Se vuoi condividere la pagina sui social copia il link dalla barra degli indirizzi e incollala nel tuo post
Pubblicato il 17/10/2011 13:53:18
Nei giorni della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili. Il cielo cambiò colore molte volte e la pioggia del sud rancorosa lavò ogni inverno la terra che leccò nella sua infanzia. Veloci macchine solcarono lo spazio oltre i sogni e dal mare sorsero oggetti incantati che conservò con amore. Girò il mondo su grandi barche e percorse a cavallo la Cordigliera delle Ande in altro tempo di nebbie. Presenziò accadimenti rari e belli. Si fotografò in luoghi con nomi esotici (è possibile ricordarlo con una camicia fregiata un berretto una pipa). Appariva e spariva nel suo paese di fiori e vino ma il giorno della sua morte fu un giorno oscuro e freddo. Un paese brutalmente sgretolato si allontana. Cosa videro i suoi occhi piccoli e avidi per l’ultima volta: tutta la poesia sprofondata in un pozzo, o il fuoco che divorava città o gli uomini che si diluivano come ombre di ombre mentre un fiume turpe precipita la sua collera animale. Nei gironi della sua vita ebbe accadimenti tristi e amabili, successero molte cose belle e altre impossibili da comprendere.
*
En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables. El cielo cambió de color muchas veces y la lluvia del sur rencorosa lavó cada invierno la tierra que él lamió en su infancia. Veloces máquinas surcaron el espacio más allá de los sueños y del mar surgieron objetos encantados que guardó con amor. Dio la vuelta al mundo en grandes barcos y cruzó a caballo la Cordillera de los Andes en otro tiempo de tinieblas. Acontecimientos raros y bellos presenció. Se fotografió en lugares con nombres exóticos (es posible recordarlo con una camiseta listada un gorro una pipa). Aparecía y desaparecía en su país de flores y vino pero el día de su muerte fue un día oscuro y frío rodeado de otros días oscuros y fríos. Un país feamente agrietado se le aleja. Qué vieron sus ojos pequeños y ávidos por última vez: toda la poesía sumida en un pozo, o el fuego devorando ciudades o los hombres diluyéndose como sombras de sombras mientras un río turbio precipita su cólera animal. En los días de su vida hubo acontecimientos tristes y amables, ocurrieron muchas cosas hermosas y otras imposibles de comprender.
(dalla rivista http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=415, traduzione di Tomaso Pieragnolo)
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Loredana Savelli, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa pu� sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|