:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 
« torna indietro | leggi il testo | scrivi un commento al testo »

Commenti al testo di Matteo Bona
Der Wahnsinn und die Anmut

Sei nella sezione Commenti
 

 Matteo Bona - 01/03/2018 17:23:00 [ leggi altri commenti di Matteo Bona » ]

Ho messo solamente le poesie in inglese, risparmiando ai lettori il folle vanesio del porre le altre, scritte in norvegese e tedesco.
Watersheed significa - con una "e" in meno - spartiacque: non so per quale motivo abbiano deciso di chiamarla così.
Non sono io che riconosco le la mancanza degli italofoni, ma il MIUR con le statistiche appena pubblicate per i Dipartimenti di Studi Umanistici: mere indagini di competenza sociolignuistica per i non addetti.

 Angelo Ricotta - 01/03/2018 15:59:00 [ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]

Non ho ben capito il tuo discorso. Le poesie originali erano in tedesco e in norvegese? Così per farle capire meglio le hai tradotte in inglese? A questo punto dato che riconosci che gli italofoni sono scarsi persino in inglese perché allora non tradurle conseguenzialmente anche in italiano? Tanto perso per perso ad ogni traduzione...
Comunque il problema non era Review (è una vita che leggo e scrivo su riviste in inglese) ma Watersheed. Un titolo significherà pur qualcosa. Per cui chiedo ancora: che significa Watersheed?

 Laura Turra - 01/03/2018 15:52:00 [ leggi altri commenti di Laura Turra » ]

A me sono piaciute. Soprattutto "Autumnal Beauty".
Credo che scrivere poesie in una lingua che non sia la propria lingua madre sia cosa non facile, perciò ti dico "bravo". Un saluto

 Matteo Bona - 01/03/2018 15:18:00 [ leggi altri commenti di Matteo Bona » ]

Non ho messo le traduzioni perché sono una semplificazione di un atto lirico e non rappresenterebbero ciò che voglio analizzare.

 Matteo Bona - 01/03/2018 15:17:00 [ leggi altri commenti di Matteo Bona » ]

Il titolo è in tedesco perché il significato a cui mi voglio appellare è complesso, e la lingua tedesca mi permette di indagare profondamente concetti che, in altre lingue, sarebbero monovalenti. Le composizioni sono in inglese perché sono una raccolta di liriche di ceppo germanico: ho pensato che, vista la scarsa conoscenza della lingua inglese da parte degli italofoni, porre poesie in norvegese o tedesco fosse una sorta di sterile autocompiacimento.
Perché Watersheed? Se fa particolare attenzione, dopo la parola indicata, c’è anche il lessema "Review", e ciò sta ad indicare che quello è il nome della rivista.
Pensavo si capisse: la prossima volta lo specificherò.

 Angelo Ricotta - 01/03/2018 14:20:00 [ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]

Perché il titolo della raccolta è in tedesco e le composizioni in inglese? C’è uno scopo in ciò?
Data la lunghezza del testo e le difficoltà interpretative di certe espressioni sarebbe il caso di fornire anche la traduzione delle composizioni per agevolarne la comprensione.
Infine che significa Watersheed?

Commento non visualizzabile perché l'utenza del commentatore è stata disabilitata o cancellata.