:: Pagina iniziale | Autenticati | Registrati | Tutti gli autori | Biografie | Ricerca | Altri siti ::  :: Chi siamo | Contatti ::
:: Poesia | Aforismi | Prosa/Narrativa | Pensieri | Articoli | Saggi | Eventi | Autori proposti | 4 mani  ::
:: Poesia della settimana | Recensioni | Interviste | Libri liberi [eBook] | I libri vagabondi [book crossing] ::  :: Commenti dei lettori ::
 

Ogni lettore, quando legge, legge se stesso. L'opera dello scrittore è soltanto una specie di strumento ottico che egli offre al lettore per permettergli di discernere quello che, senza libro, non avrebbe forse visto in se stesso. (da "Il tempo ritrovato" - Marcel Proust)

Sei nella sezione Proposta_Poesia
gli ultimi 15 titoli pubblicati in questa sezione
gestisci le tue pubblicazioni »

Pagina aperta 657 volte, esclusa la tua visita
Ultima visita il Fri Jan 23 03:06:09 UTC+0100 2026
Moderatore »
se ti autentichi puoi inserire un segnalibro in questa pagina

Traduzione in albanese di tre poesie di Franca Colozzo

di Marjeta Shatro Rrapaj 

Proposta di Franca Colozzo »

« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »




Pubblicato il 11/11/2025 23:41:37

 Traduzione in albanese da parte della poetessa albanese,  Marjeta Shatro Rrapaj, di tre mie poesie già pubblicate su LA RECHERCHE
   
I am honored and pleased to receive this translation of some of my poems by the Albanian poet traduzione in albanese di 3 miei poesie già pubblic, published by Agron Shele in the prestigious magazine #ATUNIS.
*** Alnanian
Ndihem i nderuar dhe i kënaqur që marr këtë përkthim të disa prej poezive të mia nga poetja shqiptare Marjeta Shatro Rrapaj, botuar nga Agron Shele në revistën prestigjioze #ATUNIS.
 
 

 

Dr. Ark.Franca Colozzo (Itali)

 

Dr. Ark.Franca Colozzo (Itali) / Përktheu në shqip : Marjeta Shatro Rrapaj

 

Anëtare e UIA – UNIONI I ARKITEKTËVE NDËRKOMBËTARË | ish-mësuese e Vizatimit dhe Historisë së Artit edhe jashtë vendit, në Stamboll (TURQI), në emër të Ministrisë së Punëve të Jashtme Italiane (MAE) | Poete | Artiste | Shkrimtare | autore shumëgjuhëshe | fituese e doktoraturës nderi nr. 4 | me çmime të larta ndërkombëtarisht | freelancer | Blogere e OKB-së për Zhvillimin e Qëndrueshëm dhe OKB-së për Zhvillimin e Qëndrueshëm (OQS) dhe OKB-së për Zhvillimin e Qëndrueshëm (OQS) | ish-anëtare e OKB-së Ekonomike dhe Sociale (CSW67) | GGAF (SHBA), Kapitulli Italian | WEF – Anëtare Nderi për Jetë | Ambasadore e Paqes në emër të disa OJQ-ve nga Pakistani (ish-drejtore ekzekutive e IHC-së – KËSHILLI NDËRKOMBËTAR I HARMONISË, një organizatë simotër e INSPAD-it (Islamabad – PAKISTAN); nga INDIA (MERLE REBIRTH); Dega e Italisë në emër të WIP – INSTITUTIT BOTËROR për PAQEN (NIGERIA), etj. | Drejtore Ekzekutive për Qëndrueshmërinë dhe Ndryshimet Klimatike dhe person kontakti për Regjistrin e Transparencës të Komisionit Evropian dhe Parlamentit, në emër të GPLT – GLOBAL PEACE LET’S TALK (Londër, Britani e Madhe), themeluar dhe kryesuar nga Dr. Nikki De Pina | Anëtar i AKADEMISË NDËRKOMBËTARE të ETIKËS, themeluar dhe kryesuar nga Dr. Jernail S Anaand (INDIA) | Drejtor Ekzekutiv/Drejtor Ekzekutiv i RRM3 – RINASCIMENTO RENAISSANCE – Millennium III, themeluar dhe kryesuar nga Prof. George Onsy (Kajro, EGJIPT) | Themelues i shumë grupeve në mediat sociale.

 

 

BLUE GIRL - ANCIENT BALUARD  - TORCELLO

https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=62502&Tabella=Poesia

https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=62449&Tabella=Poesia

https://www.larecherche.it/testo.asp?Id=49820&Tabella=Poesia

 

***

 

 

VAJZA BLU

Një baba me barrën e tij të lehtë
mban një vajzë blu në krahë,
blu si qielli
nga i cili një bombë hodhi gaz Sarin mbi të pambrojturit
dje.
Sa dhimbje në atë gjest
zemërthyer dhe sa dashuri!
Një baba, një baba i vetmuar,
i dëshpëruar dhe i lodhur,
merr frymë mbi fëmijën e tij,
shpreson ta kthejë atë në jetë.
Ai i kërkon falje Zotit
përgjatë rrugës më të shkurtër:
ai shkon në spital i plagosur
mes rrënojave.
Krahët e tij i çalojnë,
duke u lëkundur në të ftohtë,
sytë e tij të përgjumur të heshtur,
një kukull për një qiell armiqësor
të dhënë si dhuratë nga babai i saj.
Ndoshta një ofertë,
ndoshta një lutje,
kush e di se çfarë pranvere lëviz
hapi i njeriut
i cili, me kaq zell,
tani kapërcen dhimbjen
madje edhe vdekjen.


