LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo proposto da Franca Colozzo
Unaltra Poesia tra me e la mia Poesia - Another poem ...

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

              

https://urduyouthforum.org/biography/biography-Ayub-Khawar.html?fbclid=IwAR3qhlshJ0JhsnQR_pXKkn8R_KgFzsLfnkDbqxCe0Bsx28s4mSEmoTcaJy8

 

Apri foto

 

Ecco una poesia del mio amico e collega poeta, Ayub Khawar, famoso poeta del Pakistan. Tradotto da Muhammad Shanazar, poeta della pace e traduttore dal Pakistan. Questa poesia è tratta dal libro di poesie di Ayub Khawar, "Symphony and Other Poems", su Amazon; pubblicato da Sunita Paul, dell'India. Questa poesia è profonda quanto un'anima può comprendere nell’isolamento dei suoi sentimenti solitari e di come la mente e l'anima siano capaci di trasportarti da qualche altra parte.

ANNIE JOHNSON,  poetessa e romanziera americana.

 

Questa è un’incantevole poesia di Ayub Khawar, tradotta da me, Franca Colozzo,  in italiano:

 

A poem by my friend and fellow poet, Ayub Khawar, famed poet of Pakistan. Translated by Muhammad Shanazar, Poet of Peace and Translator from Pakistan. This poem is from Ayub Khawar's book of poetry, "Symphony and Other Poems", on Amazon; published by Sunita Paul, of India. This poem is as deep as a soul can fathom in its isolation of feelings of aloneness and how the mind and soul carry you away somewhere else. ANNIE JOHNSON THE POET AND NOVELIST FROM AMERICA.

 

ANOTHER POEM BETWEEN ME AND MY POEM

 

In the yellow muddled morn,

Thinking of waking up,

From the green sleep,

To place the bowl of a dream,

At the threshold of the sun

The day breaks,

Then I leave the bed recollecting the courage,

To pull up the stone of the day,

At the top of the evening,

And fill up the lunch box,

With a hope to accomplish,

All that is necessary but half-done duties,

As soon as I step out of the threshold,

I and my route go somewhere else asunder.

The sight of thoughtful eyes,

Astray in the lonesomeness of noon,

In the empty street, At the road crosses,

Then in silence-assumed,

Horrified drab houses enfolded,

With ragged, sharp edges bricks,

Squeezed within their selves,

Dazzles with the shine of some impossibility

From all directions.

The black moments, from head to toe,

Chain the heart with some nameless fear,

While walking onward,

The route vanishes itself,

I go somewhere else,

And thoughts go astray somewhere else.

The evening was devoid of stars,

Honked by the troops of darkness,

From all directions,

Force it to the canopy of my heart;

Terror of lances, daggers, swords, shields

Blow out the glow of eyes

As harsh wind does In such darkness

A hand cannot feel the other,

Myself terrifies me,

Pulsation breaks from the heart

And becomes a frozen drop of blood.

In such frozen darkness the collection of words,

Strung on the cord of pain shatters,

I go somewhere else,

The lines of the poem go astray somewhere else.

Between me and my poem,

The lonesomeness sinking in the marshes,

Of day and night,

In the abyss of my inner self,

Fragrance sprouting from the tree of pang,

Doesn’t get the passage,

And enters through the arches of my chest.

A breath comes and the other goes,

And to this chain of breaths,

This fragrance perfumes to the gusts of pain

Adorns loneliness with gems of dew,

Hanging on the lashes,

Then strikes a stone of the yellow morn,

Upon my torso through the windows,

Of green sleep,

In such a way as I roll down somewhere else,

The poem goes astray somewhere else.

 

Poet  @Ayub Khawar - Translator @Muhammad Shanazar

 

 

UN’ ALTRA POESIA TRA ME E LA MIA POESIA

 

Nel mattino giallo confuso,

Pensando di svegliarmi

Dal sonno verde,

Per posizionare la ciotola del sogno,

Sulla soglia del sole,

Il giorno irrompe,

Poi lascio il letto ricordando il coraggio

Di sollevare la pietra del giorno,

Al culmine della sera,

E riempire la scatola del pranzo,

Con la speranza di compiere

Tutti i doveri necessari, ma incompleti.

Appena varco la soglia,

Io e il mio percorso andiamo da qualche altra parte separati.

 

La vista di occhi pensierosi,

Erranti nella solitudine del mezzogiorno,

Nella strada vuota,

Ai crocevia,

Poi in un silenzio immaginato,

Case orribili e squallide avvolte

Da mattoni frastagliati e taglienti,

Addossati gli uni agli altri,

Abbaglia con incredibile splendore  

Da tutte le direzioni.

I momenti bui, dalla testa ai piedi,

Incatenano il cuore con incredibile paura,

Camminando avanti,

Il percorso svanisce da solo,

Vado da qualche altra parte,

E i pensieri vanno altrove.

 

La sera senza stelle,

Percossa dalle legioni dell'oscurità,

Da tutte le direzioni,

Reprime emozioni nella cavità del mio cuore;

Il terrore di lance, pugnali, spade, scudi

Strappa  il bagliore degli occhi

Come fa il vento forte.

In tale oscurità,

Una mano non può sentire l'altra,

Io stesso mi spavento,

La pulsazione fa scoppiare il cuore,

E diventa una goccia congelata di sangue.

In una tale oscurità gelida, il flusso di parole,

Legato alla corda del dolore, si frantuma,

Vado da qualche altra parte,

I versi della poesia si perdono  altrove.

 

Tra me e la mia poesia,

La solitudine affonda nelle paludi

Del giorno e della notte,

Nell'abisso del mio io interiore,

Il profumo che germoglia dall'albero del dolore,

Non trova un varco,

Ed entra attraverso gli archi del mio petto.

 

Un respiro viene e l'altro se ne va,

E a questa catena di respiri,

Questa fragranza profuma sotto le raffiche di dolore

Ornando la solitudine con gemme di rugiada,

Appese alle ciglia,

Poi colpisce una pietra della mattina gialla,

Sul mio torso attraverso le finestre,

Del sonno verde,

In modo tale che rotolo da qualche altra parte,

La poesia va altrove …

 

Poeta: Ayub Khawar

Traduttore: Muhammad Shanazar

 

Poeta. Ayub Khawar

Traduttore. Muhammad Shanazar

Ayub Khawar

Una poesia del mio amico e collega poeta, Ayub Khawar, famoso poeta del Pakistan. Tradotto da Muhammad Shanazar, poeta della pace e traduttore dal Pakistan. Questa poesia è tratta dal libro di poesie di Ayub Khawar, "Symphony and Other Poems", su Amazon; pubblicato da Sunita Paul, dell'India.

 

 

 

Nessun commento

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.