:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge sé stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 45 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sat Jun 6 11:14:33 UTC+0200 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

My Only Destination Trad. in IT e recensione critica F.C.

di Nasser Alshaikhahmed - Saudi Arabia 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 06/06/2026 00:03:57

Dear Nasser Alshaikhahmed (#Saudi #Arabia),  a poet, a humanitarian, a thinker. 
Thank you for inadvertently giving me the opportunity to dedicate a #Sufi thought to the soul, not just the human soul, but the soul of the world!
 
 
 
MY ONLY DESTINATION
 
I am lost in the river of longing,
My boat's oars are broken,
My sails have fled from me,
My compass is lost in the distance.
 
I flee from the waves of passion,
While water is in my hands,
I light a candle deep within my soul,
To illuminate my darkness.
 
And have mercy on
a heart weary with yearning,
O my only destination,
connecting to you in my exile,
O thirst for water in my soul.
Nasser Alshaikhahmed 28-5-2026
 
***
 
Italian free translation by Franca Colozzo
 
L'UNICA MIA DESTINAZIONE
 
Mi sono disperso nel fiume del desiderio,
franti i remi della mia povera barca,
le vele, stormi strappati alla tempesta,
e la bussola inghiottita dalla distanza.
 
Fuggo le onde furiose della passione,
mentre l’acqua mi scivola fra le dita
come un prodigio negato ai morenti.
Nel fondo cieco dell’anima dissipo
una candela magra contro la notte,
piccola fiamma ostinata nell’abisso.
 
Abbi pietà
di questo cuore consumato d’attesa,
o sola riva del mio naufragio,
unica patria del mio esilio terrestre,
tu che mi chiami oltre il vento e il sale,
sete immortale dell’anima mia.
 
By Franca Colozzo
 
***
 
RECENSIONE CRITICA di Franca Colozzo
 
Questa poesia si dispiega come un viaggio notturno attraverso un esilio spirituale ed emotivo. Le sue immagini sono elementari e fluide: fiume, onde, acqua, vele, bussola. Il narratore si trova in uno stato di profondo disorientamento, dove ogni mezzo di navigazione tradizionale si è rivelato inefficace. Remi spezzati, vele scomparse e una bussola perduta creano un simbolico crollo del controllo, suggerendo non solo confusione, ma una resa esistenziale.
Una delle qualità più forti della poesia è la sua tensione paradossale tra abbondanza e privazione. Il verso "Mentre l'acqua è nelle mie mani" è particolarmente incisivo perché cattura l'agonia della vicinanza senza appagamento. L'acqua, tradizionalmente simbolo di vita, purificazione o grazia divina, diventa irraggiungibile nonostante la vicinanza fisica. Evoca l'esperienza della sete spirituale che persiste anche quando la salvezza sembra vicina.
L'immagine della candela sposta la poesia verso l'interno. Fino a quel momento, il paesaggio è esterno e turbolento; in seguito, l'illuminazione diventa intima e interiore. L'atto di accendere una candela "nel profondo della mia anima" suggerisce resilienza, contemplazione e forse preghiera. L'oscurità non viene sconfitta in modo drammatico, ma sopportata con delicatezza.
Stilisticamente, la poesia privilegia la semplicità all'ornamento. Il suo linguaggio è diretto, quasi liturgico, il che le conferisce la cadenza di una supplica o di un lamento mistico. Le ripetute invocazioni verso la fine trasformano l'amato o la meta in qualcosa di trascendente: una patria, una presenza divina o una verità ultima.
C'è anche una sottile corrente di simbolismo #sufi nella fusione di desiderio, esilio e sete. L'"unica meta" potrebbe non essere affatto un luogo fisico, ma l'unione con il significato stesso. La profondità emotiva della poesia deriva da questa ambiguità.
 
***
 
CRITICAL REVIEW by Franca Colozzo
 
This poem unfolds like a nocturnal voyage through spiritual and emotional exile. Its imagery is elemental and fluid: river, waves, water, sails, compass. The speaker exists in a state of profound disorientation, where every traditional means of navigation has failed. Broken oars, vanished sails, and a lost compass create a symbolic collapse of control, suggesting not merely confusion but existential surrender.
One of the poem’s strongest qualities is its paradoxical tension between abundance and deprivation. The line “While water is in my hands” is especially striking because it captures the agony of proximity without fulfillment. Water, traditionally a symbol of life, purification, or divine grace, becomes unattainable despite physical closeness. It evokes the experience of spiritual thirst that persists even when salvation seems near.
The candle imagery shifts the poem inward. Until that moment, the landscape is external and turbulent; afterward, illumination becomes intimate and interior. The act of lighting a candle “deep within my soul” suggests resilience, contemplation, and perhaps prayer. The darkness is not conquered dramatically, but gently endured.
Stylistically, the poem embraces simplicity over ornament. Its diction is direct, almost liturgical, which gives it the cadence of a supplication or mystical lament. The repeated invocations toward the end transform the beloved or destination into something transcendent: a homeland, a divine presence, or an ultimate truth.
There is also an undercurrent of Sufi-like symbolism in the merging of longing, exile, and thirst. The “only destination” may not be a physical place at all, but union with meaning itself. The poem’s emotional gravity comes from this ambiguity. It drifts between romantic yearning and spiritual pilgrimage like a lantern floating on black water.
Points of great elegiac strength:
"I am lost in the river of desire"
"Lost" is stronger than "lost": it suggests the dissolution of identity, not simply the loss of one's path.
"the sails, flocks torn from the storm"
This is the key image of the text. It transforms the nautical object into a living creature. There is wind, violence, sky.
"lean candle against the night"
Here the poem reaches its most authentic tone. "Lean" introduces spiritual poverty, resistance, hunger.
"Oh, only shore of my shipwreck"
A magnificent existential oxymoron. Salvation coincides with ruin.
 
 
 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: WHISPERS OF PEACE - Sussurri di Pace , di TAGHRID BOUMERHI , LEBANON- BRAZIL (traduz. in IT) (Pubblicato il 02/06/2026 19:36:06 - visite: 81) »

:: The Raven - homage a Edgar Allan Poe , di Farzaneh Dorri - Recensione/traduzione F.C. (Pubblicato il 28/05/2026 23:16:46 - visite: 88) »

:: The Croak of Nevermore - Homage to Edgar Allan Poe , di Farzaneh Dorri - Recensione/traduzione F.C. (Pubblicato il 28/05/2026 23:15:44 - visite: 46) »

:: La storia di Alig Mammadov: NON PU RIMANERE , di Aliq Nağıoğlu - Azerbaigian (Pubblicato il 07/05/2026 00:04:46 - visite: 561) »

:: Stille poesi (danese) / farsi - Poesia Silente , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 26/04/2026 22:26:13 - visite: 180) »

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 152) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 260) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 233) »

:: Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 608) »

:: Marmara Denizini hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 507) »