Scrivi un commento
al testo di Chanteloup
Querido - trad.
- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare
nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento;
il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente,
potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi
e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso,
all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti
con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ].
Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
|
Spogliati senza dubbio è meglio abbracciarti Afferra tutti i dubbi e Lasciali lì come le scarpe Affittami due minuti della tua Vita Desidero siano i più brutti che Tu abbia mai avuto Perchè ciò che voglio E' modellarli e dar loro Nuova forma trovata nei Tuoi sorrisi amati Avvicinati a me Querido
NDR. Traduzione italiana di Querido
|
Chanteloup
- 04/03/2014 18:38:00
[ leggi altri commenti di Chanteloup » ]
@Lorenzo Mullon & @Cristiana Fischer : grazie dei vostri commenti, ne sono lusingata.
|
Lorenzo Mullon
- 20/02/2014 14:00:00
[ leggi altri commenti di Lorenzo Mullon » ]
Questa me lero persa, in prima battuta, e invece, ecco risplendere un magico tempo scolpito, ahi, facendo attenzione allo scalpello
|
Emilio Capaccio
- 19/02/2014 23:07:00
[ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]
Ah, meu Bem, eu falo português ja a muito tempo, mas não perfeitamente, assim como gostaria! Aprendi esse idioma porque admiro muito o Brasil, sua história, sua cultura. Obrigado por ter aceitado meu convite para traduzir esse poema. Assim è lindo demais!
Beijos!
|
cristianafschr@gmail.com
- 19/02/2014 18:53:00
[ leggi altri commenti di cristianafschr@gmail.com » ]
ah, ma che bel ragionamento! dammi APPENA due minuti, ma che siano i tuoi peggiori, che ci penso io a trasformarli col sorriso che tu mi dai e che -forse- non sai di avere, bella e giusta!
|
Chanteloup
- 19/02/2014 15:00:00
[ leggi altri commenti di Chanteloup » ]
@Emilio Capaccio: Obrigado! Gentile Emilio, desde cuánto tiempo usted habla portugués?
@Giacomo Colosio: Hola Giacomo! Grazie del tuo commento. Questa è la traduzione italiana di una mia poesia spagnola, pubblicata in questo sito, che tempo addietro Emilio aveva chiesto che traducessi. Loriginale è a questo URL: http://bit.ly/1oRHhTO
|
Giacomo Colosio
- 19/02/2014 08:13:00
[ leggi altri commenti di Giacomo Colosio » ]
Bella poesia...assai incisiva; geniale quel verso: afferra tutti i dubbi e lasciali lì come le scarpe...mi è piaciuta...vorrei capire meglio questo fatto che è una traduzione. Perdona la mia ignoranza, loriginale di chi è?...hola.
|
Emilio Capaccio
- 19/02/2014 01:27:00
[ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]
Isso!... Ah, que Delicia, meu Bem!
|
|
|