Pubblicato il 04/10/2011 21:55:14
Mentre passa la stella cadente raccolgo in questo desiderio istantaneo cumuli di desideri profondi e prioritari per esempio che il dolore non mi spenga la rabbia, che lallegria non smonti lamore mio, che gli assassini del popolo trangugino i loro molari canini e incisivi e si mordano giudiziosamente il fegato che le sbarre delle celle diventino di zucchero o si pieghino di piet, e i miei fratelli possano fare di nuovo lamore e la rivoluzione che quando affronteremo limplacabile specchio non malediciamo n ci malediciamo che i giusti vadano avanti, anche se sono imperfetti e feriti che vadano avanti caparbi come castori, solidali come api, agguerriti come giaguari e impugnino tutti i loro no per insediare la grande affermazione che la morte perda la sua schifosa puntualit che quando il cuore uscir dal petto possa trovare la via del ritorno che la morte perda la sua schifosa e brutale puntualit, ma se arriva puntuale, che non ci colga morti di vergogna che laria torni ad essere respirabile e di tutti e che tu ragazzina resti allegra e addolorata, mettendo nei tuoi occhi lanima e inoltre la tua mano nella mia mano,
e nientaltro perch ormai il cielo di nuovo torvo e senza stelle con elicottero e senza dio.
*
Hombre que mira al cielo
Mientras pasa la estrella fugaz acopio este deseo instantneo montones de deseos hondos y prioritarios por ejemplo que el dolor no me apague la rabia que la alegra no desarme mi amor que los asesinos del pueblo se traguen sus molares caninos e incisivos y se muerdan juiciosamente el hgado que los barrotes de las celdas se vuelvan de azcar o se curven de piedad y mis hermanos puedan hacer de nuevo el amor y la revolucin que cuando enfrentemos el implacable espejo no maldigamos ni nos maldigamos que los justos avancen aunque estn imperfectos y heridos que avancen porfiados como castores solidarios como abejas aguerridos como jaguares y empuen todos sus noes para instalar la gran afirmacin que la muerte pierda su asquerosa puntualidad que cuando el corazn se salga del pecho pueda encontrar el camino de regreso que la muerte pierda su asquerosa y brutal puntualidad pero si llega puntual no nos agarre muertos de vergenza que el aire vuelva a ser respirable y de todos y que vos muchachita sigas alegre y dolorida poniendo en tus ojos el alma y tu mano en mi mano
y nada ms porque el cielo ya est de nuevo torvo y sin estrellas con helicptero y sin dios
Traduzione allitaliano di Fabrizio Lorusso (dal sito http://lamericalatina.net/2009/05/29/raccolte-di-poesie-di-mario-benedetti/)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|