
Marjeta Shatro Rrapaj was born in Gjirokastra. She is one of the contemporary Albanian poets. Rrapaj studied Albanian Literature at the University of Gjirokastra. She is the author of 12 volumes of poetries and a book of prose. 2 poetic volumes published in France in French. 1 poetic volume published in English and Spanish and one other volume published in 5 languages: Albanian, English, French, Italian, German. Her poems are a mixture of imagination and reality. In 2019, she received the Alphonso G. Newcomer Poetry Train Prize in the United States and Canada for the poetic volume "Vesta" and the first prize of the Poetry Festival in Bulgaria. Editions “In the sea of my eyes” poems (2016) “Migration at dusk”poems (2017) “Glittering seagulls” prose 2017 “To always be the smile of God”poems (2018) “Nerthus”poems (2018) in French (2019) “Vesta”poems (2019) “Hestia” poems (2019) “Far from illusions” poems in 5 languages (2020) "Marevita"poems (2024) "Latona's blessing"poems(2024) "The kiss of the sun"poems(2025) "In the suits of words"poems(2025) Translations “Espalier in the wind” poems (2020) “Poems” (2020) “Poetic melodies” poems (2020) “Whisper from another world”poems (2020) “Fugacious whispers” poems (2021) “From one meeting to another” prose (2021) “Letters of silence” poems (2021) “The Return of Prometheus”poems (2021) “The indifferent destiny” poems (2021).
Kuja e dhembjes
Me dhembje në sy
Jetoj mes botësh të ndryshme
E kam humbur sensin e kohës
Nuk e di çfarë dite është
Të gjitha ditët më duken njësoj
Dhembja vazhdon
Si dje si sot
Në shpirt më thyhen kujtimet
Një nga një
E zemra e gjakosur rënkon
A do të ketë shpresë e nesërmja
MARJETA SHATRO RRAPAJ
***
(Italiano)
IL PUNTO DEL DOLORE
Marjeta Shatro Rrapaj
Con il dolore negli occhi cammino,
tra mondi che non si toccano mai.
Ho smarrito il tempo, il suo destino,
non conosco né l'oggi né il domani.
Tutti i giorni si confondono uguali,
il dolore non ha tregua né età.
Com'ieri, ritorna, fa male,
com'oggi, non smetterà.
I ricordi si spezzano lenti,
nell’anima cadono, muti.
E il cuore, tra grida e silenzi,
sanguina piano tra mille rifiuti.
Ci sarà un domani di luce?
O solo l’eco del mio ieri?
Un filo di speranza mi conduce,
eppur tremo… se tu non ci sei.
*** (English)
THE POINT OF PAIN
With pain in my eyes
I wander, through worlds that never meet.
I’ve lost the thread of time
each day repeats, discreet.
All days dissolve together,
pain knows no age, no rest.
Like yesterday it lingers,
like today, within my chest.
Memories break in silence,
and fall inside my soul.
My bleeding heart still whispers
to wounds it can’t console.
Will there be light tomorrow,
or only echoes near?
A fragile hope still guides me,
yet I tremble… if you’re not here.
Translation by Franca Colozzo
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.