

:: Epilogo - ÉPILOGUE (Pubblicato il 01/08/2024 23:45:13 - visite: 321) »

:: Little Man of Clay (Pubblicato il 07/07/2024 23:53:28 - visite: 236) »

:: Trapasso in Rosso - Crossing over in Red - El Vestido Rojo (Pubblicato il 06/06/2024 00:08:52 - visite: 933) »

:: Niente più sono ... Nothing more I am ... Nada soy más... (Pubblicato il 25/05/2024 19:25:59 - visite: 270) »