LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Tre Poesie - No Darkness never wins

Author: Farzaneh Dorri (Denmark)

Farzaneh Dorri - Poet and translator into Danish and Farsi

She lives in Copenaghen (Denmark) and was born in Esfahan (Iran).

 
 farzanehdorri.wordpress.com
youtube.com/c/FarzanehDorri
soundcloud.com/farzanehdorri
 
 
 
 Kan være et billede af 3 personer og tekst
 
 
1- Darkness and light.
      A poem by Farzaneh Dorri
 
No! Darkness never wins!
as long as your kind hands
shape the formless clay
into harmony,
as long as your soulful eyes
create a dancing balance
in the composition of interacting beings,
as long as we try to build
this bridge across the continents;
I can hope light
will bring peace to this world.
 
 ***
 

1 -   Oscurità e luce.

    Una poesia di Farzaneh Dorri

  

No!

Le tenebre non vincono mai!

Finché le tue mani gentili

Modelleranno l'argilla informe

In armonia,

Finché i tuoi occhi colmi d’amore

Creeranno un equilibrio volteggiante

Nell’amalgama di esseri interagenti,

Finché cercheremo di costruire

Un ponte d’armonia attraverso i continenti;

Posso sperare che la luce

Porterà la pace in questo mondo.

 
***
 
2- The media. A poem by Farzaneh Dorri
 
I’m not lured by your shallow vast ocean,
which will vanish into thin air
with some rays of the sun.
I have my unfathomable growing
well hidden in the desert:
I have sweat
I have wept
I have bled
I have shed
I have lost
I have shared
I have loved
I have died
for every inch of it.

 

***

 

2. THE MEDIA

 

Non sono attratta dal tuo vasto oceano poco profondo,

Che svanirà nel nulla

Per qualche raggio di sole.

 

Ho il mio insondabile

Pozzo che cresce bene

Nascosto nel deserto:

 

Ho sudato

Ho pianto

Ho sanguinato

Ho versato

Ho perso

Ho condiviso

Ho amato

Sono morta

Per ogni centimetro di esso.

 

 
***
 
 
3- Vastness of presence. A poem by Farzaneh Dorri
 
The jungle was prancing
in the deer's dream,
and the deer was growing
on the back of a fish.
 
The fish was soaring
in the cloudless sky,
and the sky was walking
on the still water of a pond.
 
The pond was watching
the vastness of your presence,
and your presence was falling off
my abounding absence.

 

3- La Vastità della presenza.      

 

La giungla saltellava

Nel sogno del cervo,

E il cervo cresceva

Sul dorso di un pesce.

 

Il pesce si librava

Nel cielo senza nuvole,

E il cielo camminava

Sulle acque immobili di uno stagno.

 

Lo stagno osservava

La vastità della tua presenza,

E  la tua presenza stava cadendo

dalla mia lauta assenza.

 

Translated by Franca Colozzo

 

 

 Franca Colozzo - 25/11/2024 23:21:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

Grazie, Angelo, Farzaneh ti ringrazia tramite la mia umile persona cui ha affidato la traduzione.
Buona prosecuzione.

 Angelo Naclerio - 18/11/2024 19:25:00 [ leggi altri commenti di Angelo Naclerio » ]

Belle!

 Angelo Naclerio - 18/11/2024 19:25:00 [ leggi altri commenti di Angelo Naclerio » ]

Belle!

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato il tuo commento non andrà direttamente in pubblicazione ma passerà da una convalida della Redazione.
Quando avrai inviato il commento, riceverai una e-mail all'indirizzo che hai inserito nell'apposito campo sottostante contenente un collegamento (link) cliccando sul quale covaliderai il tuo commento che sarà pertanto letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, a insindacabile decisione della Redazione; potranno passare alcuni giorni dalla eventuale pubblicazione. Se il commento verrà pubblicato, allora sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.

Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.

Nominativo (obbligatorio):


Posta elettronica (obbligatoria):

DA LEGGERE PRIMA DELL'INVIO DI UN COMMENTO
Nessun utente può gestire i commenti pubblicati, solo LaRecherche.it può farlo.
La rimozione di un commento da parte di LaRecherche.it non equivale alla cancellazione dello stesso, il commento, in prima istanza, verrà tolto dalla pubblicazione e sarà cancellato soltanto se non costituirà possibile prova del venir meno al Regolamento, in ogni caso la sua cancellazione definitiva o meno è a discrezione di LaRecherche.it.
Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).

I tuoi dati saranno trattati solo per gestire la pubblicazione del commento. Per maggiori informazioni leggi l’Informativa privacy. Inviando il commento dichiaro di acconsentire all'Informativa privacy sul trattamento dei dati personali:

Acconsento Non acconsento