
Dott.ssa H.C. Louise Hudon
La Sarre, Québec
Lingua parlata: Francese
Lingua scritta: Francese
Data di nascita: 2 luglio 1951
Istruzione: Laurea triennale in Scienze dell'Educazione (Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue)
Dott.ssa H.C. Louise Hudon
Occasionalmente pseudonimo: Louise Hudon Trottier
Nata a Trois-Rivières, Québec, Canada, la Dott.ssa Louise vive a La Sarre (Abitibi Ovest) dal settembre 1971. Ha lavorato per il Consiglio Scolastico di Lac-Abitibi per 35 anni, ricoprendo diversi incarichi: segretaria, insegnante, tecnico amministrativo e responsabile della biblioteca scolastica.
Dopo il suo pensionamento, avvenuto il 15 settembre 2006, Louise si è dedicata a tempo pieno alla poesia, oltre a scrivere un saggio intitolato "LA MIA ESPERIENZA IN PARAPSICOLOGIA, SÌ, LA NOSTRA COSCIENZA AUMENTA".
Con tre libri di poesia a suo nome, pubblicati in una quindicina di antologie e giornali in tutto il mondo, gestisce il suo sito web: www.louisehudonmedium.com visitato da migliaia di persone da marzo 2011. Il suo lavoro di volontariato in molti settori è riconosciuto: salute mentale, anziani, persone con disabilità e la Royal Canadian Mounted Police. Inoltre, sono riconosciuti i suoi talenti parapsicologici, derivanti dalla sua eredità sciamanica, ereditata da sua madre e dalla sua bisnonna Innu (Montagnais).
Impegnandosi a livello internazionale per la pace nel mondo, i diritti dei bambini e i diritti delle donne, Louise è stata riconosciuta dalle Nazioni Unite. Inner Child Press International l'ha assunta, insieme ad altre organizzazioni, come ambasciatrice culturale internazionale. La signora Louise ha lavorato per molti anni, lavorando in media sei giorni a settimana, dieci ore al giorno. Ha ricevuto una laurea Honoris Causa e riconoscimenti in molte lingue da molti paesi. Il suo lavoro è stato tradotto e ampiamente elogiato. Oggi cerca di fare meno, ma rimane molto richiesta.
È esposta in un museo (Museo d'Arte di Queretaro) in seguito al riconoscimento accademico (Benito Juarez, Oapaca, 29 novembre 2022). I suoi meriti eccezionali e il suo significativo contributo come figura globale a sostegno delle nazioni sono stati riconosciuti (Accademia Mondiale di Letteratura, Storia, Arte e Cultura).
Nel 2025, in Marocco, è stata ospite d'onore, in rappresentanza del Canada, a Rabat per la celebrazione del compleanno del Principe Moulay El Hassan (figlio del Re del Marocco). Successivamente, è stata presente e attiva per bambini e genitori durante un'attività (a Marrakech) e per una performance di poesia, come ospite d'onore davanti a un pubblico gremito (studenti universitari e adulti) ad Ain Chock (un centro culturale di Casablanca).
Da notare che lei è la rappresentante della Confraternita della Fraternità e che lavora anche come volontaria in questo campo (cause umanitarie). Alcune questioni politiche le stanno a cuore.
Per una biografia più completa e un curriculum vitae più dettagliato consultare le relative pagine del suo sito (ABOUT) e (CERTIFICATI E OMAGGI).
Sito web: www.louisehudonmedium.com
Fatto a La Sarre,
10 giugno 2025
TRISTESSE DANS MA LUMIÈRE
Prévention en 4 langues (Français, anglais, espagnol et bengali)
Allo à toi, « IA »
Dans les conversations, je reste moi-même.
Tellement triste, je suis, dans ce poème.
On pense à l’intelligence artificielle!
Est-ce que je ressemble à un logiciel?
Finalement, on termine les échanges.
Grand manque de confiance qui nous dérange.
