:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 525 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Sat Mar 21 12:22:22 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

The woe and the Lord - Il dolore e il Signore

di Dr.Bhawani Shankar Nial 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 26/09/2022 20:45:43

THE WOE AND THE LORD

Original Odia - Dr.Bhawani Shankar Nial

Translated by: Dr.Tapan Kumar Rath

 

Oh! it's the woe that resides on the sacred lines of my forehead.

I'm afraid the woe is nearing the bludgeoning population of my country;

It's known by one and all that for the last few seasons

my forehead has become a rest house a forest sanctuary;

nobody knows how long the woe resides

or when it will fly away to nest elsewhere

The woes seem to be mere strangers or aliens

Now that I know that the woe is my true friend,

a real guide and celestial being,

a God before whom I bow down devotionally

I pray the woe as the Lord of the Lords from the core of my heart

Now the woe is like the dearest crutch of old age,

the wonderful wording for the God almighty.

 

***

 

IL DOLORE E IL SIGNORE

 

Oh! è il dolore che risiede sulle linee sacre della mia fronte.

Temo che il dolore si stia avvicinando alla popolazione martellante del mio paese;

È noto a tutti che nelle ultime stagioni

la mia fronte è diventata una casa di riposo un santuario della foresta;

nessuno sa per quanto tempo risieda il dolore

o quando volerà via per nidificare altrove

I guai sembrano essere semplici estranei o alieni

Ora che so che il guaio è il mio vero amico,

vera guida ed essere celeste,

un Dio davanti al quale mi inchino devotamente

Prego il dolore come Signore dei Signori dal profondo del mio cuore

Ora il dolore è come la più cara stampella della vecchiaia,

la meravigliosa formulazione per il Dio onnipotente.

 

Translated into Italian by Franca Colozzo

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 47) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 183) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 159) »

:: سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 526) »

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 448) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 615) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 479) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 542) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 587) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 647) »