:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 2023 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Tue Mar 24 03:00:20 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Soliloque of a Lunatic... Soliloquio di un Lunatico....

di Kul Bushan Razdan Razdan  

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 14/05/2024 23:00:43

A poem by Kul Bushan Razdan Razdan   
 
 SOLILOQUY OF A LUNATIC ....
 
People call me "Mad", why so?
Why?
Am I not wiser, more prudent, more thinking?
For me the Sun's Dwell in Me,
the Stars as well!
Yet they shout at me:
" There goes the lunatic! ",
" Catch him, put him in an Asylum for the Mad ",
Methinks, and wisely so,
All these Skunks, are these the wise ones, suffering, groaning?
Are they victims of the Defects Of Doubt and Taints of Blood, yes so it seems!
I'm the Child Of God, those who brand me mad,
They are themselves with swollen brains,
Blind Minds, Myopic Visions.
Mistaken notions, fractured wisdom.
Whenever I speak, I speak sense, filtered,
Buttered out of Nonsense, my words form a Froth Of Prudence!
How does it bequeath to me a dose of madness? I ask these Wise Wastrels,
Who often shout: " There goes the Crackpot ".
These incorrigible Skunks,
Are themselves lost,
Lost in a Cacophony of Snarlings,
Akin to those of Mad Dogs,
Heeeheeehee Heigh Ho! 
@Kul Bushan Razdan Razdan  
  
👍 
 

Una poesia di Kul Bushan Razdan Razdan

Tradotta da Franca Colozzo

SOLILOQUIO DI UN LUNATICO ....

La gente mi chiama “pazzo”, perché?
Perché?
Non sono forse più saggio, più prudente, più pensante?
Per me il Sole abita in me,
anche le Stelle!
Eppure mi gridano:
“Ecco il pazzo! “,
“Prendetelo, mettetelo in un manicomio per pazzi”,
Credo, e saggiamente,
Tutti questi Skunk, sono questi i saggi, che soffrono, che gemono?
Sono vittime dei difetti del dubbio e dei spargimento di sangue, sì, così sembra!
Io sono il Figlio di Dio, coloro che mi bollano come pazzo,
sono essi stessi con il cervello strampalato,
menti cieche, visioni miopi.
Nozioni sbagliate, saggezza frammentata.
Ogni volta che parlo, dico cose sensate, filtrate,
Imburrate dal nonsense, le mie parole formano una spuma di prudenza!
Cosa mi lascia in eredità una dose di follia? Chiedo a questi Saggi Spregiudicati,
che spesso gridano: “Ecco il pazzo”.
Queste puzzole incorreggibili,
sono essi stessi perduti,
persi in una cacofonia di ringhi,
simili a quelli dei cani pazzi,
Heeeheeehee Heigh Ho!
@Kul Bushan Razdan Razdan

Traduzione @Franca Colozzo

 

 
 
 
 
 
 
 
 

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 1 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: La Partida del Mundo - La partita del Mondo , di Ana Maria Lorenzo (Spagna) - Traduzione di F.C. (Pubblicato il 23/03/2026 22:29:50 - visite: 47) »

:: Blues Music - Blues Musica - Revisione critica di F.C. , di Natalie Bisso - Germany (Pubblicato il 17/03/2026 19:23:32 - visite: 183) »

:: Between Time and Silence - Tra tempo e Silenzio (F.C) , di Xhuli Spahiu - Kosovo 🇽🇰 (Pubblicato il 12/03/2026 23:43:17 - visite: 159) »

:: سکوت در فاجعه .سروده Tragedia Silente - Silence in Tragedy , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 15/02/2026 23:12:30 - visite: 526) »

:: Marmara Denizi’ni hayal ediyorum... (Traduzione in turco) , di Yazar Yusuf Aslan - Turkish Poet and Translator (Pubblicato il 14/02/2026 19:32:33 - visite: 448) »

:: Voce soffocata dal Dolore (IRAN) - صدایی خفه شده از غم , di Farzaneh Dorri (Pubblicato il 08/02/2026 22:33:56 - visite: 615) »

:: Αν Ήσουν (greco) - If you were - Se Tu fossi , di Georgos Sardelis - Thessaloniki (Grecia) (Pubblicato il 25/01/2026 20:23:45 - visite: 479) »

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 542) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 587) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 647) »