LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Franca Colozzo
|
|||||||||
ALBA
Scivola il tempo come vela al vento, appare e poi scompare oltre la cortina di vapori in curva d’orizzonte.
Sa d’alba ogni pensiero, raccolto in fasci sparsi come fiori di campo.
Astruso è il tempo, sfugge alla noia del giorno, chiuso in contemplazione del riflesso d’un sogno.
Duro anche è sognare quando biancheggia all’alba il vicino monte e dei pennuti si leva il canto.
Rovi crescono attorno ad antiche macerie e ruderi sparsi a memoria.
L’ansia dell’ora muore mentre lieve speranza rinasce sotto un tiepido sole.
*MERIDIE
Del tepore accolgo raggi di sole in ritagli di luce quando il mio corpo stanco volge allo zenit lo sguardo.
Stracci di nubi scorrono sfilacciati nel cielo glaciale che sulla natura ristagna e tutto tace nel silenzio dell’ora.
Lacustre distesa muta d’onde: soccombe a silenzi forzati il mare, che a riva sciaborda con lieve tocco di sponde in bassa marea.
Incrociano voli solerti gabbiani alla ricerca di cibo: cielo e terra sono congiunti in un comune dolore.
* TRAMONTO
Al tramontar del giorno cala un velo di malinconia, s’eclissa il sole in un’accesa policromia.
S’adagia il disco con simulata noia sopra il crinale di colline.
Di questo tempo assurdo colgo avida luce di pace a stemperar la noia.
Tiepida sera d’inverno: di normalità s’è persa memoria. Si rinnova incerta la speranza nell’attesa di un’alba nuova.
The hourglass of time
SUNRISE
Time glides like a sail in the wind,
Every thought smells of dawn,
Time is abstruse,
Hard is also dreaming
Brambles grow around
The anxiety of the hour dies
* NOON
I welcome some warmth turns his gaze to the zenith.
Rags of clouds flow
The lacustrine expanse of waves:
They meet diligent flights
* SUNSET
As the day goes down
The disc lays down
Of this absurd time
Warm winter evening:
Translated by Franca Colozzo
|
|