LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Redazione LaRecherche.it
A carta

 

Senhores:

hão-de a dor e a ausência ter sabor,

um certo cheiro doce e demorado,

em forma de mil olhos

 

Pois vós olhastes essa minha ausência,

dissestes que dali criei palavras,

mas não por minha mão

 

Na vossa história, senhores,

eu fui só voz,

em vez de gente inteira

 

Inteira, nunca o fui,

dobrada ao meio pelo escuro das vestes,

pelas juras forçadas que cumpri,

pelo dever que me ditou meu pai

 

Porém, fui eu que as fiz, às letras dessas cartas,

eu, que as fui construindo devagar,

na escuridão da cela

 

O resto foi roubado por vós

e noutra língua,

e em mitos que vos eram

necessários

 

Não fui só voz:

fui eu, dona de mim,

porque as letras me foram, e o amor,

e o ódio vagaroso

 

Só para isso me valeu viver,

para compor, igual a sinfonia,

tudo o que considerei

 

Ele foi só palavras que em palavras forjei,

bigorna onde moldei espadas e lanças,

o lume necessário

 

Só não moldei

as grades da prisão onde vivi:

essas, moldastes vós

até incandescência

 

Mas eu, nas letras que compus,

eu inventei a ausência como mais ninguém.

Eu fui a mão da ausência

numa cela escura

 

E os actos dele foram-me as metáforas,

imagens a seguir-me, mais fortes

do que a vida.

Por isso me chamastes, senhores,

no vosso tempo, uma palavra nova e ágil:

literatura

 

E assim eu fui-vos voz,

e doce mito. E nada mais

vos fui

 

Quero dizer-vos hoje,

neste tempo tão escuro,

mas de um escuro diverso do que tive:

adeus

 

Deixai-me o escuro, o meu.

Porque ao lado da minha,

a vossa ausência, essa que em mim plantastes,

nada é.

Tomáreis vós saber o que é ausência

 

Ausência: eu: demorada nestas linhas.

Dizer com quanto escuro

a noite se desfaz

e se constrói –

 

[ da EscuroAssírio & Alvim ]

 

 

 

 *

 

La lettera

 

Signori:

saranno il dolore e l’assenza ad avere sapore,

un certo profumo dolce e atteso,

in forma di mille occhi

 

Poiché guardaste questa mia assenza,

diceste che da lì creai parole,

ma non per mia mano

 

Nella vostra storia, signori,

fui solo voce,

invece di una persona intera

 

Intera, mai lo fui

piegata a metà dall’oscurità delle vesti

per i giuramenti forzati che prestai

per il dovere che dettò mio padre

 

Pertanto fui io che feci le lettere di questi fogli,

io, che le costruii lentamente,

nell’oscurità della cella

 

Il resto fu rubato per voi

in un’altra lingua,

e in miti che vi erano

necessari

 

Non fui solo voce:

fui io, signora di me stessa,

perché le lettere furono mie, e l’amore,

e l’odio molto lento

 

Solo per questo mi è valso vivere,

per comporre, come una sinfonia,

tutto ciò che considerai

 

Furono solo parole che in parole forgiai,

incudine dove modellai spade e lance,

il fuoco necessario

 

Non modellai però

le grate della prigione dove vissi:

esse, le modellaste voi

fino all’incandescenza

 

Ma io, nei testi che composi,

io inventai l’assenza come nessun altro.

Io fui la mano dell’assenza

in una cella buia

 

E i miei atti mi servirono come metafore,

immagini che mi segnano, più forti

della vita.

Per questo mi chiamaste, signori,

nel vostro tempo, una parola nuova e agile:

letteratura

 

E così fui la vostra voce,

e dolce mito. E nient’altro

fui per voi

 

Voglio dirvi oggi,

in questo tempo così oscuro,

ma di un’oscurità diversa da quella che avevo:

addio

 

Lasciatemi nell’oscurità, la mia.

Perché vicina alla mia,

la vostra assenza, che in me avete innestato,

è niente.

Vorrei sapere da voi che cos’è l’assenza

 

Assenza: io: indugio in queste righe.

Dire con quanta oscurità

la notte si disfa

e si costruisce –

 
 
 
[ traduzione di Roberto Maggiani approvata dall'autrice ]
 

 Giovanni Baldaccini - 04/10/2017 23:29:00 [ leggi altri commenti di Giovanni Baldaccini » ]

Una denuncia dell’inesistenza del mondo sul piano dell’esistere. Mondo come prigione di assenza e assenza come rifugio per poter essere: paradossalmente, il nulla come unica condizione di vita. Troppo letterale, a volte, credo, quasi una prosa, ma il finale è poesia.

 Maria Musik - 02/10/2017 17:42:00 [ leggi altri commenti di Maria Musik » ]

Ringrazio Roberto Maggiani per aver tradotto e pubblicato questa poesia. E’ tristemente perfetta in giorni truci come questi che stiamo vivendo. Troppo il sangue versato negando libertà e giustizia. Troppe le voci femminili che urlano dall’aldilà "Mi hai ammazzata!". Colpite da fendenti, in nome di Dio o di cieco possesso, anch’esse sono ora assenza che è nulla in confronto all’assenza d’umanità di chi le ha imprigionate nella morte, di chi le imprigiona, ogni giorno, in nome di giuramenti forzati dal "dovere" dettato da ancestrali rigurgiti.
Lo so: questa mia trasposizione è una forzatura ma, se è vero che in ogni testo il lettore legge se stesso, in me hanno risuonato il dolore che oggi mi strazia e l’assenza che mi imprigiona nell’impotenza.

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato il tuo commento non andrà direttamente in pubblicazione ma passerà da una convalida della Redazione.
Quando avrai inviato il commento, riceverai una e-mail all'indirizzo che hai inserito nell'apposito campo sottostante contenente un collegamento (link) cliccando sul quale covaliderai il tuo commento che sarà pertanto letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, a insindacabile decisione della Redazione; potranno passare alcuni giorni dalla eventuale pubblicazione. Se il commento verrà pubblicato, allora sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.

Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.

Nominativo (obbligatorio):


Posta elettronica (obbligatoria):

DA LEGGERE PRIMA DELL'INVIO DI UN COMMENTO
Nessun utente può gestire i commenti pubblicati, solo LaRecherche.it può farlo.
La rimozione di un commento da parte di LaRecherche.it non equivale alla cancellazione dello stesso, il commento, in prima istanza, verrà tolto dalla pubblicazione e sarà cancellato soltanto se non costituirà possibile prova del venir meno al Regolamento, in ogni caso la sua cancellazione definitiva o meno è a discrezione di LaRecherche.it.
Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).

I tuoi dati saranno trattati solo per gestire la pubblicazione del commento. Per maggiori informazioni leggi l’Informativa privacy. Inviando il commento dichiaro di acconsentire all'Informativa privacy sul trattamento dei dati personali:

Acconsento Non acconsento