| |
« torna indietro |
leggi il testo | scrivi un commento al testo »
|
| |
|
Angelo Naclerio
- 18/12/2025 19:26:00
[ leggi altri commenti di Angelo Naclerio » ]
Bravissima franca, creare, come tu traducendo hai fatto, ponti di poesia tra esseri umani solo apparentemente distanti un prezioso messaggio di pace, oltre che di civile ammirevole impegno. Grazie e buon natale
|
|
Franca Colozzo
- 13/12/2025 23:36:00
[ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]
Grazie, cara Anna Cerri, lo spero vivamente! Da pi di otto anni, ossia successivamente al mio pensionamento n.q. di docente di Storia dellArte e Disegno, non faccio altro. Il trait dunion la mia esperienza post-sessantottina, sempre in prima linea per i diritti umani e delle donne (Referendum per divorzio e aborto negli anni 70). Non propriamente "Figlia dei Fiori", ho partecipato da attivista politica ad assemblee, convegni e capillari porta a porta durante gli anni universitari, ma mai ho preso parte a raduni violenti o a tafferugli universitari. Questo il mio background. Cos, finalmente dopo pi di 41 anni lavorativi, mi posso dedicare a tutto campo alle mie passioni giovanili: pacifismo, pittura e scrittura.
|
|
Anna Cenni
- 09/12/2025 13:18:00
[ leggi altri commenti di Anna Cenni » ]
Onore a te Franca, che il grido di pace sia udito ovunque!
|
|
Franca Colozzo
- 09/12/2025 01:08:00
[ leggi altri commenti di Franca Colozzo » ]
Questa poesia di guerra ci racconta lennesima tragedia, langoscia esistenziale e linutilit di ogni conflitto. La rinomata poetessa e insegnante afghana, Rana Muqtader (le cui poesie vengono tradotte in molte lingue), ha voluto esprimere in questa sofferta lirica il suo dolore per i soldati, pachistani e afgani, in lotta tra loro per controversie sorte di recente al confine tra le due nazioni. Laccorato grido di pace, che si sprigiona dai suoi versi, si interroga sulla futilit di ogni guerra tra il riso smorzato dei bambini, impauriti dallassordante rumore degli spari e delle deflagrazioni. Lautrice, fluente nella sua madre lingua, Dari, cos come nel Pashto e nel Persiano, si rivolta a me che la seguo da tempo (amicizia Facebook e gruppi WAp) affinch il suo appello non rimanesse confinato in terra asiatica, ma avesse uneco pi vasta nel mondo occidentale. La sua poesia stata da me tradotta in italiano e in inglese.
Translated into Arab by Hamed Habib - Egitto 🇪🇬 Translated into English and Italian by Franca Colozzo (ITALY)
|
|