:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 66 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Mon Feb 9 00:21:52 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم

di Farzaneh Dorri 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56

Apri foto

 
Poesia in persiano da me tradotta in italiano e messa in rima or ora, dedicata all'amica Farzaneh Dorri, poetessa e traduttrice iraniana. 

Farzaneh Dorri - Poet and translator into Danish and Farsi 

She lives in Copenaghen (Denmark) and was born in Esfahan (Iran).

 
 farzanehdorri.wordpress.com
youtube.com/c/FarzanehDorri
soundcloud.com/farzanehdorri
 

Potrebbe essere un'immagine raffigurante una o più persone

 
  
DATA LA TRAGICITA' DELL'ORA, HO VOLUTO DARLE UN
TONO SOLENNE E CUPO:
 
ORIGINAL POEM IN PERSIAN: 
Persian poem by Farzaneh Dorri
صدای گرفته ز اندوه. سروده‌ فرزانه دُرّی
در لحظه‌ی هجوم ناگهانیِ حیرت
دردی فزون که روح خسته‌ی من منجمد کند
پا تا سرم شکست.
ناگه سکوت،
ناگه جهان در جلوی چشمم ایستاد.
قلبم میان گلو ماند،
عقل از سرم گریخت.
یک شوکِ بی صدا،
یک بهت بی امان که به پایان نمی‌رسد
از این خبر که به باور نمی‌رسد.
گویی زمان به دوچندان رسیده است،
در امتداد خشم و به ژرفای درد سوگ
ایستاده‌ام
تنها به غربت و آوارِ لحظه‌ها
من در هجوم ناگهانی این درد
خاکستری به آتش ایران ما شدم.
Farzaneh Dorri
 
Nel lampo atroce dello stupor profondo
mi colse un duolo che l’anima mi gela,
e in mille schegge il corpo mio si svela,
franto da capo a piè, disfatto al mondo.
 
Tacque il respiro. E l’universo intero
inermi stette innanzi al guardo spento.
Il cor salì alla gola in duro stento,
fuggì la mente dal suo antico impero.
 
Uno shock muto, un gelo senza fine,
uno sgomento che non trova foce,
per una verità che resta croce.
 
Il tempo par moltiplicare spine,
e io mi ergo nel solco dell’ira amara,
nell’abisso del lutto che mi spara.
 
Sola dimoro, esule tra rovine,
tra ceneri di attimi infranti e stanchi.
Ed io, travolta da quest’onda nera,
divenni cenere nel fuoco d’Iran,
fiamma che arde la patria e l’umano.
 
Traduzione in italiano e inglese da parte di Franca Colozzo
 
Behold, in the terror of sudden wonder,
There came upon me grief that clave my soul;
From crown unto the sole I was undone,
As one whom God hath shattered in His wrath.
 
And silence covered heaven and the deep.
The world stood still before mine emptied eyes.
Mine heart did cleave fast within my choking throat;
Mine understanding fled her ancient throne.
 
A blow unheard, a horror without end,
A dread that findeth neither shore nor grave,
Begotten of a word faith cannot bear.
 
The hours were doubled in their heavy tread;
I stand within the pathway of great wrath,
And in the pit where mourning hath no bound.
 
I dwell alone, a stranger in the waste,
A pilgrim in the fields of broken time.
 
And I, beneath this tempest of black grief,
Was turned to ashes in my Iran’s fire,
A soul consumed upon the altar-stone.
 
Translated by Franca Colozzo
 
***+
ORIGINAL POEM IN PERSIAN:
 
A Persian poem by Farzaneh Dorri
صدای گرفته ز اندوه. سروده‌ فرزانه دُرّی
در لحظه‌ی هجوم ناگهانیِ حیرت
دردی فزون که روح خسته‌ی من منجمد کند
پا تا سرم شکست.
ناگه سکوت،
ناگه جهان در جلوی چشمم ایستاد.
قلبم میان گلو ماند،
عقل از سرم گریخت.
یک شوکِ بی صدا،
یک بهت بی امان که به پایان نمی‌رسد
از این خبر که به باور نمی‌رسد.
گویی زمان به دوچندان رسیده است،
در امتداد خشم و به ژرفای درد سوگ
ایستاده‌ام
تنها به غربت و آوارِ لحظه‌ها
من در هجوم ناگهانی این درد
خاکستری به آتش ایران ما شدم.
 

Apri foto


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 157) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 233) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 255) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 327) »

:: To the Time at the Turn of the Year Al tempo del volger ... , di George Onsy (Pubblicato il 31/12/2025 01:27:01 - visite: 366) »

:: On my 67th Birthday To BE is not to be - Essere non è essere , di George Onsy (Egitto) - Trad. Bhagirath Choudhary (Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01 - visite: 505) »

:: Una Mattina d’Inverno , di Humayun Kabir Dhali (Pubblicato il 22/12/2025 23:55:39 - visite: 529) »

:: Da Kabul a Islamabad... من أدب الحرب From Kabul to Islamabad , di Rana Muqtadir_Afghanistan (Pubblicato il 09/12/2025 00:08:23 - visite: 849) »

:: Tristesse dans ma lumière - Tristezza nella mia luce , di Dott.ssa H.C. Louise Hudon (Pubblicato il 24/11/2025 19:49:32 - visite: 750) »

:: The Voice that Illuminates the Sea of Words - La Voce ... , di Xhulfere Spahija (Pubblicato il 19/11/2025 18:52:16 - visite: 718) »