[ Traduzione di Afrodita Carmen Cionchin ]
*
De la un capăt la altul al visului
de parcă un blestem nu ajunge
– un cais înflorit în unica noapte
în care am dormit de la un capăt la altul
al visului acela cu tine tristă
ca să zâmbeşti
– ca să te fac să zâmbeşti
a trebuit să sfâşii ştiutele hărţi
ale cerului mutând oraşe şi insule
şi munţi şi mări italice
în provincia ta somnolentă
n-am obţinut mai mult decât un surâs
cât o lamă tăind în aşteptarea mea
zgâlţâită de mari friguri
*
Da un capo all’altro del sogno
Come se una maledizione non bastasse
– un albicocco fiorito nell’unica notte in cui
dormii da un capo all’altro
del sogno con te triste
perché sorridessi
– per farti sorridere
dovetti strappare le mappe ben note
del cielo spostando cittŕ e isole
e monti e mari italiche
nella tua provincia sonnacchiosa
non ottenni nient’altro che un sorriso
quanto una lama tagliente nella mia attesa
sconquassata da grandi freddi
*
[ Invitiamo a leggere altri versi del poeta romeno George Popescu nelle traduzioni di Afrodita Carmen Cionchin: http://www.afroditacionchin.ro/it_ospiti.html ]