Scrivi un commento
al testo di J.J. Tompson
I am
- Se sei un utente registrato il tuo commento sarà subito visibile, basta che tu lo scriva dopo esserti autenticato.
- Se sei un utente non registrato riceverai una e-mail all'indirizzo che devi obbligatoriamente indicare
nell'apposito campo sottostante, cliccando su un link apposito, presente all'interno della e-mail, dovrai richiedere/autorizzare la pubblicazione del commento;
il quale sarà letto dalla Redazione e messo in pubblicazione solo se ritenuto pertinente,
potranno passare alcuni giorni. Sarà inviato un avviso di pubblicazione all'e-mail del commentatore.
Il modo più veloce per commentare è quello di registrarsi
e autenticarsi.
Gentili commentatori, è possibile impostare, dal pannello utente, al quale si accede tramite autenticazione, l'opzione di ricezione di una e-mail di avviso,
all'indirizzo registrato, quando qualcuno commenta un testo anche da te commentato, tale servizio funziona solo se firmi i tuoi commenti
con lo stesso nominativo con cui sei registrato: [ imposta ora ].
Questo messaggio appare se non sei autenticato, è possibile che tu abbia già impostato tale servizio: [ autenticati ]
|
I am the drop that fills the Ocean the star that completes the Universe the wanderer soul through the centuries gone and to come...
|
Patricia Luongo
- 26/02/2018 23:44:00
[ leggi altri commenti di Patricia Luongo » ]
Very beautiful
|
Angelo Ricotta
- 26/02/2018 21:48:00
[ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]
gone è molto ben scelto. Su wanderer ci potrebbe essere qualche problema in quanto solo sostantivo mentre wandering, aggettivo, sarebbe, secondo me, più congruo. Infatti in Italiano con wanderer io traduco: Sono la goccia che riempie lOceano, la stella che completa lUniverso, il vagabondo, anima attraverso i secoli andati e a venire. Mentre con wandering: Sono la goccia che riempie lOceano, la stella che completa lUniverso, lerrante anima attraverso i secoli andati e a venire.
|
J.J. Tompson
- 26/02/2018 20:40:00
[ leggi altri commenti di J.J. Tompson » ]
Sig. Ricotta grazie per avermi fatto notare errore su “wanders” che evidentemente non ha significato ma scrivendo da un cellulare può capitare di non accorgersi degli errori...su departed non mi trova d accordo...comunque grazie per aver letto la mia. Saluti
|
Angelo Ricotta
- 26/02/2018 18:06:00
[ leggi altri commenti di Angelo Ricotta » ]
"wanders" proprio non è corretto. Dovrebbe essere wanderer o meglio ancora wandering che aggettiva soul. Anche "before" non è corretto, tra altri si potrebbe usare "departed".
|
Ivan Pozzoni
- 26/02/2018 16:38:00
[ leggi altri commenti di Ivan Pozzoni » ]
Beautiful!
|
|
|