LaRecherche.it

« indietro :: torna al testo senza commentare

Scrivi un commento al testo di Antonio Balia
Canto notturno di un pastore errante dellAsia

- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento; il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente, potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso, all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ]. Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]

Canto notturno di un pastore errante dell'Asia (G. Leopardi). Versione in lingua sarda

 

Ite aches, tue, luna, in chelu? Narami, ite aches,

mutigosa luna?

Naschis su sero, e moves,

amirande sos desertos; e ti reulas.

Galu non ses istraca

de s’anda e torra in cussu eternu chelu?

 

E non ti venit a ifadu, e galu ti disitzas

de mirare custas baddes?

Assimitzat a sa vida tua

sa vida de su pastore.

Essit a primu albore

movet sa roba foras de tanca, e bidet

tatzos, funtanas e erbas;

e istracu si pasat a su sero:

e nudd’ateru disitzat.

 

Narami, o luna: a ite balet

a su pastore sa vida sua,

sa vostra vida a bois? Narami: a umbe mirat

custu curtzu andariolare meu

e su mover tuo chene vine?

 

Vetzu, pilicanu, istracu

male chintu e iscurtzu

e chin d’un’asche manna de linna a coddu

in montes,  baddes

perdiarjos, arenarjos, furestas

ventu, tempestas, e cando li cajentat

s’ora, e cando poi astraorat

 

curret bia, curret, abramat

acabulat orrojas e istainos

urrughet, risorghet, e prus e prus s’apressat

chene asseliu e ristoru,

istratzoladu, sambenande, infinis c’arribat

a su logu ch’it mirande

e umbe su tantu fadigare bortaiat:

ispentumu orrorosu, immensu,

umbe issu ispentumande, totu cantu l’iserghiat.

 

Vìrgine luna, tale

est sa vida mortale.

S’omine naschit a gherra

e su naschire a custa vida isposat morte.

Provat pena e turmentu

in su momentu; e in su matessi tempus

sa mamma e su babbu

lu cossolana a sa vida chi est naschidu.

 

E cando benit creschende,

ambos e duos lu sustenint, e pro semper

in atos e allegas

chircant de l’acoratzire,

e de l’imbiare a sa resone:

chi l’est che grassia manna

agradeschida dae sa bella erentzia issoro.

 

Ma pro ite dare sa vida

a ite mantenner in vida

si a pustis tocat de la cufortare?

Si sa vida est isagura

pro ite la sustenimus?

Luna tzeniosa e bella, gai

est s’andala mortale.

 

Ma de mortu tue non ses,

e fortzis de su narrer meu non ti nde abales.

Si puru, sola, e semper in biatzu

e in pensamentu, fortzis intendes

custa nostra vida

su contiveriu nostru, sue suspirare, chi siat:

chi siat custu morrer, custu soberanu

istramudire de cara

e bessire dae sa terra, e benner mancu

a donzi comuna, geniosa cumpagnia.

 

E tue, tzertu, cumprendes

su ghetu de custas cosas, e bies su frutu

de su mantzanu, de su sero

e de su tzeniosu andare de su tempus.

Chi tue lischis, de tzertu, a cale durche amore

ridat su veranu;

a chie li profetat s’istiu: e a ite li servit

s’jerru fritoridu.

 

Milli cosas lischis tue, e milli nd’iscuperis

chi cuadas li sunt a su pastore.

E cada tantu chi t’amiro

istande muda supra de sa campura deserta

chi, a s’oritzonte, cunfinat in su chelu;

o vintzas cun su tatzu de roba mea

sichindemi viatzande a manu a manu;

e cando in chelu miro vampas de isteddos;

mi naro intro pensande:

a ite totu custos lugoreddos?

 

Ite achet s’aghera chene fine, e cussu prufundu

infinidu serenu? Umb’est su sensu de custu

desertu immensu? E deo ite so?

