LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo proposto da Loredana Savelli
|
|||
Nei giorni della sua vita
ebbe accadimenti tristi e amabili. Il cielo cambiò colore molte volte e la pioggia del sud rancorosa lavò ogni inverno la terra che leccò nella sua infanzia. Veloci macchine solcarono lo spazio oltre i sogni e dal mare sorsero oggetti incantati che conservò con amore. Girò il mondo su grandi barche e percorse a cavallo la Cordigliera delle Ande in altro tempo di nebbie. Presenziò accadimenti rari e belli. Si fotografò in luoghi con nomi esotici (è possibile ricordarlo con una camicia fregiata un berretto una pipa). Appariva e spariva nel suo paese di fiori e vino ma il giorno della sua morte fu un giorno oscuro e freddo. Un paese brutalmente sgretolato si allontana. Cosa videro i suoi occhi piccoli e avidi per l’ultima volta: tutta la poesia sprofondata in un pozzo, o il fuoco che divorava città o gli uomini che si diluivano come ombre di ombre mentre un fiume turpe precipita la sua collera animale. Nei gironi della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili, successero molte cose belle e altre impossibili da comprendere. * En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables. El cielo cambió de color muchas veces y la lluvia del sur rencorosa lavó cada invierno la tierra que él lamió en su infancia. Veloces máquinas surcaron el espacio más allá de los sueños y del mar surgieron objetos encantados que guardó con amor. Dio la vuelta al mundo en grandes barcos y cruzó a caballo la Cordillera de los Andes en otro tiempo de tinieblas. Acontecimientos raros y bellos presenció. Se fotografió en lugares con nombres exóticos (es posible recordarlo con una camiseta listada un gorro una pipa). Aparecía y desaparecía en su país de flores y vino pero el día de su muerte fue un día oscuro y frío rodeado de otros días oscuros y fríos. Un país feamente agrietado se le aleja. Qué vieron sus ojos pequeños y ávidos por última vez: toda la poesía sumida en un pozo, o el fuego devorando ciudades o los hombres diluyéndose como sombras de sombras mientras un río turbio precipita su cólera animal. En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables, ocurrieron muchas cosas hermosas y otras imposibles de comprender. (dalla rivista http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=415, traduzione di Tomaso Pieragnolo) |
|