LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Giuliano Brenna
|
||||||
Entrons dans l'herbe florissante
Où le soleil fait des chemins Que caressent, comme des mains, Les ombres des feuilles dansantes. Respirons les molles odeurs Qui se soulèvent des calices, Et goûtons les tristes délices De la langueur et de l'ardeur. Que nos deux âmes balancées Se donnent leurs parfums secrets, Et que le douloureux attrait Joigne les corps et les pensées... L'été, dans les feuillages frais, S'ébat, se délasse et s'enivre. Mais l'homme que rien ne délivre Pleure de rêve insatisfait. Le bonheur, la douceur, la joie, Tiennent entre les bras mêlés; Pourtant les cœurs sont isolés Et las comme un rameau qui ploie. Pourquoi est-on si triste encor Quand le destin est favorable, Et pourquoi cette inéluctable Inclination vers la mort ?... LA TRISTEZZA NEL PARCO Entriamo tra l’erba fiorita ove il sole traccia sentieri che carezzano come mani le ombre delle foglie danzanti. Respiriamo i soffici odori che s’involano dai calici, e gustiamo le tristi delizie del languore e dell’ardore. Che le nostre due anime in armonia si scambino i loro profumi segreti e che la dolorosa attrazione leghi i corpi e i pensieri… L’estate, nel fresco fogliame, si agita, si rilassa e s’inebria. Ma l’uomo che nulla libera piange i sogni insoddisfatti. La felicità, la dolcezza, la gioia, sono unite fra le braccia; ma i cuori sono isolati e stanchi come un ramo piegato. Ma perché si è ancora tanto tristi quando il destino è favorevole, e perché questa ineluttabile inclinazione verso la morte?…. (traduzione di Giuliano Brenna) |
|