Pubblicato il 03/07/2012 21:12:15
Guardare il fiume fatto di tempo e di acqua E ricordare che il tempo un altro fiume. Sapere che noi ci perdiamo come il fiume E che i volti passano come l'acqua.
Sentire che la veglia un altro sogno Che sogna di non sognare e che la morte Che la nostra carne teme questa morte Di ogni notte, che si chiama sogno.
Vedere nel giorno e nell'anno un simbolo Dei giorni dell'uomo e dei suoi anni. Convertire l'oltraggio degli anni In una musica, una voce e un simbolo.
Vedere nella morte il sogno, nel tramonto Un triste oro, tale la poesia Che immortale e povera. La poesia Torna come l'alba e il tramonto.
Talora nel crepuscolo un volto Ci guarda dal fondo di uno specchio: L'arte deve essere come questo specchio Che ci rivela il nostro proprio volto.
Narrano che Ulisse, sazio di prodigi, Pianse d'amore scorgendo la sua Itaca Verde e umile. L'arte questa Itaca Di verde eternit, non di prodigi.
Ed pure come il fiume senza fine Che scorre e rimane, cristallo di uno stesso Eraclito incostante, che lo stesso Ed altro, come il fiume senza fine.
***
Mirar el ro hecho de tiempo y agua y recordar que el tiempo es otro ro, saber que nos perdemos como el ro y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueo que suea no soar y que la muerte que teme nuestra carne es esa muerte de cada noche, que se llama sueo.
Ver en el da o en el ao un smbolo de los das del hombre y de sus aos, convertir el ultraje de los aos en una msica, un rumor y un smbolo,
ver en la muerte el sueo, en el ocaso un triste oro, tal es la poesa que es inmortal y pobre. La poesa vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara nos mira desde el fondo de un espejo; el arte debe ser como ese espejo que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios, llor de amor al divisar su Itaca verde y humilde. El arte es esa Itaca de verde eternidad, no de prodigios.
Tambin es como el ro interminable que pasa y queda y es cristal de un mismo Herclito inconstante, que es el mismo y es otro, como el ro interminable.
(dal web)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|