LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Loredana Savelli
|
|||
MALO STRAN OD NAŠEGA VRTA
Malo stran od našega vrta je gozd. Zdaj je jesen. in gozd gleda z umrlimi očmi v naš vrt, kot da bi mu v dolgih nihajočih popoldnevih pripovedoval o poletju. Včasih se srečajo z umrlimi očmi gozda tudi moje oči. Takrat zatrepeta v zraku in majhen kolovrat steče tiho v minuto in prede pajčevino preko sedanjosti. A DUE PASSI DAL NOSTRO GIARDINO A due passi dal nostro giardino c’è un bosco. Adesso è autunno e il bosco guarda con occhi spenti il nostro giardino come se nei lunghi e oscillanti pomeriggi gli parlasse dell’estate. Talvolta s’incontrano con gli occhi morti del bosco anche i miei occhi. Allora c’è nell’aria un fremito e un piccolo filatoio impercettibile si mette a torcere il minuto e a tessere la ragnatela oltre il presente. PO MLEČNOBELIH ULICAH Po mlečnobelih ulicah, pod skodrano grivo meseca hodim skozi dišečo noč, da bi mi sence bile bolj žive in lažje. S seboj nosim komaj rojene besede in mnogo začetkov, tudi umiranje. Pa saj nima pojoča noč koncev in griva meseca me ne bo ubila in stopila s sencami. Samo odmeve preganjam kakor daljava in z vsakim potepanjem množim v sebi neogovorjena vprašanja, da postajam sebi vsa težja in smrti vedno bolj daljna. PER VIE LATTESCENTI Per vie lattescenti, sotto la chioma ondulata della luna attraverso la notte odorosa acciocché le ombre diventino più vive e leggere. Mi porto dietro parole appena nate e tanti inizi, anche l’agonia. In fondo, la notte melodiosa è senza fine e la chioma della luna non mi annienterà fondendomi con le ombre. Cerco solo di disperdere gli echi come la lontananza e vagando di continuo moltiplico in me domande senza risposta, per diventare sempre più pesante a me stessa e sempre più lontana dalla morte. Dalla raccolta Mesečni konj (Il cavallo lunare), 1958 (vedi sito http://www.filidaquilone.it/num025milic.html, traduzione di Jolka Milič) |
|