Venues du fond de mon oeil moite,
Les images glissaient sans cesse
Et l'ouverture était étroite,
La couverture était épaisse.
Il aurait fallu que je voie
Mon avenir différemment,
Cela fait deux ans que je bois
Et je suis un bien piètre amant.
Ainsi il faut passer la nuit
En attendant que la mort lente,
Qui avance seule et sans bruit,
Retrouve nos yeux et les sente;
Quand la mort appuie sur vos yeux
Comme un cadavre sur la planche,
Il est temps de chercher les dieux
Disséminés. Le corps s'épenche.
Le nubi, la notte
Venute dal fondo del mio occhio umido,
le immagini scorrevano senza posa
e l'apertura era stretta,
la coperta era spessa.
Avrei dovuto vedere
il mio futuro in maniera diversa,
sono due anni che bevo
e sono un amante assai scadente.
Così bisogna passare la notte
attendendo che la morte lenta,
ritrovi i nostri occhi e li senta;
quando la morte grava sui vostri occhi
come un cadavere sul tavolo anatomico,
è ora di cercare gli dèi
sparsi. Il corpo si sfoga.
[ Da La vita è rara (tutte le poesie) Vol. II, traduzioni di Fabrizio Ascari e Anna Maria Lorusso, Bompiani ]