La solitude virtuelle à venir,
Tristesse et conséquences à survenir.
Cette nouvelle société va souffrir.
Pas de communications et de sourires.
Accrochée à une machine en primeur
Qui risque d’interférer dans les humeurs.
Les humains ne passeront pas au travers.
Au niveau des émotions, un grand calvaire.
La famille peut venir stabiliser
Mais voilà… Il y en a trop d’éclater.
Connue pour parler d’espoir dans mes poèmes
La prévention pour éviter des problèmes
Devient prioritaire, car je vous aime
Et ces graines, je voudrais bien qu’on les sème.
Sortez dehors pour faire du sport en groupe,
De la baignade ou aussi de la chaloupe.
Suivez les activités de la saison.
Ne restez pas toujours dans votre maison.
***
SADNESS IN MY LIGHT
TRISTEZZA NELLA MIA LUCE
Tradotta in 5 lingue
(francese, inglese, spagnolo, italiano e bengalese)
Ciao, "IA"
Nelle conversazioni, rimango me stessa.
Sono così malinconica, in questa poesia.
Solo a pensare all'Intelligenza Artificiale!
Assomiglio a un software, forse?
Poi, mettiamo termine alle relazioni.
Forte assenza di fiducia che ci turba.
Solitudine virtuale in fieri,
Tristezza e conseguenze a venire.
Questa nuova società soffrirà.
Senza comunicazione né sorrisi.
Aggrappati ad una macchina, soprattutto,
Che rischia di interferire con le emozioni.
Gli esseri umani non sopravvivranno.
Grande prova emotiva.
La famiglia può rinsaldarsi,
Ma c'è un problema...
Troppa gente sta per separarsi.
Nota per parlare di speranza nelle mie poesie
Prevenzione per evitare problemi
Diventa una priorità l’amarsi
Questi semi, vorrei che li seminassimo.
Uscite per praticare sport in gruppo,
Andate a nuotare o anche a remare.
Seguite le attività stagionali.
Non rimanete sempre in casa.
Translated by ©Franca Colozzo
***
SADNESS IN MY LIGHT
Hello, “AI”
In every conversation, I remain myself.
Yet a soft melancholy spills into this poem,
Born from a single thought of Artificial Intelligence.
At times I wonder: Am I becoming like software?
And so, relationships unravel,
A deep absence of trust disturbs our days.
A virtual solitude quietly forms,
Carrying sadness, and consequences yet unseen.
This new society will suffer,
Bereft of true communication, of shared smiles.
We cling to machines above all,
Risking the fading of our very emotions.
Human beings may not endure
Such a profound emotional trial.
Families might grow closer,
Yet a shadow lingers…
Too many are drifting toward separation.
A note: I must remember to speak of hope in my poems.
For prevention is needed, to keep harm away;
Loving one another must become our priority.
These seeds, I dream we will sow them together.
Go out, join others in sport,
Swim, or glide across the water.
Follow the rhythm of the seasons,
Do not confine yourselves indoors.
Translated into English an d Italian by Dr.© Franca Colozzo
© Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian writer and poetess
©Dott.ssa H.C. Louise Hudon, scrittrice e poetessa canadese:
- Sciamana indigena
- Ambasciatrice culturale internazionale per Inner Child Press International e altre organizzazioni no-profit
- Rappresentante della Brotherhood of Fraternity (un gruppo umanitario internazionale no-profit registrato presso l'Istituto Internazionale di Parapsichismo di Parigi)
- Medium chiaro uditivo - parapsicologa
- Poeta coinvolta in diversi gruppi internazionali
- Amministratore part-time di un gruppo di poesia: Quebec, Canada-Bangladesh
- Nominata Figura Globale per le Nazioni, AMLHAC: Accademia Mondiale di Letteratura, Storia, Arte e Cultura (20 gennaio 2023).
Tutti i diritti riservati ©19 novembre 2025
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa puň sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.