LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Franca Colozzo
R��ZGARDA ��AMLAR - Multilingual poem

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
 
 
Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona
Denuncia ambientalista.
 
https://atunispoetry.com/2023/05/21/pine-trees-in-the-wind-multilanguage-poem-by-franca-colozzo/?fbclid=IwAR1XnBud3E6igTNQRbPf9duoW8ezX4O5rRDkOkuyUzCtQPjGFv08XKD9guo
 
 
 
PINI AL VENTO
 
 
Pini, nemici ormai, le chiome folte
avvezze alle tempeste,
neppur la tramontana li ha piegati.
Forse la ruspa avrà facile presa...
Piangono resina dall’alta lor bellezza
esposta all’alito del Golfo di Gaeta,
come carezza ora sulle cime
soffia la brezza.
 
Annunciata morte, tra radici contorte,
avvolte in spire, qual è la loro sorte?
Sulle antiche vestigia il pianto posa
cascami di fogliame per coprire ogni piaga
a loro inferta, ogni baluardo
è divelto ormai:
della storia non resta più memoria...
 
Baluardi, sventrati già in passato
per un sogno di modernità fallito,
s’apron in ferite ché non c’è sentire
per ieri né domani.
Piangono i pini stille di rugiada,
piegan la chioma al loro ingrato fato,
han protetto dal sole interi nidi,
pigolanti e famiglie,
ma l’uomo è ingrato.
 
Anche gli uccelli tacciono nel nido,
per la natura non c’è spazio alcuno,
dove va l’uomo reca sol sventura.
 
Parla l’albero:
“Qual è la colpa mia? D’esser vecchio?
Eppure ai volatili ho dato sempre un tetto.
Ho visto sorgere albe dal mare
e pescatori andare in barca a pescare.
Qual è la colpa mia ?
Volger al vento la folta chioma
e tintinnare di pigne, rauco e greve,
come voce che la sua fine
annuncia a breve?”
 
Già dei bastioni lontana è la memoria,
mano pesante infligge sempre l’uomo…
Ma del destino suo chi si commuove?
 
 
***
 
(Inglese)
 
PINE TREES IN THE WIND
Pines, hostile now, with thick foliage
Accustomed to storms,
Not even the north wind has bent them.
Perhaps the bulldozer will have an easy grip...
 
They weep resin from their high beauty
Exposed to the breath of the Gulf of Gaeta,
As caress now on the tops the breeze blows.
Death announced, among twisted roots,
wrapped in coils, what is their fate?
 
On the ancient ruins, the weeping lays
Waste of foliage to cover every wound
inflicted on them, every bulwark
Is broken off now: of history
No more memory remains.
 
Bulwarks once before gutted
For a failed dream of modernity,
open into wounds because there is no feeling
Neither for yesterday nor tomorrow.
 
Weep the pine trees dew stille,
bend their foliage to their thankless fate,
they have protected whole nests from the sun,
chirping and families... But man is ungrateful.
Even the birds are silent in the nest,
For the wildlife, there is no room at all,
Where man goes he brings only misfortune.
 
The tree speaks:
"What is my fault? Of being old?
Yet to the fowls, I have always given a roof.
I have seen dawns rise from the sea
And fishermen go fishing in boats.
What is my fault? Turning to the wind
My thick crown and jingle of pine cones,
A rough and hoarse, like voice that its end
Announces shortly?"
 
Already of the ramparts far is the memory,
A heavy hand always inflicts man...
But of his fate who is moved?
 
***
 
(Spagnolo)
 
PINOS AL VIENTO
 
Pinos, hostiles ahora, de espeso follaje
acostumbrados a las tormentas,
ni siquiera el viento del norte los ha doblegado.
Tal vez el bulldozer los agarre con facilidad...
Lloran resina de su altiva belleza
Expuestos al aliento del Golfo de Gaeta,
como una caricia ahora sobre los picos sopla la brisa.
 
Anunciada la muerte, entre raíces retorcidas
envueltos en espirales, ¿cuál es su destino?
Sobre los vestigios antiguos el llanto tiende
hojarasca para cubrir cada herida
infligidas, cada baluarte
se hace añicos ahora: de la historia
ya no queda memoria.
 
Baluartes, destripados ya en el pasado
por un sueño fallido de modernidad
se abren en heridas porque no hay sentimiento
ni por el ayer ni por el mañana.
Los pinos lloran gotas de rocío,
doblegan su follaje a su ingrato destino,
han protegido del sol nidos enteros,
piar y familias, pero el hombre es ingrato.
 
Hasta los pájaros callan en el nido,
Para la naturaleza no hay lugar en absoluto,
donde va el hombre sólo trae desgracias.
 
