LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Rosetta Sacchi
|
|||
Voglio essere l’alba che non sa del suo vagito
ed ogni evento futuro
ma la luna di notte sorveglia il mio sonno perché domani il sole illumini ancora il sentiero fragile di foglie e i miei passi nell' oltre.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Je veux être l'aube qui ne connaît pas son cri
Je veux être l'aube qui ne connaît pas son cri qu'il s'agisse de brouillard ou de lumière et je te retrouve à l'horizon où chaque souvenir est une perle dans le coffre au trésor du temps
Vous planifiez chaque instant de la journée et tout événement futur J'ai peur de savoir aujourd'hui ce que sera demain maintenant je vis en équilibre sur le fil
Et je ne sais pas si j'ai des espoirs ou des rêves mais la lune veille sur mon sommeil la nuit pour que demain le soleil brille à nouveau le chemin fragile des feuilles et mes pas dans l'au-delà.
.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
أريد أن أكون الفجر الذي لا يعلم بكاءه
أريد أن أكون الفجر الذي لا يعلم بكاءه سواء من الضباب أو الضوء وألقاكم في الأفق حيث كل ذكرى هي لؤلؤة في كنز الزمن
أنت تخطط لكل لحظة من اليوم وأي حدث مستقبلي أخاف من اليوم كيف سيكون الغد الآن أعيش متوازنا على السلك
وأنا لا أعرف إذا كان لدي آمال أو أحلام لكن القمر يراقب نومي في الليل حتى تشرق شمس الغد من جديد طريق الأوراق الهش وخطواتي إلى ما وراء ذلك.
nota: traduzione in francese effettuata sulla base delle mie conoscenze scolastiche; traduzione in arabo, con l'aiuto del traduttore |
|