:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 515 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sun Mar 22 02:37:23 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

La verità su quanto conosco - The truth about what I know

di Dr.Bhawani Shankar Nial 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 22/07/2022 20:22:24

The truth about what I know

 

Original Ode - Dr.Bhawani Shankar Nial
Translated by: Dr.Tapan Kumar Rath
INDIA

 

The truth is known
fully well that
all that I claim
to be mine today,
all my affluence,
my properties, my landed
properties and
my great domain,
shall perish away one day.

It's a truth that
everything shall pass away:
this soothing morning and
its great effects,
the great historical day,
the footprints of the first
glistening sun
of the free country and
the magnetic effect
of the night prelude to
the Great Freedom.

I know that,
my pride throne will not be
there from tomorrow,
there will be no kingdom and
its innocent subjects,
there will be no power,
no rivals to fight with,
and no sycophants
will be seen buzzing around
me from tomorrow morning.

I know the truth that
I know nothing, nothing at all
I knew nothing ever before.

But, I'm sure
I know why I was born and
why should I die one day

I know the secrets
of my death
as my enemies
may get success one day
in their heinous conspiracy
against me.

Though they failed
many times during
my short - stay with this body
they will definitely
get success one day,
the very day of my death.

SRIRADHAA

Bhawanipatna Kalahandi Odisha India 766001
bsnlbsnl1947@gmail.com

 

 

 

LA VERITÀ SU QUANTO CONOSCO

Ode originale - Dr.Bhawani Shankar Nial
Tradotto da: Dr.Tapan Kumar Rath
INDIA

La verità è nota a tutti
Ciò che sostengo
Essere mio oggigiorno
Tutta la mia ricchezza,
Le mie proprietà, la mia terra
E i miei averi,
Il mio grande appannaggio,
Spariranno un giorno.

Ho consapevolezza che
Tutto passerà:
Questa mattinata rilassante
I suoi grandi effetti,
Il grande giorno storico,
I primi timidi raggi di
Sole splendente
Nel paese libero
L'effetto magnetico
Della notte preludio
Alla Grande Libertà.

So che,
Il mio trono d'orgoglio non ci sarà più
da domani,
Non ci saranno il regno e
I suoi sudditi innocenti,
Non ci sarà il potere,
nessun rivale con cui combattere,
E nessun adulatore
Sarà visto ronzare in giro
Da domani mattina.

So la verità di
Non saper niente, proprio niente
Non ho mai saputo niente prima.
Ma sono sicuro di sapere
Perché sono nato e
Perché dovrei morire un giorno

Conosco i segreti
Della mia morte
Come i miei nemici
potrebbero avere successo un giorno
Nella loro atroce cospirazione
contro di me.

Anche se hanno fallito
Molte volte durante
La mia fugace vita in questo corpo
Lo faranno sicuramente
Per avere successo un giorno,
Il giorno stesso della mia morte.

Tradotto da Franca Colozzo



« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 47) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 183) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 159) »

:: سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 526) »

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 448) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 615) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 479) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 542) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 587) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 647) »