Pubblicato il 17/02/2008
Poesia tratta da "Livro sexto" - (Libro sesto) - Editore Caminho (Lisbona). Traduzione di Roberto Maggiani.
*
EIS-ME
Eis-me Tendo-me despido de todos os meus mantos Tendo-me separado de adivinhos mgicos e deuses Para ficar sozinha ante o silncio Ante o silncio e o esplendor da tua face
Mas tu s de todos os ausentes o ausente Nem o teu ombro me apoia nem a tua mo me toca O meu corao desce a escada do tempo em que no moras E o teu encontro So plancies de silncio
Escura a noite Escura e transparente Mas o teu rosto est para alm do tempo opaco E eu no habito os jardins do teu silncio Porque tu s de todos os ausentes o ausente
*
ECCOMI
Eccomi Spogliata di tutti i miei mantelli Separata da indovini maghi e di Per rimanere sola davanti al silenzio Davanti al silenzio e allo splendore della tua faccia
Ma tu sei di tutti gli assenti lassente N la tua spalla mi sostiene n la tua mano mi tocca Il mio cuore scende la scala del tempo in cui non dimori E il tuo incontro Sono pianure e pianure di silenzio
Scura la notte Scura e trasparente Ma il tuo volto sta al di l del tempo opaco Ed io non abito i giardini del tuo silenzio Poich tu sei di tutti gli assenti lassente
« indietro |
stampa |
invia ad un amico »
# 5 commenti: Leggi |
Commenta » |
commenta con il testo a fronte »
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Roberto Maggiani, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puó sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.
|