LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Franca Colozzo
Traduzione in Azero - A Mia madre - To my mother

 Nessuna descrizione della foto disponibile.

 

 
 
 
I would like to share the poem translated into Azerbaijani by my friend, the writer and journalist, Meyxoş Abdullah:
 
#ANAMA (A Mia madre)
 
Kiçik kənd qəbiristanlığında
Külək tərəfindən aşırılmış vazalar topladım
Külək tərəfindən aşırılmış
Yatanlara yazığım gəlsin
Uranda dinc yatıb.
Göz yaşlarımı qoydum,
Orxideyalarla birlikdə,
Mərmər məzar daşına
On iki il əvvəl anamın atamla birlikdə yatdığı yerdə.
Onun gülüşündən yetim qalmış
Və sərt mühakiməsindən,
Bir az itmiş hiss edirəm.
Onu xatirələrdə
Və ya gəzib dolaşan
Köhnə fotoalbomlarda tapıram.
O, mənə yuxularda görünür
Gecələr qəfildən,
Fikirlərimdə dolaşır
Solmuş yarpaq kimi
Budaqda asılıb
Həyat bənzərliyi ilə.
Rəy göndər
Yan panellər
Tarix
Saxlanıldı
 
*** Nuova version inglese
 
TO MY MOTHER
 
In the small village cemetery I walk,
lifting fallen vases,
honoring the quiet sleepers.
Tears and orchids I lay
on the stone where my mother rests
with my father,
two spirits folded back into the great earth.
 
Mother!
I wander without your laughter,
your hard, bright truth.
Yet in memory you rise,
in old photographs you breathe again.
 
And at night,
you come like a soft wind over my mind,
a leaf still clinging to its twig,
a moment of life
returned to me.
 
***
 
TO MY MOTHER
 
Nel piccolo cimitero di paese
Ho raccolto vasi
Dal vento rovesciati
Per pietà di chi giace
Nell’urna e dorme in pace.
Ho deposto lacrime,
Insieme alle orchidee,
Sulla marmorea lapide
Dove mia madre,
Or son dodici anni,
Riposa con mio padre.
Orfana della sua risata
E del giudizio severo,
Mi sento un po’ smarrita.
Nei ricordi la ritrovo
O vagabondando
In vecchi album di foto.
M’appare in sogno
Di notte all’improvviso,
Aleggia nel pensiero
Come foglia morta
Sospesa su un fuscello
Con apparenza di vita.
A MIA MADRE
 
Nel piccolo cimitero di paese
Ho raccolto vasi
Dal vento rovesciati
Per pietà di chi giace
Nell’urna e dorme in pace.
 
Ho deposto lacrime,
Insieme alle orchidee,
Sulla marmorea lapide
Dove mia madre,
Or son dodici anni,
Riposa con mio padre.
 
Orfana della sua risata
E del giudizio severo,
Mi sento un po’ smarrita.
Nei ricordi la ritrovo
O vagabondando
In vecchi album di foto.
 
M’appare in sogno
Di notte all’improvviso,
Aleggia nel pensiero
Come foglia morta
Sospesa su un fuscello
Con apparenza di vita.

 

***

 

Free English translation by Franca Colozzo

 

 

IN MEMORY OF MY MOTHER

  

In the small village cemetery I walk,

lifting fallen vases,

honoring the quiet sleepers.

 

Tears and orchids I lay

on the stone where my mother rests

with my father,

two spirits folded back into the great earth.

 

Mother!

I wander without your laughter,

your hard, bright truth.

Yet in memory you rise,

in old photographs you breathe again.

 

And at night,

you come like a soft wind over my mind,

a leaf still clinging to its twig,

a moment of life

returned to me.

 

 

 Franca Colozzo - 30/11/2025 23:09:00 [ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]


Traduzione in azero da parte del giornalista e scrittore, Meyxoş Abdulla (Azerbaijan)

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato il tuo commento non andrà direttamente in pubblicazione ma passerà da una convalida della Redazione.
Quando avrai inviato il commento, riceverai una e-mail all'indirizzo che hai inserito nell'apposito campo sottostante contenente un collegamento (link) cliccando sul quale covaliderai il tuo commento che sarà pertanto letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, a insindacabile decisione della Redazione; potranno passare alcuni giorni dalla eventuale pubblicazione. Se il commento verrà pubblicato, allora sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.

Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.

Nominativo (obbligatorio):


Posta elettronica (obbligatoria):

DA LEGGERE PRIMA DELL'INVIO DI UN COMMENTO
Nessun utente può gestire i commenti pubblicati, solo LaRecherche.it può farlo.
La rimozione di un commento da parte di LaRecherche.it non equivale alla cancellazione dello stesso, il commento, in prima istanza, verrà tolto dalla pubblicazione e sarà cancellato soltanto se non costituirà possibile prova del venir meno al Regolamento, in ogni caso la sua cancellazione definitiva o meno è a discrezione di LaRecherche.it.
Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).

I tuoi dati saranno trattati solo per gestire la pubblicazione del commento. Per maggiori informazioni leggi l’Informativa privacy. Inviando il commento dichiaro di acconsentire all'Informativa privacy sul trattamento dei dati personali:

Acconsento Non acconsento