Brief Bio Data of Rena Muqtader: The renowned poet and Sapedeh Nigar from Afghanistan, Rena Muqtader, was born in Balkh — the birthplace of Maulana Rumi. Rena is a teacher. She graduated from Balkh University in the Faculty of Persian Language and Literature. She is fluent in her mother tongue Dari, as well as Pashto and Persian. She writes literary research papers and creates high-quality poetry in these languages. Rana Muqtader Balkh, Afghanistan Translated by: Khan Hasnain Aaqib – India.

♕ Dalla Letteratura di Guerra ♕
Sulle battaglie afghano-pakistane
Tra il rumore dei cannoni e delle bombe
E sotto le nuvole di fumo della guerra
Emerge un appello alla pace: Fermate la guerra, perché siamo solo vicini
E fratelli, che condividono la stessa religione e una storia di lunga lotta
Che ci unisce... Fermate la guerra e lasciate che le ali della pace svolazzino nei cieli dei nostri due Paesi... Un appello del poeta afghano (Rana Muqtadir).
🕊 🕊 🕊
[] Da Kabul a Islamabad...
Non c'è altra via che l'amore []
*Poesia di: Rana Muqtadir - Afghanistan 🇦🇫
*Traduzione di: Franca Colozzo - ITALIA
--------------------------------------
Da Kabul a Islamabad
La brezza passa sulle guance ferite della storia
E il nome di ogni bambino diventa
Un canto di pace incompiuto.
Né proiettili né carri armati, né il rumore delle bombe
Possono recidere le radici dell'affetto.
Tu che accendi la guerra, maledetto tu sia!
Né tranquillità, né giustizia, né un giorno luminoso
Mai busseranno alla tua porta.
I cuori conoscono un'altra via
La via degli sguardi puri, del pane condiviso e delle preghiere delle madri, dove le anime sono uguali.
Se c'è ancora una via,
è l'amore.
Un cammino che inizia con un singolo abbraccio
E termina nella pace eterna.
O Dio, manda la Tua misericordia su...
Queste due nazioni stanche
Affinché le risate dei bambini possano echeggiare
Invece delle sirene di guerra
Nelle pianure.
Da Kabul a Islamabad,
Non c'è altra via che l'amore.
|•|•|•|•|•|•|•|
Da Kabul a Islamabad, non c'è altra via che l'amore
~~~~~~~~~
Da Kabul a Islamabad
Il dolore della storia passa
E il nome di ogni bambino
Non c'è altra via che l'amore?
È uno sciocco e un carro armato, un gatto selvatico,
Devi solo sapere cosa devi fare.
Gengavrozan, Neferin Bar Shamma Bad:
Niente Aramesh, niente Adalat e niente Rose Rushen,
Ecco cosa devi sapere al riguardo. Dagli un messaggio diverso:
Non c'è un linguaggio comune,
E le sue preghiere non sono le stesse delle preoccupazioni di Yaxan.
Non credo,
Hman Ishq Ast;
Non credo, non credo
E con un accordo di pace Hamishghi, verrà dichiarato.
Dio ti benedica, ti prego perdonami per la tua misericordia
Questo è tutto
Sta arrivando a te
Ne stavo parlando di nuovo.
Dal cavo a Islamabad,
Amerò Nest.
______________________
Poesia / Rana Muqtadir_Afghanistan
Tradotto da: Franca Colozzo _ ITALIA
♕ Dalla letteratura di Jung ♕
Le campagne dell'Afghanistan e del Pakistan
E il suono del suo pentimento e della sua esplosione
E il ministro di Abraham Dodjang,
Per fare la pace con Parmikhizd:
Spegnilo;
Cosa c'è che non va nei filtri di Hamsaya e Nastim?
E in termini religiosi e storici, oltre che in un duello longitudinale.
Con il tuo partner...
Non preoccuparti o no
C'è pace in questo paese
Con vibrazioni...
Questo è un poeta afghano (Rana Muqtadir).
***
Traduzione in inglese: FRANCA COLOZZO (ITALY)
♕ From the Literature of War ♕
On the Afghan-Pakistani Battles
Amidst the sound of cannons and bombs
And beneath the clouds of war's smoke
A call for peace emerges: Stop the war, for we are but neighbors
And brothers, sharing one religion and a history of long struggle
That unites us... Stop the war and let the wings of peace flutter in the skies of our two countries... A plea from the Afghan poet (Rana Muqtadir).
🕊 🕊 🕊
[] From Kabul to Islamabad...
No Way But Love []
*Poem by: Rana Muqtadir - Afghanistan 🇦🇫
*Translation into Arab by: Hamed Habib - Egypt 🇪🇬
---------------------------------------
From Kabul to Islamabad
The breeze passes over the wounded cheeks of history
And the name of every child becomes
An unfinished song of peace.
Neither bullets nor tanks, nor the sound of bombs
Can sever the roots of affection.
You who ignite war, a curse upon you
Neither tranquility, nor justice, nor a bright day
Will ever knock on your door.
Hearts know another way
The way of pure glances, shared bread, and the prayers of mothers where souls are equal.
If there is any path left,
it is love.
A path that begins with a single embrace
And ends in eternal peace.
O God, send Your mercy upon...
These two weary nations
So that the laughter of children may echo
Instead of the sirens of war
In the plains.
From Kabul to Islamabad,
There is no path but love.
|•|•|•|•|•|•|•|
From Kabul to Islamabad, there is no path but love...
~~~~~~~~~
From Kabul to Islamabad
The pain of history passes
And the name of every child
Is there no path but love?
It is a fool and a tank, a wild cat,
You just need to know what you need to do.