El árbol habla:
"¿Cuál es mi culpa? ¿Que soy viejo?
Pero siempre he dado techo a los pájaros.
He visto amanecer desde el mar
Y a los pescadores ir a pescar en barcas.
¿Qué culpa tengo yo? Girar al viento
Mi espesa corona y tintineantes piñas,
áspera y pesada, como una voz que su fin
Anuncia en breve?"
 
Ya de las murallas lejano es el recuerdo,
Mano pesada siempre inflige al hombre...
Pero de su destino ¿quién se conmueve?
 
***
(Turco)
 
RÜZGARDA ÇAMLAR
 
Çamlar, şimdi düşmanca, kalın yapraklı
Fırtınalara alışkın,
Kuzey rüzgarı bile onları eğmedi.
Belki de buldozer onları kolayca kavrayacaktır.
Yüce güzelliklerinden reçine ağlıyorlar
Gaeta Körfezi'nin nefesine maruz kalmıştır,
Şimdi bir okşayış gibi esen rüzgâr tepelerde.
 
Ölüm ilan edildi, bükülmüş kökler arasında
sarılmış, kaderleri nedir?
Eski kalıntılar üzerinde ağlayanlar yatıyor
her yarayı örtmek için yaprak çöpü
her siper
şimdi paramparça oldu: tarihin
daha fazla anı kalmadı.
 
Siperler, geçmişte çoktan yıkıldı
başarısız bir modernite hayali için
yaralara dönüşür çünkü duygu yoktur
Ne dün ne de yarın için.
Çamlar çiy damlaları ağlar,
Yapraklarını nankör kaderlerine boyun eğdirirler,
Bütün yuvalarını güneşten korudular,
Cıvıltılar ve aileler, ama insan nankördür.
Kuşlar bile yuvalarında sessiz,
Doğa için hiç yer yoktur,
İnsan gittiği yere sadece talihsizlik getirir.
 
Ağaç konuşur:
 
"Benim suçum ne? Yaşlı olmam mı?
Yine de kuşlara her zaman bir çatı verdim.
Şafakların denizden yükseldiğini gördüm.
Ve balıkçılar teknelerle balığa çıkarlar.
Benim suçum ne? Rüzgarda dönmek
Kalın tacım ve çınlayan çam kozalaklarım,
Kaba ve ağır, sonu gelmiş bir ses gibi
Yakında açıklanacak mı?"
 
Surların anısı çoktan uzaklaştı,
Ağır bir el insana zarar verir.
Ama kaderinden kim etkilenir?
 
(Francese)
 
PINS DANS LE VENT
 
Les pins, hostiles maintenant, au feuillage épais
habitués aux tempêtes,
Même le vent du nord ne les a pas fait plier.
Peut-être que le bulldozer aura la main facile...
Ils pleurent la résine de leur beauté altière
Exposés au souffle du golfe de Gaète,
comme une caresse, la brise souffle maintenant sur les sommets.
 
La mort annoncée, parmi les racines tordues
enroulées, quel est leur destin ?
Sur les vestiges anciens, les pleurs s'étendent
des feuilles mortes pour couvrir toutes les blessures
qui leur a été infligée, chaque rempart
est brisé maintenant: de l'histoire
de l'histoire, il ne reste plus de mémoire.
 
Des remparts déjà éventrés dans le passé
pour un rêve de modernité raté
s'ouvrent en plaies parce qu'il n'y a plus de sentiment
ni pour hier, ni pour demain.
 
Les pins pleurent des gouttes de rosée,
plient leur feuillage à leur destin ingrat,
ils ont protégé des nids entiers du soleil,
des gazouillis et des familles, mais l'homme est ingrat.
Même les oiseaux se taisent dans leur nid,
Il n'y a pas de place pour la nature,
Là où l'homme va, il n'apporte que le malheur.
 
L'arbre parle :
"Quelle est ma faute ? D'être vieux ?
Pourtant, aux oiseaux, j'ai toujours donné un toit.
J'ai vu l'aube surgir de la mer
Et les pêcheurs partir en barque.
Quelle est ma faute ? De tourner dans le vent
Ma couronne épaisse et mes pommes de pin tintinnabulantes,
Rugueuses et lourdes, comme une voix dont la fin
Annonce sa fin prochain?"
 
Le souvenir des remparts est déjà lointain,
La main lourde inflige toujours à l'homme...
Mais de son destin qui s'émeut ?
 
(Tedesco)
 
KIEFERN IM WIND
 
Kiefern, jetzt feindlich, mit dichtem Laub
die an Stürme gewöhnt sind,
Nicht einmal der Nordwind hat sie geknickt.
Vielleicht hat der Bulldozer einen leichten Griff auf sie....
Sie weinen Harz von ihrer erhabenen Höhe
die dem Atem des Golfs von Gaeta ausgesetzt ist,
Wie eine Liebkosung weht die Brise jetzt über die Gipfel.
 
