:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 1049 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Tue May 14 06:03:33 UTC+0200 2024
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Canto notturno di un pastore errante dell’Asia

di Antonio Balia
[ biografia | pagina personale | scrivi all'autore ]


[ Raccogli tutte le poesie dell'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 10/11/2016 17:43:40

Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda

 

Ite aches, tue, luna, in chelu? Narami, ite aches,

mutigosa luna?

Naschis su sero, e moves,

amirande sos desertos; e ti reulas.

Galu non ses istraca

de s’anda e torra in cussu eternu chelu?

 

E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas

de mirare custas baddes?

Assimitzat a sa vida tua

sa vida de su pastore.

Essit a primu albore

movet sa roba foras de tanca, e bidet

tatzos, funtanas e erbas;

e istracu si pasat a su sero:

e nudd’ateru disitzat.

 

Narami, o luna: a ite balet

a su pastore sa vida sua,

sa vostra vida a bois? Narami: a umbe mirat

custu curtzu andariolare meu

e su mover tuo chene vine?

 

Vetzu, pilicanu, istracu

male chintu e iscurtzu

e chin d’un’asche manna de linna a coddu

in montes,  baddes

perdiarjos, arenarjos, furestas

ventu, tempestas, e cando li cajentat

s’ora, e cando poi astraorat

 

curret bia, curret, abramat

acabulat orrojas e istainos

urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat

chene asseliu e ristoru,

istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat

a su logu ch’it mirande

e umbe su tantu fadigare bortaiat:

ispentumu orrorosu, immensu,

umbe issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.

 

Vìrgine luna, tale

est sa vida mortale.

S’omine naschit a gherra

e su naschire a custa vida isposat morte.

Provat pena e turmentu

in su momentu; e in su matessi tempus

sa mamma e su babbu

lu cossolana a sa vida chi est naschidu.

 

E cando benit creschende,

ambos e duos lu sustenint, e pro semper

in atos e allegas

chircant de l’acoratzire,

e de l’imbiare a sa resone:

chi l’est che grassia manna

agradeschida dae sa bella erentzia issoro.

 

Ma pro ite dare sa vida

a ite mantenner in vida

si a pustis tocat de la cufortare?

Si sa vida est isagura

pro ite la sustenimus?

Luna tzeniosa e bella, gai

est s’andala mortale.

 

Ma de mortu tue non ses,

e fortzis de su narrer meu non ti nde abales.

Si puru, sola, e semper in biatzu

e in pensamentu, fortzis intendes

custa nostra vida

su contiveriu nostru, sue suspirare, chi siat:

chi siat custu morrer, custu soberanu

istramudire de cara

e bessire dae sa terra, e benner mancu

a donzi comuna, geniosa cumpagnia.

 

E tue, tzertu, cumprendes

su ghetu de custas cosas, e bies su frutu

de su mantzanu, de su sero

e de su tzeniosu andare de su tempus.

Chi tue lischis, de tzertu, a cale durche amore

ridat su veranu;

a chie li profetat s’istiu: e a ite li servit

s’jerru fritoridu.

 

Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis

chi cuadas li sunt a su pastore.

E cada tantu chi t’amiro

istande muda supra de sa campura deserta

chi, a s’oritzonte, cunfinat in su chelu;

o vintzas cun su tatzu de roba mea

sichindemi viatzande a manu a manu;

e cando in chelu miro vampas de isteddos;

mi naro intro pensande:

a ite totu custos lugoreddos?

 

Ite achet s’aghera chene fine, e cussu prufundu

infinidu serenu? Umb’est su sensu de custu

desertu immensu? E deo ite so?

Goi pro cussu resono. E de su locu

chene fine e mancu modu

chin solu sos isteddos chene conta,

chi in tantu afannu, e tanta movitia

de cada tzeleste, onzi terrena cosa

mulinande chene pasu

pro torrare semper dae umbe sun partias;

usu perunu e nen frutu

de li dare ghetu, non resesso. Ma tue de tzertu

giovinedda immortale, connosches totu cantu.

 

Custu deo lisco e mi sento

chi de sos eternos tziros

e de sa mea dilichesa

carchi vene o cuntentesa

fortzis atere at a tenner; ca pro mene, vida mi dat male.

Oh tatzu de roba mea pasande, oh, tue si chi ses biada

e sa miseria tua, credo, non connoscas!

 

Cantu imbidia chi ti tentzo!

Non solu pro ca dae s’afannu

belle istoiga ti c’andas

e donzi istentu, dogni dannu

e donnia reselu andas in presse irmenticande;

e mancu mai t’intendes infadande.

 

Cando t’imbolas in s’umbra, supra de s’erva

tue semper ses chieta e cuntenta;

e grandi parte de annu

chene cumbata peruna colas tempus.

E finas deo sedo supra s’erva, in s’umbra

e unu vastitzu achet pesare

sa mente, e un’ispronada casi mi punghet

chi finas setzende: che so semper innedda

dae mi bider in pache o in asseliu.

 

E nudd’ateru disitzo

e in resone non mi sento de prantu.

Su chi tue gudis e cantu

non isco narrer; ma afortunada ses.

E deo so gudinde pacu abberu

o tatzu de roba mea, non de custu solu mi lamento.

Si solu dias poder allegare, ti dia tando dimandare:

- Narami: aghite si dispostu

in bellu pasu

s’apaniat donzi animale:

e si mi pontzo ego a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –

 

Fortzis si avio apiu sas alas

de poder volare supra de sas nues

e contitzare sas istellas una a una

o che su tronu chi vat de punta in punta de monte

prus cuntentu dio esser, durche e bellu tatzu de roba mea

prus cuntentu dio esser, crara e bella luna.

O fortzis, che so innedda dae su veru

amirande ateras sortes, in custu pessu meu:

fortzis in cada ghetu, siat

intro de sa cala o sa chillia

a donnia modu, male, imbuscat su nadale.

 

                                                                       Mamoiada, 10 ottobre 2015


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Antonio Balia, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Antonio Balia, nella sezione Poesia, ha pubblicato anche:

:: Non capivo nulla e vedo (Pubblicato il 15/03/2018 10:57:25 - visite: 532) »

:: Povero, ricco o ministro d’altare (Pubblicato il 16/03/2015 18:16:18 - visite: 1006) »

:: Supramonte (Pubblicato il 11/03/2014 09:45:59 - visite: 993) »

:: Punto interrogativo (Pubblicato il 01/02/2014 10:05:07 - visite: 956) »

:: Gatti, infinitamente (Pubblicato il 15/01/2014 08:46:11 - visite: 1253) »