:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge sé stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Recensioni
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
Pagina aperta 3877 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Wed May 6 22:07:00 UTC+0200 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Trafitture di tenerezza

Poesia

Guido Ceronetti (Biografia)
Giulio Einaudi Editore

Recensione di Roberto Maggiani
[ biografia | pagina personale ]


[ Raccogli tutte le recensioni scritte dall'autore in una sola pagina ]

« indietro | stampa
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 19/05/2009 14:34:00

Poesia tradotta 1963-2008


Guido Ceronetti nato a Torino nel 1927. Vive in Toscana. E di grande rilievo la sua attivit di traduttore, sia dal latino (Marziale, Catullo, Giovenale, ecc.) sia dall'antico ebraico (Sacra Scrittura), per Einaudi ha tradotto I Salmi e Qohlet.
Trafitture di tenerezza una [] piccola antologia personale di traduzioni in versi, esigua raccolta di frammenti e di schegge, se sar presa per quel che vuol dire, dovrebbe essere accolta come aiuto a pensare, la bellezza della parola e dellimmagine invaselinando laccesso difficile al sepolcrale segreto dei mondi che il verso contiene [], cos si legge nellintroduzione dellautore.
Lantologia ha circa 130 pagine ed stata realizzata pescando [] nel fiume di quel che ho fatto e dato in mezzo secolo di pubblicazioni, dal latino, greco antico e dimotik, ebraico biblico e lingue moderne []; alcuni testi sono pubblicati per la prima volta.
Vi troviamo traduzioni di Eraclito, Machado, Kavafis, Artaud, Apollinaire, Owen, Racine, Shakespeare, Weiss, Blake, Virgilio, Celan, Rimbaud, Mallarm, Rilke, Zola, Orazio, Marziale, Sofocle pezzi tratti dallAntico Testamento Giobbe, Isaia, Geremia, Qohlet e finanche la traduzione del bellissimo prologo del Vangelo di Giovanni: [] // Un uomo, inviato di Dio, sorse / Era il suo nome Iones. / A fornire la prova era venuto / Cos che per suo tramite noi tutti / La Luce da lui preannunciata convincesse. / La Luce non era lui: da lei venendo / Annunciava. / Finch la Luce vera / Nel mondo apparve: quella che fa / Di ciascun uomo una luce. / Ma nel mondo da lei plasmato / Nel mondo del suo apparire / Pass e non fu notata. / [], che invito a confrontare con la pi famosa traduzione della Bibbia di Gerusalemme (Giovanni 1, 6-10) che contiene la altrettanto bella traduzione ufficiale della Chiesa Cattolica, vidimata dalla Conferenza Episcopale Italiana (CEI).
Il lavoro del traduttore, come dicevo anche in altra recensione, non facile, anzi lavoro carico di responsabilit, in particolar modo verso coloro che non conoscono la lingua da cui proviene il testo tradotto. Immagino in particolare i testi provenienti dallebraico o dal greco antico, dominio di pochi e ferrati studiosi.
Sicuramente Ceronetti mette un personale accento interpretativo nelle sue traduzioni. Non conosco lebraico, ma ho modo di confrontare traduzioni dal francese e capire che Ceronetti interpreta e addolcisce i versi cercando il senso dellinsieme, il leitmotiv portante, costruendo la frase, talvolta deformandola, secondo la logica sintattica della lingua in cui tradotta, ecco un esempio con una poesia che amo molto, Lternit, di Arthur Rimbaud: Elle est retrove. / Quoi? Lternit. / Cest la mer all / Avec le soleil // [], che Ceronetti traduce cos: Riconquistata lEternit. / Il mare e il sole insieme / Sono spariti // [], e che io avrei invece tradotto cos: E ritrovata. / Che cosa? LEternit. / E il mare in comunione / Con il sole // [].

Una bella e godibile antologia, impegnativa per la variet di autori e testi proposti, quantunque siano ben addomesticati da Ceronetti, uomo di straordinaria erudizione e di fine sensibilit umanistica.

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »