:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 
« torna indietro | vai al video | scrivi un commento al video »

Commenti al video proposto da Loredana Savelli
Non specificato

Sei nella sezione Commenti
 

 Cristina Bizzarri - 02/07/2012 17:12:00 [ leggi altri commenti di Cristina Bizzarri » ]

Che meraviglia questa carrellata di musica (una ballata?) e immagini Loredana! Me ne sono accorta adesso, e che meraviglia, che poesia i dipinti di questo pittore della domenica (giusto? non posso tornare indietro). Grazie ad Alessandro mi sono goduta il testo originale e la sua traduzione, che si accosta in maniera delicatamente scanzonata a questi bellissimi - almeno per me - quadri.
Una scelta da artista la tua.

 Luciana Riommi Baldaccini - 02/07/2012 15:37:00 [ leggi altri commenti di Luciana Riommi Baldaccini » ]

Loredana potresti fare un PDF, dove puoi mettere l’immagine senza problemi (neanche io sono mai riuscita a mettere immagini sul testo, ma ... Roberto dovrebbe avere la chiave segreta, perché se non sbaglio lui qualche volta lo ha fatto!)
Intanto ringrazio anch’io Alessandro che, grazie alla giovane età, mi ha bruciato sullo scatto: avevo cominciato anch’io a tradurre il testo!
Ciao

 Loredana Savelli - 02/07/2012 15:10:00 [ leggi altri commenti di Loredana Savelli » ]

Grazie Alessandio!!
Sei un genio! E gentilissimo.
Grazie
Io invece non riesco a postare un’immagine di Lowry sul mio testo : ((

 Alessandro Mariani - 02/07/2012 15:01:00 [ leggi altri commenti di Alessandro Mariani » ]

Ci provo Loredana, ma la mia traduzione è molto terra-terra ( invito a correggerla chi sa l’inglese meglio di me; ci sono alcuni vocaboli slang, e ho tradotto Matchstalk come " imperfetto, senza nessun valore" sia come " gambi di fiammifero", come appunto dici nella tua poesia - lascio a chi legge la scelta).

Riporto l’originale, è una canzone di Brian and Micheal


He painted Salford’s smokey tops
On cardboard boxes from the shops
And parts of ancoats where I used to play
I’m sure he once walked down our street
Cause he painted kids who had nowt on their feet
The clothes we wore had all see better days
Now they said his works of art were dull
No room all round the walls are full
But Lowry didn’t care much anyway
They said he just paints cats and dogs
And matchstalk men in boots and clogs
And Lowry said that’s just the way they’ll stay

And he painted matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He painted kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them factory gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs

Now canvas and brushes were wearing thin
When London started calling him
To come on down and wear the old flat cap
They said tell us all about your ways
And all about them Salford days
Is it true you’re just an ordinary chap

And he painted matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He painted kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them factory gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs

Now Lowry’s hang upon the wall
Beside the greatest of them all
And even the Mona Lisa takes a bow
This tired old man with hair like snow
Told northern folk its time to go
The fever came and the good lord mopped his brow

And he left us matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He left us kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them pearly gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs

And he left us matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He left us kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them pearly gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs

And he left us matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He left us kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them pearly gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs

And he left us matchstalk men and matchstalk cats and dogs
He left us kids on the corner of the street that were sparking clogs
Now he takes his brush and he waits outside them pearly gates
To paint his matchstalk men and matchstalk cats and dogs


Qui la traduzione ( perdonate gli sbagli):


Dipingeva i camini fumosi di Salford
sulle scatole di cartone che prendeva dai negozi
e dalle parti di Manchester dove giocavo di solito
sono sicuro di averlo visto, una volta, camminare per le nostre strade,
perché gli piaceva dipingere i bambini che non avevano addosso
vestiti che indossavamo quando avevano visto giorni migliori…

Ora loro dicono che i suoi dipinti fossero delle schifezze
nessun stanza e solo pieni di muri,attorno,
ma a Lowry non importava molto, in ogni caso,
e si diceva che lui dipingesse gatti e cani
e uomini in stivali e zoccoli

e lui dipingeva uomini imperfetti ( gambi di fiammifero) e cani e gatti imperfetti
e dipingeva quadri di ragazzi all’angolo delle strade e aspettava fuori dai cancelli delle fabbriche
per dipingere i suoi uomini imperfetti e i suoi cani e gatti imperfetti

Ora le tele e i pennelli sono finiti
da quando Londra ha cominciato a chiamarlo
su e giù con indosso un vecchio cappello appiattito
e si dice che lui potesse raccontarci le cose in ogni modo
e dirci tutto su quei giorni a Salford
e dirti come tu sia solo un cappello ordinario

ritornello

Ora Lowry è appeso ai muri
di fianco a i più grandi
e perfino Mona Lisa si piega
davanti a questo vecchio uomo con i capelli bianchi
che diceva alla gente del nord che il tempo se ne andava
e la febbre veniva e il Signore gli aveva asciugato la fronte

4 volte il ritornello

( ciao Loredana, bellissima proposta...)

 Loredana Savelli - 02/07/2012 12:57:00 [ leggi altri commenti di Loredana Savelli » ]

C’è qualcuno, eventualmente, che possa tradure, anche solo in parte, questo testo?