
Poesia in persiano da me tradotta in italiano e messa in rima or ora, dedicata all'amica Farzaneh Dorri, poetessa e traduttrice iraniana. Farzaneh Dorri - Poet and translator into Danish and Farsi
She lives in Copenaghen (Denmark) and was born in Esfahan (Iran).
farzanehdorri.wordpress.com
youtube.com/c/FarzanehDorri
soundcloud.com/farzanehdorri

DATA LA TRAGICITA' DELL'ORA, HO VOLUTO DARLE UN
TONO SOLENNE E CUPO:
ORIGINAL POEM IN PERSIAN:
Persian poem by Farzaneh Dorri
صدای گرفته ز اندوه. سروده فرزانه دُرّی
در لحظهی هجوم ناگهانیِ حیرت
دردی فزون که روح خستهی من منجمد کند
پا تا سرم شکست.
ناگه سکوت،
ناگه جهان در جلوی چشمم ایستاد.
قلبم میان گلو ماند،
عقل از سرم گریخت.
یک شوکِ بی صدا،
یک بهت بی امان که به پایان نمیرسد
از این خبر که به باور نمیرسد.
گویی زمان به دوچندان رسیده است،
در امتداد خشم و به ژرفای درد سوگ
ایستادهام
تنها به غربت و آوارِ لحظهها
من در هجوم ناگهانی این درد
خاکستری به آتش ایران ما شدم.
Nel lampo atroce dello stupor profondo
mi colse un duolo che l’anima mi gela,
e in mille schegge il corpo mio si svela,
franto da capo a piè, disfatto al mondo.
Tacque il respiro. E l’universo intero
inermi stette innanzi al guardo spento.
Il cor salì alla gola in duro stento,
fuggì la mente dal suo antico impero.
Uno shock muto, un gelo senza fine,
uno sgomento che non trova foce,
per una verità che resta croce.
Il tempo par moltiplicare spine,
e io mi ergo nel solco dell’ira amara,
nell’abisso del lutto che mi spara.
Sola dimoro, esule tra rovine,
tra ceneri di attimi infranti e stanchi.
Ed io, travolta da quest’onda nera,
divenni cenere nel fuoco d’Iran,
fiamma che arde la patria e l’umano.
Traduzione in italiano e inglese da parte di Franca Colozzo
Behold, in the terror of sudden wonder,
There came upon me grief that clave my soul;
From crown unto the sole I was undone,
As one whom God hath shattered in His wrath.
And silence covered heaven and the deep.
The world stood still before mine emptied eyes.
Mine heart did cleave fast within my choking throat;
Mine understanding fled her ancient throne.
A blow unheard, a horror without end,
A dread that findeth neither shore nor grave,
Begotten of a word faith cannot bear.
The hours were doubled in their heavy tread;
I stand within the pathway of great wrath,
And in the pit where mourning hath no bound.
I dwell alone, a stranger in the waste,
A pilgrim in the fields of broken time.
And I, beneath this tempest of black grief,
Was turned to ashes in my Iran’s fire,
A soul consumed upon the altar-stone.
Translated by Franca Colozzo
***+
ORIGINAL POEM IN PERSIAN:
A Persian poem by Farzaneh Dorri
صدای گرفته ز اندوه. سروده فرزانه دُرّی
در لحظهی هجوم ناگهانیِ حیرت
دردی فزون که روح خستهی من منجمد کند
پا تا سرم شکست.
ناگه سکوت،
ناگه جهان در جلوی چشمم ایستاد.
قلبم میان گلو ماند،
عقل از سرم گریخت.
یک شوکِ بی صدا،
یک بهت بی امان که به پایان نمیرسد
از این خبر که به باور نمیرسد.
گویی زمان به دوچندان رسیده است،
در امتداد خشم و به ژرفای درد سوگ
ایستادهام
تنها به غربت و آوارِ لحظهها
من در هجوم ناگهانی این درد
خاکستری به آتش ایران ما شدم.

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.