Goi pro cussu resono. E de su locu

chene fine e mancu modu

chin solu sos isteddos chene conta,

chi in tantu afannu, e tanta movitia

de cada tzeleste, onzi terrena cosa

mulinande chene pasu

pro torrare semper dae umbe sun partias;

usu perunu e nen frutu

de li dare ghetu, non resesso. Ma tue de tzertu

giovinedda immortale, connosches totu cantu.

 

Custu deo lisco e mi sento

chi de sos eternos tziros

e de sa mea dilichesa

carchi vene o cuntentesa

fortzis atere at a tenner; ca pro mene, vida mi dat male.

Oh tatzu de roba mea pasande, oh, tue si chi ses biada

e sa miseria tua, credo, non connoscas!

 

Cantu imbidia chi ti tentzo!

Non solu pro ca dae s’afannu

belle istoiga ti c’andas

e donzi istentu, dogni dannu

e donnia reselu andas in presse irmenticande;

e mancu mai t’intendes infadande.

 

Cando t’imbolas in s’umbra, supra de s’erva

tue semper ses chieta e cuntenta;

e grandi parte de annu

chene cumbata peruna colas tempus.

E finas deo sedo supra s’erva, in s’umbra

e unu vastitzu achet pesare

sa mente, e un’ispronada casi mi punghet

chi finas setzende: che so semper innedda

dae mi bider in pache o in asseliu.

 

E nudd’ateru disitzo

e in resone non mi sento de prantu.

Su chi tue gudis e cantu

non isco narrer; ma afortunada ses.

E deo so gudinde pacu abberu

o tatzu de roba mea, non de custu solu mi lamento.

Si solu dias poder allegare, ti dia tando dimandare:

- Narami: aghite si dispostu

in bellu pasu

s’apaniat donzi animale:

e si mi pontzo ego a pasare, su vastitzu si nd’abbalet? –

 

Fortzis si avio apiu sas alas

de poder volare supra de sas nues

e contitzare sas istellas una a una

o che su tronu chi vat de punta in punta de monte

prus cuntentu dio esser, durche e bellu tatzu de roba mea

prus cuntentu dio esser, crara e bella luna.

O fortzis, che so innedda dae su veru

amirande ateras sortes, in custu pessu meu:

fortzis in cada ghetu, siat

intro de sa cala o sa chillia

a donnia modu, male, imbuscat su nadale.

 

                                                                       Mamoiada, 10 ottobre 2015

 Ivan Pozzoni - 06/01/2018 19:09:00 [ leggi altri commenti di Ivan Pozzoni » ]

Bella! :-)

Leggi l'informativa riguardo al trattamento dei dati personali
(D. Lgs. 30 giugno 2003 n. 196 e succ. mod.) »
Acconsento Non acconsento
 
Se ti autentichi il nominativo e la posta elettronica vengono inseriti in automatico.
Nominativo (obbligatorio):
Posta elettronica (obbligatoria):
Inserendo la tua posta elettronica verrà data la possibilità all'autore del testo commentato di risponderti.

Ogni commento ritenuto offensivo e, in ogni caso, lesivo della dignità dell'autore del testo commentato, a insindacabile giudizio de LaRecherche.it, sarà tolto dalla pubblicazione, senza l'obbligo di questa di darne comunicazione al commentatore. Gli autori possono richiedere che un commento venga rimosso, ma tale richiesta non implica la rimozione del commento, il quale potrà essere anche negativo ma non dovrà entrare nella sfera privata della vita dell'autore, commenti che usano parolacce in modo offensivo saranno tolti dalla pubblicazione. Il Moderatore de LaRecehrche.it controlla i commenti, ma essendo molti qualcuno può sfuggire, si richiede pertanto la collaborazione di tutti per una eventuale segnalazione (moderatore@larecherche.it).
Il tuo indirizzo Ip sarà memorizzato, in caso di utilizzo indebito di questo servizio potrà essere messo a disposizione dell'autorità giudiziaria.