https://en.m.wikipedia.org/wiki/Abdel_Latif_Moubarak
Abdel Latif
Abdel Latif Moubarak (Arabic: عبد اللطيف مبارك, born 1964) is an Egyptian poet. He is a member of the Egyptian Writers Union and a member of the Arab Writers on the Internet. He was born in Suez and writes poetry using classical Arabic and Egyptian vernacular. He received a Bachelor of Law from Ain Shams University. He was one of the most important poets of the 1980s and his poems were published in several literary magazines in Egypt and the Arab world, including the Arab magazine, Kuwait magazine, News Literature, Republic newspaper, Al-Ahram, the new publishing culture (magazine).[1] Received the Excellence and Creativity Shield from the Arab Media Union in 2014 and Won the shield of excellence and creativity from the East Academy 2021.
Don't Rouse Me
By Abdel Latif Moubarak .... Egyptian poet
My dates have lost their flavor,
The wind of distance, the relentless rain,
Has stripped away the season of my yearning.
I move further, only to find
My other half remains unquenched.
Still what lingers
Of your eyes, Of your lips,
Your form,
Your stature, draped in a gown of rich brocade,
I flee the hollow of paradise
Before the time is due.
I depart in the robes of a silent watchman,
A guardian over my dream, now done.
Oh, two words that leap within the soul,
Claiming your forbidden in the permitted,
Answers that summon the question.
Don't rouse me.
My dates have lost their flavor.
In the dream, blood still stains the brow of the streets
— My resting place.
Amidst the pyre, the tribe cast out my corpse,
When I sought to sever the heads of every idol.
The fire was not cool upon the heat of my step.
My voice that spread the secret of the King
Among the kind and loyal subjects
— My mournful voice —
Cries out for the Mantle of Truth
To be its shroud. Don't rouse me.
***
Translated into Italian by the Author
Non scuotermi
I miei datteri hanno perso il loro sapore.
Il vento della distanza ha strappato via… la pioggia,
Proprio quando la desideravo.
Mi allontano, solo per trovare
Metà di me ancora inappagata.
Ciò che resta…
Dei tuoi occhi…
Delle tue labbra…
Dei tuoi lineamenti,
Della tua statura in un abito di sicomoro.
Lascio il paradiso del vuoto
Prima del suo tempo.
Emergo in un abito di belladonna,
Un custode per il mio sogno compiuto.
Oh, due parole che danzano nel mio profondo,
Prendendo il tuo proibito in ciò che è permesso,
Risposte che bramano la domanda.
Non scuotermi.
I miei datteri hanno perso il loro sapore.
Nel sogno, il sangue macchia ancora la fronte delle strade,
Il mio luogo di riposo…
Tra le fiamme, la tribù ha gettato il mio corpo.
Quando ho deciso di prendere le teste di ogni idolo,
Il calore del fuoco non era fresco sui miei piedi.
La mia voce, che ha diffuso il segreto del re
Tra la gente buona e gentile—
La mia voce triste—
Chiede il manto della verità…
Per avvolgerla.
Written and translated by Di Abdel Latif Moubarak.... poeta egiziano


I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.