Gengavrozan, Neferin Bar Shamma Bad:
No Aramesh, No Adalat, and No Rose Rushen,
Here's what you need to know about it.
Give it a different message:
There is no common language,
And her prayers are not the same as Yaxan's concern.
I don't think so,
Hman Ishq Ast;
I don't think so, I don't think so
And with a Hamishghi peace agreement, it will be declared.
God bless you, please forgive me for your mercy
That's it
It's coming to you
I was talking about it again.
From cable to Islamabad,
I'm going to love Nest.
______________________
Poetry / Rana Muqtadir_Afghanistan
Translated into Arab by: Hamed Habib _ Az Egypt
♕ From the literature of Jung ♕
The countryside of Afghanistan and Pakistan
And the sound of its repentance and its explosion
And the minister of Abraham Dodjang,
To make peace with Parmikhizd:
Turn it off;
What's wrong with Hamsaya and Nastim's filters?
And in religious and historical terms as well as a longitudinal duel.
With your partner...
Don't worry about it or not
There is peace in this country
With vibration...
This is an Afghan poet (Rana Muqtadir).
***
Traduzione in arabo *Translation into Arab by: Hamed Habib - Egypt 🇪🇬

♕ من أدب الحرب ♕
حول المعارك الأفغانية الباكستانية
وعلى صوت المدافع والقنابل
وتحت سُحب دخان الحرب
يخرج نداءٌ للسلام ، أن اوقفوا الحربَ فلسنا إلا جيران
وأخوة،ونشترك في دينٍ و احدٍ وتاريخ من الكفاح الطويل
يجمعنا... أوقفوا الجرب ودَعوا أجنحةَ السلام ترفرف في
سماواتِ بلدَينا... نداءٌ من الشاعرة الأفغانية (رنا مقتدر).
🕊 🕊 🕊
[] من كابول إلى إسلام آباد...
لا طريقَ سوى الحبّ []
*قصيدة بقلم : رنا مقتدر _أفغانستان 🇦🇫
* ترجمة : حامد حبيب _مصر 🇪🇬
---------------------------------------
من كابول إلى إسلام آباد
يمرّ النسيمُ على خدودِ التاريخِ الجريحة
فيُصبح اسمُ كلّ طفلٍ
أغنيةً غير مكتملةٍ للسلام.
لا الرصاصُ ولا الدبّابة، ولا صوتُ القنابل
يقدر على قطعِ جذورِ المودّة.
يا من تشعلون الحرب، عليكم اللعنة
لا السكينةُ، ولا العدلُ، ولا نهارٌ مشرق
سيطرق بابكم يومًا.
القلوبُ تعرف طريقًا آخر
طريقَ النظراتِ الطاهرة، والخبزِ المشترك،
ودعوات الأمهات التي تتساوى فيها الأرواح.
إن كان ثمّةَ طريقٌ باقٍ
فهو الحبّ
طريقٌ يبدأ بعناقٍ واحد
وينتهي بسلامٍ أبديّ.
اللهمّ أرسل رحمتك على..
هذين الوطنَين المُنهكين
لتتردّد ضحكاتُ الأطفال
بدل صفاراتِ الحرب
في السهول.
من كابول إلى إسلامآباد،
لا طريقَ سوى الحبّ.
|•|•|•|•|•|•|•|
از کابل تا اسلامآباد، راهی جز عشق نیست
~~~~~~~~~
از کابل تا اسلامآباد
باد از گونههای زخمیِ تاریخ میگذرد
و نام هر کودک
ترانهٔ ناتمامِ صلح است.
گلوله و تانک، هر آوای تیره،
توان بریدن ریشههای مهر را ندارد.
جنگافروزان، نفرین بر شما باد:
نه آرامش، نه عدالت، و نه روز روشن،
هیچگاه شما را نخواهد یافت.
دلها راهی دیگر میشناسند:
راه نگاههای پاک، نان مشترک،
و دعاهای مادرانه که برای همه یکسان است.
اگر راهی مانده باشد،
همان عشق است؛
راهی که با یک آغوش آغاز میشود
و با صلح همیشگی پایان مییابد.
خدایا، بر این دو سرزمین خسته رحمتی بفرست
تا خندهٔ کودکان
به جای آژیر جنگ
در دشتها بپیچد.
از کابل تا اسلامآباد،
راهی جز عشق نیست.
______________________
شعر / رنا مقتدر_أفغانستان
ترجمه /حامد حبيب _از مصر
♕ از ادبیاتِ جنگ ♕
دربارهٔ نبردهای افغانستان و پاکستان
و بر صدای توپها و انفجارها
و زیر ابرهای دودِ جنگ،
ندایی برای صلح برمیخیزد که:
جنگ را متوقف کنید؛
ما جز همسایه و برادر نیستیم،
و در دینی یگانه و تاریخی از مبارزهای طولانی
با هم شریکیم...
جنگ را پایان دهید و بگذارید
بالهای صلح در آسمانِ هر دو سرزمینمان
به اهتزاز درآیند...
این نداییست از شاعرۀ افغان (رَنا مُقتَدِر).
I testi, le immagini o i video pubblicati in questa pagina, laddove non facciano parte dei contenuti o del layout grafico gestiti direttamente da LaRecherche.it, sono da considerarsi pubblicati direttamente dall'autore Franca Colozzo, dunque senza un filtro diretto della Redazione, che comunque esercita un controllo, ma qualcosa può sfuggire, pertanto, qualora si ravvisassero attribuzioni non corrette di Opere o violazioni del diritto d'autore si invita a contattare direttamente la Redazione a questa e-mail: redazione@larecherche.it, indicando chiaramente la questione e riportando il collegamento a questa medesima pagina. Si ringrazia per la collaborazione.