Der Tod verkündet, zwischen verdrehten Wurzeln
eingewickelt in Windungen, welch bitteres Schicksal!
Auf den alten Überresten liegt das Weinen
Der Laubstreu bedeckt jede Wunde
die ihnen zugefügt wurden, jedes Bollwerk
ist nun gebrochen: von der Geschichte
bleibt keine Erinnerung.
 
Bollwerke, die bereits in der Vergangenheit zerstört wurden
für einen gescheiterten Traum von Modernität
öffnen sich zu Wunden, denn es gibt kein Gefühl
weder für das Gestern noch für das Morgen.
Die Kiefern weinen Tautropfen,
kräuseln ihre Blätter für das undankbare Schicksal,
sie schützen ganze Nester vor der Sonne,
zwitschernde Familien, doch der Mensch ist undankbar.
Selbst die Vögel schweigen im Nest,
Es ist kein Platz für die Natur,
Wo der Mensch hingeht, bringt er nur Unglück.
 
Der Baum spricht:
"Was ist meine Schuld? Dass ich alt bin?
Aber ich habe den Vögeln immer ein Dach gegeben.
Ich habe die Morgendämmerung aus dem Meer aufsteigen sehen
Und die Fischer in ihren Booten fischen.
Was ist mein Fehler? Dass ich mich im Winde drehe
Mein dichtes Haar und die klingenden Tannenzapfen,
rau und schwer, wie eine Stimme, die ihr Ende verkündet?"
 
Schon ist die Erinnerung an die zerstörten Wälle weit weg,
Schwere Hand der Natur fügt man....
Doch wer ist von seinem Schicksal berührt? Keiner!
 
Potrebbe essere un'immagine raffigurante 1 persona
 
 

 Franca Colozzo - 14/06/2023 00:21:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

Grazie a voi tutti, il mio tempo si sta contraendo e mi trovo a d essere sempre meno presente. Chiedo venia, affacciandomi di quando in quando per commentare a volo d’uccello. Buonanotte.

 Franca Colozzo - 23/05/2023 22:23:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]

Ormai, si parla tanto di ambiente, sostenibilità, ecologia... Ma di parole è cosparsa la via, come di sassolini il sentiero nel bosco della famosa fiaba di Grimm: "Pollicino".
Siamo ormai in balia del caos e, di certo, piange il cuore quando la natura è così ferita da noi che dovremmo esserle grati.
Grazie ad Annalisa, Vincenzo e Salvatore, sempre pronti a commentare le mie poesie in maniera esaustiva.
Passa la nave mia e con essa il dolore di tanta umana indifferenza. Buonanotte a tutti voi.

 Salvatore Pizzo - 23/05/2023 02:49:00 [ leggi altri commenti di Salvatore Pizzo » ]

Che dirne? Quando si arriva a tagliare alberi, non ci sono giustificazioni. A meno che non si tratti di piante malate. Per crescere una pianta impiega anni d anni, a tagliarla si fa in fretta. Ma il vuoto che si crea non si riempi facilmente, anzi. In ogni caso, è sempre più evidente l’inadeguatezza dell’essere umano:ogni casa cambia, anche il clima. Ma l’uomo non lo ha compreso ancora che non si può continuare con logiche vecchie.
Vibrante di denuncia che non si può non condividere.
Una buonanotte e grazie.

 Vincenzo Corsaro - 22/05/2023 23:53:00 [ leggi altri commenti di Vincenzo Corsaro » ]

Non posso che unirmi al tuo grido di rabbia quando la natura viene deturpata per interessi. Anche qui da me, quasi sul lungolago, hanno costruito due obbrobri deturpando la bellezza del posto, senza contare che in giro per la periferia hanno tagliato molti alberi quest’anno e senza un motivo apparente. Ci sarebbe molto da dire su queste cose, a buon intenditor poche parole. Hai scritto: "Eppure ai volatili ho dato sempre un tetto." In una mia poesia avevo scritto:"Sono stato ostello per gli uccelli in volo
e scrigno dei loro racconti."
Ciao :)

 SilviaDeAngeliss - 22/05/2023 20:35:00 [ leggi altri commenti di SilviaDeAngeliss » ]

Dolorose immagini della natura, sempre in balia delle azioni sconsiderate dell’uomo, che per le sue opportunità, dà il via a scempi irrecuperabili, che nel corso del tempo creeranno danni insostenibili all’ecosistema del pianeta, già in bilico per il cambiamento del clima.
Buona serata poetessa.

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.