Grazie, caro poeta ed editore Agron Shele (Brussels, Belgio), per la pubblicazione di questa mia poesia sulla tua prestigiosa rivista ATUNIS.

Ringrazio, altresì, la poetessa e traduttrice iraniana nata in Danimarca, Farzanelh Dorri, per avermi spontaneamentetradotto la mia poesia in persiano.
Persian translation of "Leaves of Peace":
Foglie di Pace
13 Ottobre, 2025
Lievi foglie fluttuanti al vento,
Ottobrine sembianze di Pace
Tra correnti mendaci,
Veleggianti nel placido mare
Dopo tanta tempesta,
Onde vaganti
Tra Ucraina e Gaza.
Speranze rubate ai morti, tanti!
Troppe vite spezzate al pari delle foglie,
Autunnali scrosci di pensieri fugaci
Vagano silenti tra mute conchiglie,
Tra muti pesci indifferenti
In attesa di promesse vaghe
Ora che un’esile speme di pace
Risuona tra echi di guerra.
Uomo mendace che aborri la morte
Eppur in giro con dovizia la spargi!
Dovizia d’infruttuosi doni
Nel mio ondivago pensiero,
Dal solitario scoglio
Colgo appassite foglie gialle,
Stanche di tanto duolo.
Una flebile fiamma s’accende
In barbagli improvvisi di fuoco
Sulla distesa antica che m’appaga
E sempre placa la mia desolazione.
***
Leaves of Peace
Light leaves drift on the wind,
October’s quiet faces of peace
amid deceitful tides,
sailing calm seas
after so many storms,
waves wandering
between Ukraine and Gaza.
Hopes stolen from the dead, too many.
Too many lives torn apart like leaves,
autumn showers of fleeting thoughts
wandering silent among mute shells,
among fish too still to care,
waiting for promises that fade,
while a thin whisper of peace
rings faintly through the echoes of war.
Deceitful man,
you claim to hate death,
yet scatter it like seed.
You gift the world your fruitless bounty,
while my restless thoughts
cling to a solitary rock.
I gather yellow leaves, withered,
tired of so much sorrow.
A fragile flame flares up,
sudden sparks across the ancient sea,
and for a moment,
it soothes me,
it stills my desolation.
***
🎵 Hojas de Paz
Hojas que bailan al viento,
octubre susurra la paz.
Entre corrientes de engaño,
navegan sin rumbo en el mar.
Tras la tormenta, silencio,
olas que vagan sin fin,
entre Ucrania y Gaza se pierden,
sueños que no tienen fin.
Hojas de paz… caen del cielo,
como promesas que van.
Tanta esperanza robada,
tanta vida sin hogar.
Hombre que teme a la muerte,
y sin embargo la da.
Riegas el mundo de sombras,
siembras dolor al pasar.
Desde mi roca solitaria,
miro las hojas caer,
cansadas de tanto llanto,
de tanto, tanto perder.
Hojas de paz… caen del cielo,
como promesas que van.
Una llama se levanta,
y en su fuego… descansar.
En el mar antiguo me duermo,
la calma me vuelve a abrazar.
Entre cenizas y sueños,
renace mi soledad…
Hojas de paz… hojas de paz.
Translated by Franca Colozzo
***
Farzaneh Dorri is an Iran-born Danish poet, who is known for works that address life, existential themes, freedom, and humanrights. She is a language enthusiast who explores the world of literary translation. She translates poetry in Persian and Danish. She has worked in various positions in the public sector. Most recently, she has worked as a case manager.

رّی
برگهای سبک در باد شناورند؛
چهرههای آرام صلح اکتبر
در میان جزر و مدهای فریبنده،
در دریاهای آرام
پس از طوفانهای بسیار،
به سان امواج سرگردان
میان اوکراین و غزه.
امیدهایی که از مردگان ربوده شدهاند، بسیارند.
زندگیهای بسیاری مانند برگها از هم گسیخته و پاشیدهاند،
بارشهای پاییزی افکار زودگذر
در میان صدفهای خاموش،
در میان ماهیهایی که بیش از حد بیتفاوتند،
منتظر وعدههایی هستند که محو میشوند،
در حالی که زمزمهی ظریفی از صلح
به طرزی ضعیف از میان پژواکهای جنگ طنینانداز میشود.
ای مرد فریبکار!
تو ادعا میکنی از مرگ متنفری،
با این حال آن را مانند بذر به هر سو میپراکنی.
تو سخاوت بیثمر خود را به جهان هدیه میدهی،
در حالی که افکار بیقرار من
به صخرهای تنها چسبیدهاند.
من برگهای زرد و پژمرده،
و خسته از این همه اندوه را جمع میکنم.
شعلهای شکننده زبانه میکشد
جرقههای ناگهانی در سراسر دریای باستانی،
و برای لحظهای،
مرا آرام میکند،
و پریشانیام را فرو مینشاند.
Translation Copyright ©®Farzaneh Dorri 2025
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.