|
« torna indietro |
leggi il testo | scrivi un commento al testo »
Commenti al testo di Chanteloup
Querido - trad.
|
|
Chanteloup
- 04/03/2014 18:38:00
[ leggi altri commenti di Chanteloup » ]
@Lorenzo Mullon & @Cristiana Fischer : grazie dei vostri commenti, ne sono lusingata.
|
Lorenzo Mullon
- 20/02/2014 14:00:00
[ leggi altri commenti di Lorenzo Mullon » ]
Questa me lero persa, in prima battuta, e invece, ecco risplendere un magico tempo scolpito, ahi, facendo attenzione allo scalpello
|
Emilio Capaccio
- 19/02/2014 23:07:00
[ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]
Ah, meu Bem, eu falo português ja a muito tempo, mas não perfeitamente, assim como gostaria! Aprendi esse idioma porque admiro muito o Brasil, sua história, sua cultura. Obrigado por ter aceitado meu convite para traduzir esse poema. Assim è lindo demais!
Beijos!
|
cristianafschr@gmail.com
- 19/02/2014 18:53:00
[ leggi altri commenti di cristianafschr@gmail.com » ]
ah, ma che bel ragionamento! dammi APPENA due minuti, ma che siano i tuoi peggiori, che ci penso io a trasformarli col sorriso che tu mi dai e che -forse- non sai di avere, bella e giusta!
|
Chanteloup
- 19/02/2014 15:00:00
[ leggi altri commenti di Chanteloup » ]
@Emilio Capaccio: Obrigado! Gentile Emilio, desde cuánto tiempo usted habla portugués?
@Giacomo Colosio: Hola Giacomo! Grazie del tuo commento. Questa è la traduzione italiana di una mia poesia spagnola, pubblicata in questo sito, che tempo addietro Emilio aveva chiesto che traducessi. Loriginale è a questo URL: http://bit.ly/1oRHhTO
|
Giacomo Colosio
- 19/02/2014 08:13:00
[ leggi altri commenti di Giacomo Colosio » ]
Bella poesia...assai incisiva; geniale quel verso: afferra tutti i dubbi e lasciali lì come le scarpe...mi è piaciuta...vorrei capire meglio questo fatto che è una traduzione. Perdona la mia ignoranza, loriginale di chi è?...hola.
|
Emilio Capaccio
- 19/02/2014 01:27:00
[ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]
Isso!... Ah, que Delicia, meu Bem!
|