:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 
« torna indietro | leggi il testo | scrivi un commento al testo »

Commenti al testo di Chanteloup
Querido - trad.

Sei nella sezione Commenti
 

 Chanteloup - 04/03/2014 18:38:00 [ leggi altri commenti di Chanteloup » ]

@Lorenzo Mullon & @Cristiana Fischer : grazie dei vostri commenti, ne sono lusingata.



 Lorenzo Mullon - 20/02/2014 14:00:00 [ leggi altri commenti di Lorenzo Mullon » ]

Questa me l’ero persa, in prima battuta, e invece, ecco risplendere un magico tempo scolpito, ahi, facendo attenzione allo scalpello

 Emilio Capaccio - 19/02/2014 23:07:00 [ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]

Ah, meu Bem, eu falo português ja a muito tempo, mas não perfeitamente, assim como gostaria!
Aprendi esse idioma porque admiro muito o Brasil, sua história, sua cultura.
Obrigado por ter aceitado meu convite para traduzir esse poema.
Assim è lindo demais!

Beijos!

 cristianafschr@gmail.com - 19/02/2014 18:53:00 [ leggi altri commenti di cristianafschr@gmail.com » ]

ah, ma che bel ragionamento! dammi APPENA due minuti, ma che siano i tuoi peggiori, che ci penso io a trasformarli col sorriso che tu mi dai e che -forse- non sai di avere, bella e giusta!

 Chanteloup - 19/02/2014 15:00:00 [ leggi altri commenti di Chanteloup » ]

@Emilio Capaccio: Obrigado! Gentile Emilio, desde cuánto tiempo usted habla portugués?

@Giacomo Colosio: Hola Giacomo! Grazie del tuo commento. Questa è la traduzione italiana di una mia poesia spagnola, pubblicata in questo sito, che tempo addietro Emilio aveva chiesto che traducessi.
L’originale è a questo URL: http://bit.ly/1oRHhTO

 Giacomo Colosio - 19/02/2014 08:13:00 [ leggi altri commenti di Giacomo Colosio » ]

Bella poesia...assai incisiva; geniale quel verso: afferra tutti i dubbi e lasciali lì come le scarpe...mi è piaciuta...vorrei capire meglio questo fatto che è una traduzione. Perdona la mia ignoranza, l’originale di chi è?...hola.

 Emilio Capaccio - 19/02/2014 01:27:00 [ leggi altri commenti di Emilio Capaccio » ]

Isso!...
Ah, que Delicia, meu Bem!