LULËKUQE TË KUQE

Pranvera u zgjua këtë mëngjes
me një erë të mprehtë
që rruan retë e largëta, e cila është larguar.
Numri polar i Detit të Kobaltit
ari i gjelbër i malit midis fshesave
në lulëzim mbi shkëmbinj.
Midis lulëzimeve të majit
kënga e një zogu me gjemba ngrihet
nga fermat përreth vilës,
midis lulëkuqeve të kuqe për të zbuluar
ardhjen e stinës së ngrohtë.
Lulen prej kadifeje që mezi e prek,
si kur, mbi gardhe,
po kërkoja parfumin e lulëkuqeve.
Jo esenca ekzotike,
as kaskada lulesh shumëngjyrëshe,
por të kuqen e ndritshme të petaleve
dhe të verdhën e bulbit të saj me qime.
Sy me qerpikë të gjatë të errët dhe të zhytur në mendime,
Lulëkuqja më kujton fushat me bar
të Afganistanit të goditur nga luftërat e pushtimit
midis talebanëve të zinj dhe grave me burka
në shtigjet e opiumit dhe dëshpërimit.


MUR I LASHTË

Me Vdekjen e Papa Françeskut
I vetmuar në det, i pandjeshëm ndaj stuhive,
murin e lashtë që do të shikojë
kur trazirat e valëve të qetësohen
dhe qiellit, të shfaqet një pasqyrë e qetë.
Pastaj ngrihet një kor pulëbardhash,
klithmat e të cilave ma copëtojnë zemrën.
Mungojnë peshq në shtratin e detit,
vetëm plastika del kudo.
Tani kujtoj stinët e kaluara
ndërsa jam i përqendruar në vëzhgimin
e algave, guaskave dhe krijesave të detit …
Kaq e largët sa duket koha,
Nuk kam parë kurrë në jetën time vite
shkatërrimi kaq të tmerrshëm dhe të papritur.
E shpejtë është era e prishjes,
shumë më tepër sesa bashkëjetesa
e një bote të drejtë, të prirur ndaj arsyes,
e ndërtuesit të vërtetë të Paqes në këtë stinë.


TORCELLO
(Ishulli Venezia)

Ja ku është Torcello me ëndrrat e tij të përkulura
si ato lule mbi kapitele,
ku kërkova dashuri;
Thithja nektarin
nga ato lule si një bletë
e varur mbi hapësirën
lagunën e gjelbër.
E doja erën
që përkulte barin
dhe gjethet që psherëtinin
në verandën ku
të dehur përqafoheshim.
Torcello, një ëndërr e varur
në kambanoren e vjetër
që jehon për ditë të tëra
e kënaqur me ngrohtësinë,
e rrëshqitshme si balta,
si trupat tanë
e djersitur dhe e kapur
si dredhka përreth
në shtyllat e jetës,
në gëzimin ekstatik të censuseve.
Torcello tingëllon
orë të përjetshme,
ditë të kaluara
midis psherëtimave të të dashuruarve
në hijen e tempullit,
në hijen e rrënjëve
të një kohe të kaluar
të eksodeve dhe ripopullimeve,
tokave të rrëmbyera nga deti
nga refugjatët udhëtues.
Torcello kthehet nga dielli
Sytë verbohen
nga pasqyra e ujit
kënetë e kripur,
pasqyrim i përmbysur
i qiellit tani që
vala e baticës
ndjen rezonancën
e vetmisë
në kanale të ngushta,
që bari mbyllet
në heshtjen e orës.

 

 


« indietro | stampa | invia ad un amico »
# 0 commenti: Leggi | Commenta » | commenta con il testo a fronte »

I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.

 

Di seguito trovi le ultime pubblicazioni dell'autore in questa sezione (max 10)
[se vuoi leggere di più vai alla pagina personale dell'autore »]

Franca Colozzo, nella sezione Proposta_Poesia, ha pubblicato anche:

:: Swarupkathi-1 , di Niloy Rafiq (Pubblicato il 15/01/2026 22:19:22 - visite: 122) »

:: Renacimiento — Versión épico‑mítica (Spagnolo) , di Ana Maria Lorenzo - Traduzione Franca Colozzo (Pubblicato il 09/01/2026 22:57:36 - visite: 157) »

:: Poetry Contains All - La poesia contiene tutto , di Muhammad Shanazar (Pakistan) (Pubblicato il 01/01/2026 18:44:35 - visite: 212) »

:: To the Time at the Turn of the Year Al tempo del volger ... , di George Onsy (Pubblicato il 31/12/2025 01:27:01 - visite: 253) »

:: On my 67th Birthday To BE is not to be - Essere non è essere , di George Onsy (Egitto) - Trad. Bhagirath Choudhary (Pubblicato il 27/12/2025 22:51:01 - visite: 378) »

:: Una Mattina d’Inverno , di Humayun Kabir Dhali (Pubblicato il 22/12/2025 23:55:39 - visite: 394) »

:: Da Kabul a Islamabad... من أدب الحرب From Kabul to Islamabad , di Rana Muqtadir_Afghanistan (Pubblicato il 09/12/2025 00:08:23 - visite: 736) »

:: Tristesse dans ma lumière - Tristezza nella mia luce , di Dott.ssa H.C. Louise Hudon (Pubblicato il 24/11/2025 19:49:32 - visite: 648) »

:: The Voice that Illuminates the Sea of Words - La Voce ... , di Xhulfere Spahija (Pubblicato il 19/11/2025 18:52:16 - visite: 614) »

:: Rain - Piove (in italiano e inglese) , di Agron Shele - recnsione Franca Colozzo in italiano (Pubblicato il 12/11/2025 19:37:25 - visite: 614) »