Pubblicato il 17/10/2011 13:53:18
Nei giorni della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili. Il cielo cambi colore molte volte e la pioggia del sud rancorosa lav ogni inverno la terra che lecc nella sua infanzia. Veloci macchine solcarono lo spazio oltre i sogni e dal mare sorsero oggetti incantati che conserv con amore. Gir il mondo su grandi barche e percorse a cavallo la Cordigliera delle Ande in altro tempo di nebbie. Presenzi accadimenti rari e belli. Si fotograf in luoghi con nomi esotici ( possibile ricordarlo con una camicia fregiata un berretto una pipa). Appariva e spariva nel suo paese di fiori e vino ma il giorno della sua morte fu un giorno oscuro e freddo. Un paese brutalmente sgretolato si allontana. Cosa videro i suoi occhi piccoli e avidi per lultima volta: tutta la poesia sprofondata in un pozzo, o il fuoco che divorava citt o gli uomini che si diluivano come ombre di ombre mentre un fiume turpe precipita la sua collera animale. Nei gironi della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili, successero molte cose belle e altre impossibili da comprendere.
*
En los das de su vida hubo acontecimientos tristes y amables. El cielo cambi de color muchas veces y la lluvia del sur rencorosa lav cada invierno la tierra que l lami en su infancia. Veloces mquinas surcaron el espacio ms all de los sueos y del mar surgieron objetos encantados que guard con amor. Dio la vuelta al mundo en grandes barcos y cruz a caballo la Cordillera de los Andes en otro tiempo de tinieblas. Acontecimientos raros y bellos presenci. Se fotografi en lugares con nombres exticos (es posible recordarlo con una camiseta listada un gorro una pipa). Apareca y desapareca en su pas de flores y vino pero el da de su muerte fue un da oscuro y fro rodeado de otros das oscuros y fros. Un pas feamente agrietado se le aleja. Qu vieron sus ojos pequeos y vidos por ltima vez: toda la poesa sumida en un pozo, o el fuego devorando ciudades o los hombres diluyndose como sombras de sombras mientras un ro turbio precipita su clera animal. En los das de su vida hubo acontecimientos tristes y amables, ocurrieron muchas cosas hermosas y otras imposibles de comprender.
(dalla rivista http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=415, traduzione di Tomaso Pieragnolo)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|