LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Giuliano Brenna
|
|||
Laissez pleurer mon cœur entre vos mains fermées Le ciel décoloré se fane lentement La fleur de vos yeux clairs comme un apaisement Abaisse sur mon cœur ses corolles charmées.
Que vos genoux me soient la couche pacifique, Vêtu de vos regards, j’aurai chaud pour la nuit Et votre souffle écartera veilleur magique Tout ce qui souille et ce qui raille et ce qui nuit.
Le port, les champs sont noirs; après le jour moqueur La consolante nuit vient de larmes trempée Et fondant de douceur la brume dissipée Les feux de ton désir s’allument dans mon cœur.
LASCIA PIANGERE IL MIO CUORE
Lascia piangere il mio cuore fra le tue mani serrate il cielo scolorito s’avvizzisce lentamente il fiore dei tuoi limpidi occhi come sollievo reclina sul mio cuore le sue corolle incantate.
Siano per me le tue ginocchia giaciglio di quiete, vestito dei tuoi sguardi, avrò caldo la notte e il tuo alito svierà magico guardiano tutto quel che lorda e che dileggia e che nuoce.
Il porto, i campi sono neri; dopo il giorno faceto viene consolatrice la notte bagnata di lacrime e fondendo in dolcezza la bruma dispersa i desideri di te accendono fuochi nel mio cuore.
Traduzione di Giuliano Brenna |
|