LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Sophia de Mello Breyner Andresen
|
|||
O PRIMEIRO HOMEM
Era como uma árvore da terra nascida Confundindo com o ardor da terra a sua vida, E no vasto cantar das marés cheias Continuava o bater das suas veias.
Criados à medida dos elementos A alma e os sentimentos Em si não eram tormentos Mas graves, grandes, vagos, Lagos Reflectindo o mundo, E o eco sem fundo Da ascensão da terra nos espaços Eram os impulsos do seu peito Florindo num ritmo perfeito Nos gestos dos seus braços.
[ Da “Dia do mar”, Editorial Caminho ]
SUA BELEZA
Sua beleza é total Tem a nítida esquadria de um Mantegna Porém como um Picasso de repente Desloca o visual
Seu torso lembra o respirar da vela Seu corpo é solar e frontal Sua beleza à força de ser bela Promete mais do que prazer Promete um mundo mais inteiro e mais real Como pátria do ser
[ Da “O Nome das Coisas”, Editorial Caminho ]
TORSO
Torcendo o torso virava o volante da escavadora Ao cair da tarde num Setembro do século XX Na estrada que vai de Patras para Atenas
Combatia no poente sua beleza helenística As massas musculares inchadas pelo esforço Construíam o tumulto de clarão e sombra Que dobra os corpos dos deuses já perdidos Dos frisos do Pérgamo
Pois também no poente onde eu habito Os deuses são vencidos
[ Da “O Nome das Coisas”, Editorial Caminho ]
*
IL PRIMO UOMO
Era come un albero nato dalla terra Mescolando all’ardore della terra la sua vita, E nel vasto cantare delle alte maree Seguitava il battere delle sue vene.
Creato a misura degli elementi L’anima e i sentimenti In sé non erano tormenti Ma gravi, grandi, vaghi, Laghi Riflettenti il mondo, E l’eco senza fondo Dell’ascesa della terra negli spazi Erano i battiti del suo petto Fiorente in un ritmo perfetto Nei gesti delle sue braccia.
LA SUA BELLEZZA
La sua bellezza è totale Ha la nitida quadratura di un Mantegna Tuttavia come un Picasso all'improvviso Sposta la visuale
Il suo busto ricorda il respiro della vela Il suo corpo è solare e frontale La sua bellezza a forza di essere bella Promette più del piacere Promette un mondo più intero e più reale Come patria dell’essere.
BUSTO
Torcendo il busto girava il volante dell’escavatore Al calare della sera in un settembre del XX secolo Nella strada che va da Patrasso ad Atene
La sua bellezza ellenica combatteva nel ponente Le masse muscolari gonfie per lo sforzo Costruivano il tumulto di chiarità e ombra Che piega i corpi degli dèi già perduti Nei fregi di Pergamo
Anche nel ponente dove abito Gli dèi sono stati vinti
[ Traduzione di Roberto Maggiani ]
|
|